- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
לוקליזציה לאתרים – המדריך המלא
זמן קריאה : 13 דק'
עבדתי כעשור בתעשיית השפות ויש לי את הכבוד לעבוד עם אנשים רבים שהם יותר ותיקים ממני. בזמן הזה נחשפתי לעבודות תרגום מעניינות ובכל זאת תמיד מצאתי פרויקטים, שנדרשה בהם לוקליזציה כפרויקטים המעניינים ביותר.
יתכן שתתהו מדוע גלובליזציה ולוקליזציה הולכים יד ביד כאשר מדברים על תרגום אתרים. או האם יש צורך במתרגם מומחה לתרגום שיווקי או מתרגם מומחה לתרגום טכני כשמבקשים לתרגם אתר. או אולי אתם שואלים את עצמכם: "מהי בעצם לוקליזציית אתרים?" כל השאלות הללו יענו למטה. אנו נצלול לעומק התהליך המורכב של לוקליזציית אתרים ונגלה איך למרות מורכבותו, מדובר באחד משירותי התרגום ששווה להשקיע בהם.
מהי לוקליזציית אתרים?
לא הכרתי את הקונספט של לוקליזציית אתרים לפני שהתחלתי לעבוד בתעשיית התרגום. אכן זה לא משהו שנתקלים בו במקרה, אלא אם כן אתם חברה שזקוקה ללוקליזציה או, חברה המספקת שירותי לוקליזציה לעסקים הזקוקים לכך.
בקיצור נמרץ, לוקליזציית אתרים היא תהליך של התאמת אתרים לקהלים מקומיים מסויימים. בדרך כלל אלה קהלים שמדברים בשפה שונה ומחזיקים בערכים תרבותיים שונים משלכם. מדובר בתהליך מורכב שיש בו הרבה שלבים.
ראשית, קיים ההיבט הטכני של לוקליזציה. למשל לוודא שהקוד של האתר שלכם יכול להציג בצורה ראויה אותיות אלפבית וסמלים בשפות שונות. לחלופין, לבדוק שהמערכת הפיננסית באתר יכולה להתמודד עם העברת כספים למדינה הנדרשת במטבע שלה. התאמת תרשימים דורשת גם היא תשומת לב מיוחדת לפרטים.
לאחר מכן, קיים ההיבט הלשוני. לוקליזציית אתרים היא לא רק העברת תכנים משפה אחת לשפה אחרת. אתם צריכים לוודא שבמהלך התרגום אתם מתחשבים ברגישויות התרבותיות של קהלי היעד שלכם. עליכם לבחון את הרפרנסים התרבותיים בתכנים שלכם ולזכור שלא כל מה שפופולארי בתרבותכם עובר אצל תרבות היעד.
עליכם להבטיח שהתרגום שלכם ינוסח בטון הנכון ושהוא לא משתמש בניבים וביטויים, שמשמעותם לא תעבור טוב במהלך התרגום. אלה עיקרי הדברים שיש לבדוק כשעוסקים בהיבט הלשוני של לוקליזציית אתרים.
לוקליזציית אתרים לשווקים בעולם דורשת גם חשיבה על היבטים ויזואליים, צבעים תמונות וכו'. האם האינפוגרפיקה שלכם צבועה בצבעים שנחשבים חסרי מזל בתרבות היעד? האם התמונות באתר שלכם כוללות אנשים מהלאום שלכם או אנשים המייצגים את הקהל בשוק המקומי? האם אתם משתמשים בקטעי ווידאו מתאימים שידרשו אומני קריינות מקומיים? לאור השאלות הללו הבנתם את העניין.
האם יש לכם יום עמוס ואתם מעדיפים לצפות בווידאו במקום לקרוא את המאמר? אם כן אתם מכוסים.
למה כדאי לעשות לוקליזציה לאתר שלכם?
לאורך הקריירה שלי הבנתי את הערך של לוקליזציית אתרים כדרך לתקשר עם לקוחות שדוברים שפות אחרות. בתור התחלה כך מתאפשר להם לרכוש את המוצרים שלכם. יחד עם זאת אציג מספר סטטיסטיקות על מעורבות משתמשים כדי להמחיש את העניין. הנתונים מדברים בעד עצמם.
- נימדזי מדווח שתשעה מתוך עשרה משתמשי אינטרנט יתעלמו מהמצור שלכם במידה והוא איננו מתורגם לשפת האם שלהם.
- בתוך אירופה, מידע מהנציבות האירופית מעיד ש- 18 אחוזים ממשתמשי האינטרנט האירופים קונים מוצרים הכתובים בשפות זרות.
- המספרים האחרונים של W3Techs’ מעידים על תוכן כתוב לאתרים ב- 188 שפות. 60% מהתכנים שלהם כתובים באנגלית.
- 44% ממשתמשי האינטרנט באירופה מעידים שהם מפספסים תוכן מעניין ובעל ערך כי הוא כתוב בשפה שהם לא מבינים. לפי סטטיסטיקות של הנציבות האירופית.
אני חושב שכל אחת מהעובדות הללו היא טיעון לטובת עשיית לוקליזציה לאתר שלכם. הממצאים של נימדזי מגיעים ממחקר לאורך 8 חודשים שכלל 74 מדינות ב- 66 שפות. העובדה החותכת שתשעה מכל עשרה משתמשי אינטרנט יתעלמו מהמוצרים שלכם, אם הם לא ישווקו בשפת האם שלהם, מוכיחה לחלוטין את הצורך בלוקליזציה לאתרים עסקיים.
המידע מהנציבות האירופית מוביל גם הוא למסקנות מעניינות. בתוך אירופה מתברר שהאירופים יותר פתוחים לרכישת מוצרים בשפות אחרות – אך רק מעטים מהם. נתוני הנציבות האירופית מראים שיש צורך בלוקליזציה לא רק למכירת מוצרים. אם 44% ממשתמשי האינטרנט באירופה מרגישים שהם מפסידים מידע חשוב, רק בשל מחסום השפה, למה לא להפוך לחברה שמנגישה עבורם מידע משפות אחרות וכך לייחד את עצמכם בעולם העסקי?
תמיד מצאתי את הנתונים של W3Tech’s מרתקים ומלאי תובנות. נתוני החברה מה- 11 באוגוסט 2020 מראים ש- 60 אחוזים מכל האתרים משתמשים בשפה האנגלית. השפה שהכי קרובה לכך מבחינת נתוני שימוש היא השפה הרוסית עם 8.6% בלבד. אחריה הספרדית עם 4%. שמונה השפות הבאות ברשימה כוללות בין 3.9 ל- 1.1% או פחות מכך. סינית למשל היא רק ב- 1.5% מכלל האתרים. זאת למרות שמנדרינית היא השפה המדוברת ביותר בעולם מבחינת מספר דובריה כשפת אם.
ברור, שיש מספר רב של הזדמנויות למרות הפערים הללו בין שפה מדוברת למידת הפצתה באינטרנט. בפער שמתגלה בין השימוש המועט בשפות הללו באינטרנט לבין מספר הדוברים הגבוה, כדאי למשל להשקיע בתרגום ולוקליזציה לסינית ולספרדית. הן דוגמאות מושלמות לפערים הללו.
מתי הזמן הנכון לעשות לוקליזציה לאתר שלכם?
חשוב לא רק לדעת כיצד לעשות לוקליזציה לאתר אלא גם לדעת מהו העיתוי הנכון לעשות זאת. כמובן השאלה הזאת תלויה חלקית בנתוני החברה העסקית. לדוגמא נקודת ההתחלה של ההתרחבות הגלובלית שלה, המטרות ארוכות הטווח שלה ופרמטרים נוספים.
בכל זאת, יש עדיין מספר התפתחויות שהן סיבות טובות במיוחד להתנעת תהליכי לוקליזציה לאתר העסקי שלכם. להלן מספר דוגמאות:
- העיתוי הנכון לבצע לוקליזציה לאתר עסקי יכול להיות עם השקת מוצר חדש או קו מוצרים חדש שיש להם סיכוי גבוה להימכר בהצלחה מעבר לים.
- הצורך להתחרות בהצלחה בתחרות עם מתחרה שהתחיל קמפיין לוקליזציה לאתר שלו בשפות רבות. לצורך זה שווה להשקיע בלוקליזציה לאתר העסקי שלכם.
- זכיה בזיכיון גדול במדינה זרה, או יצירת מודל עסקי בעל סיכויים להוביל להצלחה עסקית בינלאומית. במקרה כזה לוקליזציה לאתר יכולה לתרום רבות להצלחה העסקית.
- שינויים בחוקים ובתקנות בשוק חשוב שלכם, כמו למשל חוקים להגנת פרטיות המידע באינטרנט, יכולים לדרוש ביצוע לוקליזציה לאתר שלכם.
- שינוי בהיצע שלכם, בייצור או שינוי לוגיסטי אחר שעשוי להשפיע על מכירות ופעילות עסקית יכול להיות עיתוי טוב גם ללוקליזציה לאתר שלכם.
מה חשוב לדעת לפני שמתחילים תהליך לוקליזציה?
במשך השנים התרשמתי עמוקות מההכנה המדוקדקת הנדרשת לפני ובמהלך תהליך לוקליזציה. ראוי להזכיר שישנם הרבה מאד פרמטרים שמשפיעים על עשיית לוקליזציה איכותית ומוצלחת. לכן חברות המשקיעות בכך חייבות להיות מוכנות בהתאם.
כדי להעניק הסבר יותר רחב, כללתי מספר משתנים שיש לקחת בחשבון לפני שמתחילים את תהליכי הלוקליזציה.
מחקר שוק
לפני שיגור כל מוצר חדש או שירות, חיוני לבצע מחקר שוק. מחקר כזה יספק תובנות בעלות ערך רב על קהל היעד. בין אם הקהל הזה מקומי או בינלאומי. כשמדברים על לוקליזציה, לאתרים חייבת להיות מטרה שתצדיק את ההתרחבות לשוק חדש. מחקר שוק יכול לסייע לעצב, להגדיר ולהעריך את ההתקדמות בדרך לאותה מטרה עסקית.
צייתנות לחוקים ותקנות
חשוב להבין את הסביבה העסקית בה פועלים לפני שעושים לוקליזציה לאתר העסקי. אני כותב זאת ממדינה שחל עליה החוק להגנת הפרטיות. חוק זה של האיחוד האירופי גרם להרבה עסקים לעשות עבודה משמעותית כדי לציית לו. חוק זה חייב להיות חלקם משיקול דעתם של עסקים המתכננים לעבוד מול השוק האירופי. (בישראל אגב ישנה חקיקה דומה אך נוקשה פחות).
החוק להגנת הפרטיות הוא רק דוגמא אחת לחקיקה מקומית שיש להתחשב בה. לכל מדינה יש את החקיקה הייחודית לה. לכן כל עסק המבקש להיכנס למדינה מסוימת חייב להבין לעומק את החקיקה שלה והשלכותיה התפעוליות. על עסקים לקחת בחשבון כיצד החקיקה הזאת תשפיע על אסטרטגיות הלוקליזציה שלהם לשוק החדש.
בחירת הפלטפורמה המתאימה
נגעתי בקצרה בצד הטכני של לוקליזציה בתחילת המאמר, ובהחלט מדובר במשתנה שחשוב להכיר לפני שמבצעים לוקליזציה. בחירת הפלטפורמה לפעילות עסקית היא דוגמא משמעותית לכך. לא ניתן להשתמש בכל פלטפורמה בכל מדינה. חשוב לדעת איזו פלטפורמה נפוצה וזמינה בכל מדינה ולתכנן את הלוקליזציה בהתאם לנתונים הללו. אחרת תמצאו את עצמכם צריכים לגלות בדיעבד מה צריך לשנות באסטרטגיה כדי להוביל להצלחה עסקית, מדוע לשנות זאת ומתי ראוי לעשות זאת?
שותפויות עסקיות
למרות שינויים משמעותיים שביצעה אמזון במבנה העסקי שלה בתחילת 2020, ניתן לעשות כסף רב משותפויות עסקיות ותוכניות שותפים. כל מדינה מגדירה לעצמה את האפשרויות של תוכניות שותפים ושותפויות עסקיות אחרות. בהנחה שתוכניות שותפים כלולות במודל העסקי שאתם מתכננים למדינה מסויימת חשוב לדעת כיצד תוכניות השותפים הללו אמורות לפעות מבחינת חוקי המדינה. כדאי לדעת זאת לפני שמתחילים תהליך לוקליזציה המנצל שותפויות עסקיות שונות.
ערוצי שיווק
כיצד אתם מקדמים ומשווקים את המוצר שלכם בשוק המקומי שבחרתם לפעול בו? שיווק, פרסום, ושימוש ביחסי ציבור הם נושאים רחבים מאד. לכן יש לדייק את האסטרטגיה השיווקית לפני שממשיכים את תהליך הלוקליזציה.
מתחרים מקומיים
שאלה מהותית היא כיצד האתר שלכם שעבר לוקליזציה יצליח להתמודד מול המתחרים המקומיים שלו? במה החברה שלכם תייחד את עצמה לעומת מתחריה המקומיים? מה יעניק למוצרים שלכם את היתרון היחסי? ידע שכזה חיוני לאסטרטגיה שיווקית מוצלחת והוא בטח ישמש כשיקול מרכזי בהחלטה האם שווה לבצע לוקליזציית אתרים לשוק מסוים?
תהליך לוקליזציית האתרים
הסברתי את הסיבות ללוקליזציה, את העיתוי ללוקליזציה והגדרתי מהי. אך כעת יש להעיף מבט על אבני היסוד והשלבים המדוייקים שבאמצעותם נעשית לוקליזציה. אם חלק מהשלבים הללו נשמעים יותר מידי טכניים ומסובכים לטעמכם, אל דאגה – חברת התרגום והלוקליזציה שתעבדו איתה תשמח ללוות אתכם בכל שלבי תהליך העבודה. החברה תספק לכם הדרכה וטיפול מקצועי בתהליך הלוקליזציה של האתר שלכם, תמורת מחיר סביר ובקצב נוח.
מיצוי תוכן ממשק משתמש
לוקליזציית אתרים למדינות בעולם מתחילה עם חילוץ התוכן. כלומר יהיה צורך למפות את כל התוכן באופן מדויק ולייצר מילון מונחים של סטרינגים שונים ותכני מידע לתרגום. שיטות אוטומטיות בפיקוח אנושי של אנשי המקצוע מספקות את הדרך היעילה ביותר לעשות זאת. הן יכולות להתייחס לכל פרמטר מכיוון השפה ועד לשימושים השגורים במילים שלה.
בקרת איכות לשפה ולפונקציות השונות באתר באמצעות QA
בקרת איכות או QA היא עניין מרכזי בלוקליזציית אתרים. במיוחד כאשר נעזרים בכלי תרגום אוטומטיים במהלך תהליך הלוקליזציה. פיקוח של מומחים לא רק יבטיח את איכות לוקליזציית האתר הוא יכול לוודא חוויית משתמש חיובית באתר ולהשגיח על פעילותן התקינה של הפונקציות השונות באתר המתורגם.
ניהול פרויקטים
כל עבודת לוקליזציה עלולה להיות מורכבת, אבל כאשר כמויות גדולות של תכנים מעורבות, המורכבות עולה. משום כך חשוב שניהול הפרויקט יהיה יעיל במיוחד.
מנהל פרויקטים טוב יפקח על תהליך לוקליזציית האתרים כדי לוודא שכל שלב שלו מתבצע כהלכה. הן כאשר מדובר בהיבטים תקציביים של הלוקליזציה ,בתרגום עצמו ובמיוחד בתרגום קטעי ווידאו (תוכלו להרחיב את ידיעותיכם על כך בקישור למטה) ניהול המשימות או עמידה בזמנים. מנהל הפרויקטים ידאג לקשור הכול ביחד לתוצאה מוצלחת.
קרא עוד: לוקליזציה לקטעי ווידאו
הנדסת לוקליזציה
החלק הטכני של הלוקליזציה כולל בתוכו הכול משילוב טוב של הקבצים לתוך הקודים של האתר ועד בדיקה שכל התבניות של הקובץ מאורגנות נכון ונמצאות במקומן לפני החדרת התוכן המתורגם לתוכן. המורכבות של התהליכים והפעולות באתר המקורי תשפיע משמעותית על מורכבות תהליך הנדסת הלוקליזציה שיהיה צורך לעשות כדי להתאים אותו לשוק חדש.
וידוא פעולות
וידוא פעולות הוא התהליך שמבצעים כדי לוודא שאתר שעבר לוקליזציה אכן פועל כפי שהוא צפוי לפעול. זהו עוד תהליך טכני של לוקליזציה. התהליך כולל שימוש בכלים אוטומטיים תחת פיקוח עין מקצועית של מומחה לוקליזציה.
בדיקות QA ובחינה של האתר
תהליך ה-QA מוודא שכל דרישות הלקוח בעבודה זכו למענה ושהפונקציות באתר פועלות בשלמות מבחינת חוויית המשתמש. בדיקות רבות צריכות להיכלל בשלב הזה כדי לוודא שלמות בכל תרחיש.
QA לשוני
הבטחת איכות לשונית היא תהליך ה-QA התופס לגבי השפה בה משתמשים באתר שעבר לוקליזציה. בתהליך בודקים שכל הביטויים נכונים לשונית וטבעיים. מוודאים שהביטויים הולמים את מילות המפתח בשוק שיש התאמה בין השפה לתוכן ועוד.
אני מקווה שמצאתם הרבה מידע שימושי כאן שיעזור לכם בלוקליזציית האתר. אם אתם מוכנים להמשיך עליכם למצוא את חברת הלוקליזציה המתאימה לעבוד איתה.
חפשו חברת לוקליזציה שיכולה להדגים לכם את ניסיונה, הן בתרגום אתרים ולוקליזציה בצמד השפות המתאים והן בתעשייה המתאימה.
עליכם לחקור את החברה לפרטי פרטים על הניסיון שלהם. בנוסף, תדאגו לקרוא ביקורות רבות ככל האפשר על השירותים שסיפקו בעבר. למשל ביקורות באתרים כמו Better Business Bureau. תדאגו לבחור חברה עם מנהל פרויקטים ותבררו פרטים על הדרכים הנוספות בהן מומחים מטעמם מפקחים על עבודת הלוקליזציה.
בהצלחה עם תוכניות לוקליזציית האתרים שלכם ברחבי העולם!
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות