- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
דרכים להבטיח איכות תרגום גבוהה
זמן קריאה : 14 דק'
איכות תרגום טובה מתחילה במציאת חברת התרגום הנכונה והמתאימה לעבודה. שיפור התוכן לרמת האיכות הגבוהה ביותר הוא הכרח לכל עסק שמעוניין להצליח. במאמר הנוכחי ניתן מספר טיפים למציאת חברות התרגום וחברות הלוקליזציה המתאימות כדי להשיג תוכן באיכות תרגום גבוהה. תכנים העונים על דרישות השוק ומהדהדים בקהל היעד בצורה מוצלחת.
בנוסף לכך, אני מתכוון לתת שורה של טיפים יעילים לשיפור התוכן עצמו ברגע שכבר מצאתם את אנשי המקצוע הנכונים לבצעו: מתרגמים מומחים, כותבי תוכן מנוסים ומומחי לוקליזציה מקצועיים.
לסיום בכוונתי לתת טיפים חשובים לא רק על חיזוק התוכן עצמו אלא גם על הצגתו באריזה מושכת. נראות תוכן טובה היא אחד הפרמטרים שמבטיחים חשיפה חיובית לתוכן שמניעה לקוחות פוטנציאליים לפעולה ומניבה רווחים נאים. עשיית לוקליזציה נכונה, דאגה לעיצוב מושך והשקעה בהתאמות טכניות יכולה להוביל להצלחות ניכרות בשוק. אומנם דאגה לנראות החומר דורשת השקעת זמן ומשאבים ניכרת, אך אם העשייה נכונה, התמורה בהחלט מגיעה בעד האגרה.
טיפים למציאת חברת התרגום הנכונה
אז כיצד מוצאים את חברת התרגום המתאימה ביותר לצרכים שלכם שיכולה להבטיח את איכות התרגום המיטבית לכל עבודה שתבקשו? ישנם מספר פרמטרים שיש לשקול כאשר בוחרים לעבוד עם חברת תרגום מקצועית:
- מוניטין כחברה אמינה, מקצועית ומצליחה – זה אולי נשמע מעט מובן מאיליו אך הצלחה מובילה להצלחה. ככל שחברת תרגום צוברת יותר לקוחות מרוצים ומעניקה שירות טוב באיכות מיטבית כך יהיה בולט וברור יותר שזו החברה שיש לעבוד איתה.
כיצד ניתן לזהות האם מדובר בחברת תרגום אמינה, מקצועית ומצליחה?
ראשית, ישנם מספר סימנים שמבחינים בהם במבט ראשון: תחילה, כאשר מחפשים ורואים חברת תרגום גדולה, בעלת אתר מושקע, המציגה מגוון נרחב של שיתופי פעולה עם חברות גדולות. הסנדלר לא הולך יחף, חברת תרגום שיודעת לשווק אתכם באופן מוצלח לקהל היעד, תשווק גם את עצמה בצורה מיטבית ומושקעת.
סימן שני שמדובר בחברת תרגום מקצועית ומנוסה כשמדובר בחברה שקל למצוא בגוגל. זאת מפני שדירוג גבוה בגוגל יכול להיות אינדיקציה מסויימת להצלחה עסקית ולסמכות מקצועית בתעשייה הרלוונטית.
סימן מובהק נוסף הוא כשלחברה יש עמוד מלא בהמלצות וסיפורי הצלחה מלקוחות רבים מתחומים שונים. במקרה שאתם מבחינים בסימנים הללו ככל הנראה מדובר בחברת תרגום אמינה מקצועית ומצליחה. ועדיין כדאי לבדוק לעומק.
- המלצות טובות מחברות דומות בתעשייה שלכם – אחת הדרכים הטובות ביותר לבדוק האם מדובר בחברת תרגום מנוסה המספקת שירותי תרגום איכותיים בתחום שרלוונטי עבורכם היא לקרוא בעיון את ההמלצות וסיפורי ההצלחה שלה.
עשו זאת תוך בדיקה קפדנית במיוחד האם ישנן עבודות דומות לעבודה שאתם זקוקים לה ואם כן כיצד הן התנהלו? לדוגמא לא תפנו לחברת תרגום שיש לה רק המלצות ממשרדי עורכי דין על שירותיה אם אתם מעוניינים לבצע תרגום טכני לתעשיית ההיי טק.
אתם לא חייבים להסתמך רק על מה שאתם קוראים באתר החברה או שומעים מנציגיה. חפשו על חברת התרגום בגוגל (סביר להניח שדרכו הגעתם אליה בכל מקרה) תבדקו כיצד היא מדורגת באתרים המדרגים את שירות הלקוחות של חברות עסקיות ואת חוויית השירות בהן. עליכם לעשות תחקיר קפדני. אין ללכת ישר עם חברת התרגום הראשונה שאתם רואים בגוגל. למחמירים שבינכם, במידת האפשר, כדאי אפילו ליצור קשר עם חברות שעבדו בעבר אם חברת התרגום או חברת הלוקליזציה שאתם שוקלים. הן אולי יתנו לכם דגשים שונים מהניסיון שלהם מול אותה חברה.
- בידקו בקפדנות אילו שירותי תרגום החברה אכן מספקת – חברות תרגום לעיתים מתמחות בנושא מסויים ומספקות שירותי שפה בעיקר סביב הנושא בו הן צברו ניסיון. לא לכל חברת תרגום יש מאגר מומחים מגוון בכל שפה או שירות שיהיה זמין לכם באופן מיידי. לכן חשובה השקיפות. אתם חייבים לדעת בוודאות לאילו שירותי שפה אתם זקוקים ולשאול את נציגי החברה האם יש באפשרותה של חברת התרגום לספק אותם.
למשל, אם אתם זקוקים לחברה שתעשה לכם לוקליזציה לסרטון ווידאו עליכם לוודא מראש שנוסף על מומחי לוקליזציה לחברה יש מומחים בשירותי שפה נוספים שנדרשים. למשל, בתרגום כתוביות, תמלול, עריכה, השתלת כתוביות ובמידת הצורך גם דיבוב וקריינות אם אלו צרכים שנדרשים עבור הפרויקט שלכם.
כמובן, חשוב לבדוק שלחברת התרגום יש מומחים מנוסים בכל התחומים הללו. אל תעבדו עם חברת לוקליזציה שרק עושה את צעדיה השונים בסוג העבודות שאתם זקוקים לו.
- יכולת טכנולוגית – האם לחברה יש את היכולות הטכנולוגיות הנדרשות כדי לספק לכם תוצרי תרגום איכותיים בזמן סביר?
כיום יש צורך לתרגם קבצים מגוונים מאד ולשם כך יש צורך במגוון רחב של תוכנות ואנשי מקצוע שיודעים להשתמש בהן כראוי. לעיתים התוכנות הללו נדרשות לפתיחת הקבצים, לפעמים לשם עבודה יעילה מהירה ומאורגנת בהם וישנן פעמים שמשתמשים בהן לשיפור איכות העבודה והשלמתה באמצעים שונים.
חשוב לברר מראש מול מנהל הפרויקטים בחברת התרגום לאילו פורמטים לחברה יש פתרונות טכנולוגיים המעניקים מענה מקצועי. יכולת טכנולוגית יעילה אף יכולה לזרז משמעותית את קצב העבודה בפרויקט תוך שמירה על איכות התרגום הנדרשת. במיוחד אם משתמשים בתוכנות זיכרון תרגומי, בתרגומי מכונה יעילים ובתוכנות עריכה לאחר תרגום מכונה.
טיפים לשיפור איכות תוכן התרגום
אחרי שבחרנו את חברת התרגום והלוקליזציה המתאימה לעבודתנו כעת יש להבטיח שאיכות התוכן המתורגם תהיה מספקת ומתאימה לקהל היעד ותשיג את המטרות לשמן נכתבה. ישנם מספר טיפים שניתן ליישם כדי לייצר תוכן מתורגם איכותי. שימוש בהם יכול להבטיח חדירה חלקה של המסרים השונים לשוק חדש. הבטחת איכות גבוהה של התוכן שנוצר תזרז תהליכים הכרחיים שתרגום ולוקליזציה הם עוד משוכה בהם. תוכן מתורגם איכותי יכול להעלות את הסיכוי להצלחה כלכלית.
הטיפים הרלוונטיים לשיפור תוכן מתורגם הם:
עבודת צוות ביחד עם הלקוח – איכות העבודה תשתפר ככל שמשתפים את הלקוח בבחירת הנוסחים. הטקסט יתאם את המסרים ככל שמקבלים קונטקסט רלוונטי. ככל שמטרות התוכן מוגדרות באופן יותר מדויק הטקסט יקלע למטרות הללו יותר בהצלחה.
בנוסף ככל שיש בעבודה יותר שקיפות ושירותיות ורואים את האדם שמאחורי מספר העבודה ואת קהל היעד שלו, כך העבודה הופכת ליותר מקצועית ואיכותית. לכן, במידת האפשר, הפכו את הלקוח לשותף פעיל בעבודה שלכם. אחרי הכול, בסוף הוא זה שישפוט אותה.
"כלל שני האנשים" – כפי שנאמר באתר גלובוס, בתרגומים רגישים בהם כול מילה קובעת ואיכות התרגום חייבת להיות מיטבית, יש לדאוג שהמסמך עובר ביקורת משני אנשי מקצוע. מומחים השולטים בשפות הנדרשות ברמת שפת אם. אנשי מקצוע שמכירים לעומק את קהל היעד ואת הנישה המקצועית. מומחים שיודעים לבצע את ההתאמות הנדרשות בטקסט על מנת שיקלט באופן חיובי ובהיר בקרב קהל היעד. אנשי המקצוע הללו הם המתרגם עצמו ולצידו עורך תרגום מקצועי. מדוע יש צורך בשני אנשי מקצוע?
כיוון שהמתרגם שכבר עסק בעבודה והשקיע בה שעות עלול לפספס שגיאות בנוסח שלו מרוב שהתמקד והשקיע זמן בתוכן. לתופעה זו קוראים: "עיוורון תפיסתי" נקודת מבט חדשה של מומחה שמגיע לעבודה טרי יכולה לשפר את איכותה משמעותית.
מה ההבדל בין מתרגם לבין עורך תרגום?
ההבדל הוא שהם אחראיים על תפקידים שונים בעבודה. זאת למרות שבהיבטים מסויימים שלה נדרש תיאום מתמיד ביניהם.
תפקידיו של מתרגם הם:
- תרגום מדויק ומותאם של הטקסט. לרוב, במיוחד כאשר לטקסטים יש מטרה שיווקית התרגום לא יהיה מילולי אלא יצירתי וינסה להתאים לעין ולאוזן המקומיות. למשל: הביטוי "אל תתנו לחתול לשמור על השמנת" יתורגם לאנגלית בריטית לא בצורה מילולית כלומר לא: Don't let the cat keep the cream אלא: Don't let the fox keep the chicken cage ביטוי שיותר מתאים לתרבות האנגלית.
- בחירה במונחים הנכונים. משום כך משתמשים במתרגמים מומחים לתחומים בהם הם נדרשים. רק מתרגם מומחה לתרגום משפטי למשל ידע למצוא במהירות טרמינולוגיה משפטית מתאימה לתרגום חוזה עסקי. רק מתרגמת מומחית לתרגום רפואי תדע להשתמש בטרמינולוגיה הנכונה כדי לתרגם מחקר רפואי וכו' העורך שנועד לפקח על המתרגם גם חייב להיות בעל ההשכלה המקצועית המתאימה כדי לעשות זאת באפקטיביות.
- בניית מילון מונחים. זהו תפקיד שהמתרגם ועורך התרגום בדרך כלל עושים יחדיו. מילון המונחים חשוב לשמירת אחידות מושגית ועקביות של התוכן. הוא נעשה על בסיס הידע הקיים. כלומר הטרמינולוגיה הנהוגה בתעשיה (זו שגם נפוצה במנועי החיפוש במקרה של תרגום אתרים ותרגום אפליקציות).
מילון המונחים נוצר גם על בסיס בקשות ספציפיות של הלקוח להתאים את התוכן לסגנון הייחודי של המותג שלו. מילון מונחים יכול לזרז משמעותית פרויקטים מתמשכים ולתת בהירות יותר גדולה לגבי אילו ביטויים יש להשתמש בהם ומאילו אחרים יש להימנע.
לעומת המתרגם תפקידיו של עורך תרגום הם:
- בדיקת נכונות התרגום – המתרגם אחרי הכול אנושי והעורך המקצועי מגיע רענן לעבודה. העורך משמש כגורם מבקר שיכול לקלוט טעויות תרגום שהמתרגם פיספס. למשל תרגום לא מדויק בגלל אי הבנה של קטע המקור שיכול להיות דו משמעי. אפשרות נוספת היא "טעויות סופר" שנעשו בהיסך הדעת.
העורך משווה בין קטע המקור לבין הקטע המתורגם. חלק מטעויות התרגום שיתוקנו יהיו טעויות לשון ותחביר כלומר עריכה לשונית. חלק מהתיקונים יהיה התאמה יותר אפקטיבית של התוכן לשוק היעד באמצעות לוקליזציה.
- שמירה על אחידות מושגית – כאשר מתרגמים לשפה מסויימת פעמים רבות ישנן הרבה דרכים שונות לומר אותו דבר. יש להשקיע מחשבה רבה בדרכים בהן משתמשים כדי להעביר מסרים לקורא או הצופה. לרוב מומלץ לשמור על אחידות סגנונית במסמך או באתר המתורגם. על מנת לא לבלבל את הקורא ולהימנע מתחושת חובבנות וחוסר מקצועיות.
למרות זאת, ישנם מקרים בהם יהיה צורך לשבור את האחידות הזאת. הן מבחינת הקונטקסט והן מבחינת התאמת המסרים לקהל. במקרים כאלה כדאי לשתף את הלקוח בהחלטתם המקצועית של העורך והמתרגם ולקבל את אישורו.
- לוקליזציה – שיפור הניסוח והתאמתו לעיניים ולאוזניים של הקוראים בשוק היעד. פעמים רבות ישנה התאמה לטרנדים שונים רווחים באוכלוסיה, לסלנג מסוים, לפתגמים נפוצים בשפה היעד וכו'. זהו אחד התפקידים החשובים של העורך וגם אוותו הוא עושה יחד עם המתרגם.
שדרוג התוכן לפי הפרמטרים של גוגל – בעבודות תרגום אתרים, תרגום אפליקציות או תרגום קמפיינים לשיווק דיגיטלי באינטרנט, יש לשפר את איכות התוכן. זאת בהתאם לפרמטרים שונים בהם מנוע החיפוש שופט את איכות האתר. כפי שנאמר באתר lichterseo: גוגל לא יודע לקרוא טקסט כפי שאנחנו קוראים אותו. לכן שדרוג התוכן יכלול פרמטרים מעט אחרים, שיקדמו הצלחה של התוכן והאתר המציג אותו במנועי החיפוש. יש להתחשב משום כך במאפיינים הבאים:
- הימנעות מהצפת יתר של מילות מפתח – מילות מפתח הן מרכיב חיוני בתבשיל של תוכן טוב ואיכותי שגם גוגל וגם המשתמשים יאהבו. אבל בדיוק כמו בתבשיל אם מוסיפים יותר מידי מתבלין אחד בלי להפעיל שיקול דעת מתקבלת תוצאה לא רצויה. שימוש יתר במילות מפתח יוצרת תחושת ספאמיות לא מקצועית. זהו תוכן שברור שיועד לגוגל ולא למשתמשים שגוגל משרת. לכן תוכן איכותי חייב להתבסס על מילות מפתח אך להשתמש בהן במידה ובקפידה. האיזון במקרים כאלה הוא דק ועדין.
- הימנעות מחזרות מיותרות – התוכן חייב להיות חדש מקורי ומוסיף ערך. חזרתיות יתר פוגעת באיכות התוכן בגוגל כי היא עלולה ליצור קניבליזציה ולגרום לעמודים שונים להתחרות זה כנגד זה תוך בלבול הרובוטים הסורקים של גוגל.
משום כך בעת תרגום מקצועי יש להקפיד אומנם על אחידות סגנונית מסויימת אך במקביל להיעזר במילים נרדפות. חובה לדאוג שבאמת יהיה הבדל בין התכנים שיוסיף לקורא ויהיה ברור לגוגל. משום כך תרגום תכנים לקמפיין שיווקי דיגיטלי הוא הרבה פעמים תרגום יצירתי בעל מאפיינים מסויימים של כתיבת תוכן מקצועית.
- המחשה – בפרויקטים של תרגום אתרים אפליקציות או קמפיינים שיווקיים דיגיטליים מומלץ לשלב מספר סוגים של תוכן. שימוש בתמונות, סרטונים, קבצי שמע ואינפוגרפיקה מתאימים משדרגת את איכות התוכן. אחוז הנשירה מעמודי אתר מתורגמים כאלה הופך לנמוך יותר ולכן התוצר יותר זוכה לחשיפה חיובית. מתרגם חייב להיות גם משווק כשהוא עוסק בתרגום שיווקי לאתרים, פרסומות ואפליקציות.
לשם כך רצוי לעבוד עם חברת שירותי תרגום ושפה שיש לה שפע של מומחים שונים. אלו יכולים לייצר תמונה שלמה שכל הפרטים בה משחקים תפקיד בדרך לאיכות עבודה טובה.
- אחוז נטישה גבוה – אם תוכן מתורגם בדף מסוים סובל מאחוז נטישה גבוה והוא לא נועד להוביל את הלקוח לפעולה מהירה מסויימת כמו רכישה. פעולה שיכולה לתת הסבר הגיוני לאותו אחוז נטישה גבוה, חובה לתקן את התוכן המתורגם. חשוב לשפר את התאמתו לקהל. לעיתים אף יש לעשות שינוי בתוכן עצמו.
הסיבה לכך היא: אתר שבאופן גורף התכנים שלו סובלים מאחוז נטישה גבוה הדירוג שלו בגוגל יפגע מה שיכשיל את הקמפיין הדיגיטלי שביקשתם לתרגם.
- שימוש באופטימיזציית SEO להגברת החשיפה באינטרנט – במיוחד שימוש ב- SEO מקומי שמקל על לקוחות קצה למצוא את סניפי החברה הקרובים אליהם. חלק מתרגום איכותי לתוכן של חברה עסקית הוא: לוודא שהחשיפה של התכנים בגוגל לקהל הרלוונטי תהיה מיטבית.
- מבנה נוח לקריאה – מכיוון שגוגל עדיין רובוט ואיננו מוכשר לקרוא את התוכן עצמו הוא שופט את איכותו של תוכן הרבה פעמים לפי המבנה שלו. מבנה פשוט, מרווח, נוח לקריאה, שמכיל הרבה שאלות ותשובות, שהפסקאות בו מחולקות באופן הגיוני הוא הרצוי. המבנה הזה ישיג את התוצאה הנכונה ויעשה על גוגל רושם של תוכן רציני ומעמיק. רצוי גם שהמאמרים יהיו אלף מילים ומעלה. גוגל מפרש זאת כמאמרי עומק.
חשיבותו של המאפיין האחרון היא בכך שלא רק לשדרוג התוכן עצמו יש השפעה על איכות העבודה והצלחתה אלא גם לשדרוג נראות התוכן.
טיפים לשיפור נראות התרגום - עיצוב, לוקליזציה וכו'
לרוב בעבודות תרגום שיווקי ועבודות תרגום אתרים, תרגום אפליקציות ותרגום קמפיינים פרסומיים לשיווק דיגיטלי נראות העבודה היא חלק מכריע מאיכות העבודה. גם בעבודות תרגום יותר קלאסיות כמו למשל תרגום פיננסי ותרגום טכני ישנה משמעות גדולה לנראות מסודרת ונגישה בעת הגשה.
מסמך מתורגם שנראה מסודר ובנוי באופן מזמין לקריאה נתפס כיותר מקצועי ומשדר השקעה כלפי לקוחות הקצה, אמינות וביטחון בעשייתו של הלקוח. בשל חשיבותה של הנראות כחלק מהאיכות אספתי מספר טיפים מקצועיים לשיפורה:
- עליכם לדאוג לכך שהתוכן המתורגם שלכם יהיה מותאם לאמצעי התקשורת בו הוא פוגש את הלקוחות שלכם. למשל, חיוני להתאים אתר מתורגם, קמפיין שיווקי מתורגם או אפליקציה מתורגמת גם למובייל ולא רק למחשב ביתי.
זאת, משום שלקוחות רבים חשפו למוצר דרך הסלולארי שלהם ואי אפשר לספק להם חלון ראווה שנראה מבולגן ולא מקצועי במקום בו הם פוגשים אתכם לראשונה.
- עליכם לבצע לוקליזציה שתתאים לקהל היעד שלכם לא רק מבחינת התוכן אלא גם מבחינה ויזואלית. תשתמשו בשיטות כמו A/B testing כדי לזהות מהם הצבעים, התמונות, האיורים וכל פריט ויזואלי אחר שהלקוחות מעוניינים לראות עליכם להיעזר במעצבים גרפיים כחלק מהלוקליזציה שיסייעו לאתר שלכם לעמוד בציפיות הללו.
- התאימו את נראות התוכן שלכם גם למגזרים מסויימים. אם אתם כותבים לצעירים למשל, כיתבו באופן הומוריסטי ואפילו שלבו סלנג וטרנדים ידועים בתוכן. אם אתם כותבים לקשישים הקפידו שגודל הגופן יהיה נוח לקריאה. אם אתם כותבים לנשים הקפידו להשתמש בלשון נקבה ובאינפוגרפיקה מתאימה.
- אם עבודות התרגום של האתר כוללות גם עיצוב ובתוכו בחירת אינפוגרפיקה שמייצגת את קהל היעד, הקפידו לבחור תמונות מתאימות אך שאינן גדולות וכבדות מידי. למה גודל התמונה משנה? כי שימוש בתמונה כבדה אפילו עם היא אידיאלית לתוכן ולקהל עלול להאט משמעותית את מהירות טעינת האתר.
למרות שמהירות היא לכאורה פקטור בלתי נראה, היא משמעותית מאד בעבודות תרגום ברשת. זאת מפני שאתר שלוקח לו יותר משניות ספורות לעלות יוצר חוויית משתמש לא טובה ללקוחות עתידיים ונענש בגוגל. לכן עליכם לקחת בחשבון את מהירות האתר כאשר אתם מכינים לו עיצוב ואינפוגרפיקה מתאימות לתוכן ולקהל כחלק מלוקליזציה. לפי מומחה קידום האתרים דניאל זריהן מהירות האתר היא אחד המשתנים החשובים ביותר בקידומו.
סיכום
במאמר זה גילינו איך להבטיח איכות גבוהה של תוכן מתורגם. קודם כל עסקנו בטיפים למציאת חברת התרגום הנכונה לעבודה, לאחר מכן העמקנו בהבטחת איכות גבוהה בתוכן עצמו. בחלק האחרון דיברנו על חשיבות נראותם של תכנים כחלק מאיכותם המקצועית ונתנו טיפים כיצד לשפרה. אני מקווה שהמאמר יסייע לכם בפרויקטים הבאים שלכם. אתם מוזמנים להשאיר את תובנותיכם בתגובות למטה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות