- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
הויכוחים הנשיאותיים בארצות הברית - אתגר למתמללים ולמתורגמנים
זמן קריאה : 12 דק'
צפיתי ביחד עם הצופים האחרים מסביב לעולם בויכוחים הנשיאותיים והויכוחים הסגן נשיאותיים שהתרחשו בארה"ב. חלק חשוב מהתהליך הדמוקרטי בארה"ב. הויכוחים מאפשרים לאנשים לשמוע מהמתמודדים והסגנים שלהם את עמדתם על סוגיות היום.
זוהי איננה הפעם הראשונה שצפיתי בויכוח פוליטי מתרחש. עדיין הייתי המום מההבדל החד בין הויכוחים של 2020 לבין הויכוחים שהיו מספר שנים קודם. במיוחד הויכוחים הנשיאותיים בהם ראו את המתמודדים מתפרצים בשיטתיות אחד לדברי השני ואפילו מתפרצים לדברי המתווך. התנהגות זו יוצרת אתגרים רבים למומחי שפות, מתמללים ומתורגמנים העובדים על תרגום הנאומים ויתר התוכן.
דרך אגב, אם לא יצא לכם לראות את הויכוחים הנשיאותיים במלואם תוכלו לקרוא את התמלילים שלהם כאן:
קראו עוד: תמלול הויכוח הנשיאותי
קראו עוד: תמלול הויכוח בין סגני הנשיא
תמלול הויכוחים הנשיאותיים
דיברתי היום עם חבר בצוות של חברת טומדס שביצע תמלול לויכוח הנשיאותי. שאלתי אותו מה הייתה חוות דעתו המקצועית?
"זה לא היה קל" – הוא השיב.
תמלול הויכוחים הנשיאותיים עורר התלבטויות פרקטיות ודילמות מוסריות בקרב אלו שעסקו בעבודה. כעת נבחן כל אחת מהן.
אתגרים פרקטיים בעת התמלול המקצועי
כל מתמלל מנוסה מצא את עצמו בשלב מסויים מתמודד עם המצב הבא: היה עליו לתמלל תכנים של יותר מדובר אחד בו זמנית. הן תמלול מילה במילה והן שירותי תמלול מלווים בעריכה כוללים לעיתים דרישה להתמודד עם מספר דוברים בו זמנית. (לדיון מעמיק יותר על ההבדלים בין שירותי התמלול השונים לחצו על הקישור למטה).
תמלול מילים של דוברים העולות זו על זו איננו אסון כשלעצמו. המתמלל בסך הכול צריך לשים מכף כדי לציין כל פעם שזה קורה. אך התכיפות הגבוהה שבה אירעו ההתפרצויות הללו במהלך הויכוח הנשיאותי בין דונלד טראמפ לג'ו ביידן הכריחה את המתמללים להשקיע זמן ומאמץ עצומים בכך.
לא רק שתמלול נואמים שעולים אחד על השני שואב זמן רב, הוא מחייב לעצור את הווידאו מספר רב של פעמים ולהתחילו מחדש. כשהמתמלל צריך לזהות מה אמר כל אחד. כאשר המתמודדים והמתווך מדברים כולם בו זמנית המטלה הופכת למורכבת במיוחד.
קראו עוד: איך לתמלל קבצי אודיו לטקסט?
דילמות מוסריות בעת עבודת תמלול
הסוגיה השניה שהיה צורך להתמודד איתה בעת תמלול הויכוחים בין דונלד טראמפ לג'ו ביידן והויכוחים בין מייק פנס לקמלה האריס היא הצורך לנתק רגשות בעת ביצוע תהליך התמלול.
הן תמלול מילה במילה והן תמלול העובר עריכה דורשים מהמתמלל להימנע מניסוח מחדש. כלומר עליהם להמיר את המילים של הדובר לטקסטים ולא התחשבות בכיצד הדברים יתפסו בעיני השומעים. כולל כאשר המילים הללו עלולות לפגוע ברגשותיהם של חלק מהשומעים.
הרגשות הסוערים העולים בעת בחירות, לעיתים מעמידים את המתמלל במצב שעליו לתמלל מילים שהוא מתנגד להן בכל תוקף. בניגוד לכל דעותיהם, אפילו כאשר המתמללים מזדעזעים מוסרית מהתכנים העומדים לפניהם, הם מחוייבים לתמלל את הדברים כפי שנאמרו.
לתרגם את הויכוחים הנשיאותיים כמתורגמן
אם יש מטלה קשה מלתמלל את הויכוחים הנשיאותיים בעיני היא להעניק להם מתורגמנות מקצועית. העולם משגיח בשבע עיניים על הבחירות לנשיאות בארה"ב. לכן זה היה רק טבעי שהויכוח הנשיאותי שודר בשידור חי במגוון מדינות בעולם. עבור האוכלוסיה שאיננה דוברת אנגלית המתורגמנים היו צריכים לעשות מאמץ רב כדי לתרגם בזמן אמת את הדיון בצורה הטובה ביותר.
התרשמתי מהיכולת של המתורגמנים להקשיב ולתרגם בו זמנית. ניסיתי לעשות זאת בעצמי וזוהי בהחלט אומנות הדורשת מיומנות רבה. לדעת שתי שפות באופן שוטף זו רק ההתחלה!
מתורגמנות הופכת למטלה מאתגרת במיוחד כאשר עובדים מול שני נואמים בו זמנית. כמובן, האתגר בעבודה הופך למסובך עוד יותר כאשר המתורגמנים צריכים להתמודד עם דוברים המתפרצים זה לדברי זה.
אתם כמובן יכולים לדמיין שהויכוח בין טראמפ לביידן היה לא פשוט למתורגמנים שהיו צריכים לתרגמו.
כמו המתמללים, גם המתורגמנים עומדים מול האתגר המוסרי. עליהם להעביר לעיתים מסרים שהם באופן עמוק לא מסכימים איתם. מתורגמנים חייבים להעביר את המסרים הללו בזמן אמת, ללא צנזורה וללא סינון של התכנים הללו בשום צורה.
פתרונות במתורגמנות
התעניינתי לקרוא את הגישה היפנית למתורגמנות הויכוחים הנשיאותיים. שדרן של הטלוויזיה המקומי NHKציפה לעימות סוער. משום כך הוא העסיק שלושה מתורגמנים כפיתרון תרגום סימולטני לתרגום נאומי העימות. (אתם יכולים ללחוץ על הקישור למטה כדי לדעת יותר על הסוגים של שירותי המתורגמנות השונים).
והשיטה הזאת אכן הוכיחה את עצמה. כל אחד מהמתורגמנים ייצג אחד מהצדדים בדיון. בשל הדיבור המשולהב בו זמנית של שני המועמדים והמתווך, גם שלושת המתורגמנים דיברו בעת ובעונה אחת. זאת תוך כדי שקולם של משתתפי הויכוח הנשיאותי גם נשמע ברקע. השידור לא היה קל במיוחד להבנה בחלקים מסויימים שלו כתוצאה מהעומס.
מתורגמנים שנדרשו לתרגם את מילותיו של טראמפ במהלך הדיונים היו צריכים להתמודד עם מורכבות נוספת: עמידה בדפוסי הדיבור הבלתי צפויים של טראמפ. הנשיא ידוע במנהגו לחתוך ולשנות את דבריו באמצע משפט. דפוסים אלו מציבים למתורגמנים בחירה קשה: האם עליהם לשקף מילה במילה מה שהנשיא אומר או לחלופין לתמצת ולסכם את תוכן דבריו?
קראו עוד: מה הם הסוגים השונים של מתורגמנות?
קראו עוד: שירותי המתורגמנות השונים של טומדס
נשיאי ארצות הברית והשפה האנגלית
טבעם של הדיונים בעימות הנשיאותי הזה, גרם לי לחשוב כיצד האירועים הללו השתנו לאורך השנים. כל כך התעניינתי, שמצאתי את עצמי צופה בעימות הנשיאותי הטלוויזיוני הראשון שאי פעם שודר (תודות ליוטיוב). העימות בין ג'ון אף קנדי וסגן הנשיא ריצ'רד ניקסון בשנת 1960. היה הבדל קיצוני בין העימותים.
הדבר שהכי שמתי לב אליו הוא הכבוד הרב של קנדי וניקסון אחד לשני וכלפי המתווך. המתווך של העימות הנשיאותי בשנת 2020, כריס וואלס מ- fox news והמתווכת של עימות סגני הנשיאים, סוזן פייג' מ- USA Today’s ספגו ביקרות רצינית מהתקשורת. הביקורת עליהם הייתה שנכשלו לשלוט במועמדים ולמנוע את ההפרעות הבלתי פוסקות שלהם. כמו כן, הייתה ביקורת על כשלונם לדרוש תשובות ישירות ולא מתחמקות לשאלות הקשות יותר שהם שאלו את המתמודדים.
אך האם באמת ניתן להאשים את המתווכים בעניין? אולי יתכן שהדרך שבה אנחנו משתמשים בשפה השתנתה בצורה כל כך קיצונית, עד שכבר לא קיים פורום מתאים?. האם לא קיימת יותר במה שבה ניתן לדבר בכבוד ולהציג עמדות ומדיניות מבלי לחוות התעללות מילולית? כמובן השאלה החשובה ביותר היא: כיצד חברות תרגום ושירותי שפה אמורות להתמודד עם ויכוחים, בהם שניים או שלושה משתתפים מדברים במקביל בבת אחת?
כמובן, יש הרבה יותר בנושא הזה מאשר שפה בלבד. ויכוח בדרך תרבותית ומכובדת קשור לגישה ולאינטונציה בה דברים נאמרים, לא פחות מאשר למילים הנאמרות. התפרצות לדבריו של מישהו עם דעה מנוגדת אומרת הרבה יותר מאשר המילים עצמן אי פעם יאמרו.
האתגרים בלוקליזציה
האתגר הנוסף שאזכיר כאן מתמקד סביב לוקליזציה. לוקליזציה היא משהו שהן מתמללים והן מתורגמנים צריכים להתמודד איתו באמצעות דרכים שונות.
הויכוחים הנשיאותיים הם דוגמא טובה לכך. ג'ו ביידן, לדוגמא, השקעת זמן בחקירה האם טראמפ מתנגד לתקדים רו נגד וויד (Roe v. Wade) כמה אנשים מחוץ לארצות הברית יבינו את הרפרנס הזה ללא עזרה מגוגל? (לידיעתכם, רו נגד וויד הוא פסיקה משפטית תקדימית של בית המשפט העליון בארה"ב. הפסיקה הגנה על זכותה של אישה לבצע הפלה להריון ללא התערבות ממשלתית שתמנע זאת ממנה).
מהצד של המתורגמן, להזכיר את פסיקת רו נגד וויד ללא הסבר, משמעותה לתת מידע שהמאזינים ששומעים אותו לא יבינו. ניתן לומר אותו דבר על מומחי התמלול הן אלו המגישים תמלול מילולי והן אנשי המקצוע שמבצעים תמלול ערוך.
אך אלו המספקים תמלול מקצועי בחוכמה, נהנים ממעט יותר גמישות ושיקול דעת, כאשר עליהם להתמודד עם תוכן מקומי הדורש ביאור ולוקליזציה. תמלול מקצועי המתבצע בחוכמה, מאפשר למתמלל גם לסכם את התוכן ואף לנסחו באופן יותר מובן. המתמללים יכולים לנסח את התמלול באופן שמנגיש יותר את התוכן ומספק הסבר במקומות הנכונים. למשל, התייחסות מילולית ל"החלטת בית המשפט העליון רו נגד וויד" מספקת לפחות הקשר מסוים לגבי הנושא שהדיון מתמקד בו.
כמובן, אם העסק שלכם זקוק לשירותי תמלול אינטליגנטיים, (או כל סוג אחר של תמלול) אתם יכולים ללחוץ על הקישור למטה ולגלות פרטים נוספים על השירות הזה.
הקשרים תרבותיים מקומיים ,כמו תקדים רו נגד וויד, מדגישים את הצורך של מתמללים ומתורגמנים בניסיון וידע כללי מעמיקים בנושא הנידון.
בשל העובדה שמתורגמנות נעשית בזמן אמת, הידע המעמיק חשוב במיוחד בה. זאת כדי להבטיח שמילותיו של הדובר אכן מתורגמות בצורה ברורה ומדויקת לקהל שומעיו.
מתורגמן בעל ידע על הפוליטיקה האמריקאית, למשל, יבין ש"רו נגד וייד" הוא אזכור להחלטה משפטית. זאת אפילו אם הוא איננו מכיר את פרטי המקרה הייחודיים.
מתורגמן שאיננו בקיא בפוליטיקה אמריקאית לעומת זאת, צפוי להישאר ללא הקשר. הוא יתהה לעצמו איך הוא אמור לתרגם את "רו נגד וויד". כאשר אין לו מושג מהי משמעות הביטוי.
ויכוחים נשיאותיים עתידיים
דונלד טראמפ וג'ו ביידן היו אמורים לפי התכנון להתעמת זה מול זה בשלושה ויכוחים נשיאותיים, בין ה- 29 לספטמבר ל- 22 לאוקטובר. בזמן כתיבת מאמר זה הויכוח השני שהיה מיועד להתקיים ב- 15 לאוקטובר היה מוטל בספק. זאת בגלל הידבקותו של הנשיא בווירוס הקורונה ואי הסכמתו לקיים ויכוח וירטואלי.
יהיה מה שיהיה, בין אם הויכוח יהיה וירטואלי ובין אם לא, עדיין ישנה עבודה רבה למתמללים ומתורגמנים שהופקדו לעקוב אחרי קמפיין הבחירות בארה"ב. העולם צופה ומחכה להחלטתם של אזרחי ארצות הברית. לפחות כרגע, ג'ו ביידן מוביל בסקרים, אך גם הילארי קלינטון הובילה בסקרים בעת בחירות 2016.
משמעות הדבר היא שהכול פתוח במירוץ לנשיאות. עוד אין הכרעה מי יהיה הנשיא של ארה"ב לארבע שנים הבאות. השימוש בשפה, כמו תמיד, ישחק תפקיד מכריע בתוצאת הבחירות. נאומים חוצבי להבות ומשיכה רגשית יתורגמו לתמיכה ממצביעים. כמובן שהרגשות הללו יקבעו יחד עם שורת הבטחות בחירות שנועדו למשוך מצביעים להצביע ולעורר אותם להצביע למועמד ה"נכון".
לויכוחים הנשיאותיים העתידיים, אני מקווה, לפחות למענם של מומחי השפה, המעורבים בתמלול ובמתורגמנות שהמועמדים יפגינו יותר נימוס. אני מקווה שכל מועמד יאפשר למועמד השני לדבר מבלי להפריע לו באמצע דבריו, או לפחות שהם ירשו למתווך לסיים שאלה לפני שהם מתפרצים לדבריו.
אך אינני מצפה לכך, היסטורית קמפיינים לבחירות רק הופכים לבוטים יותר, ככל שהזמן עובר לקראת ההכרעה. אני חושש שהתקוות שלי לדיון מכובד ומסודר בזמן הויכוחים הנשיאותיים העתידיים הן תקוות שווא. משום כך אני מסיים את המאמר הזה באיחול הרבה מזל למתורגמנים והמתמללים שגוייסו להעניק שירותי מתורגמנות ושירותי תמלול לויכוחים הנשיאותיים.
כמובן, אני מעוניין לומר "בהצלחה" גם לכל אנשי המקצוע שגוייסו לתרגם את תמלולי הויכוח הנשיאותי. התרגומים הללו לא הולכים להיות קלים. בכל אופן, זה כבר נושא למאמר אחר.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות