מערכת היחסים בין נותן שירות ללקוח היא עניין מורכב וכשמדובר על שירותי תרגום, העסק לא אחת עלול להסתבך ולהפוך למסכת התנצחויות בין הלקוח שהזמין את הפרויקט לבין חברת התרגום שסיפקה עבורו את השירות.
זה, בין היתר, משום שבכל פרויקט תרגום ישנן דקויות שונות שחשוב להתייחס אליהן ולא זאת בלבד, אלא שכל לקוח מעדיף סגנון תרגום אחר ובמיוחד בתרגומים שיווקיים, שאז יש חשיבות גדולה לאוריינטציה הנבחרת לתרגום וכמו כן, לאופן שבו מועברים המסרים, בהיבט ניסוח וסגנון תרגום.
לקוחות רבים פונים אלינו לאחר שהגיעו למבוי סתום מול מתרגם או חברת תרגום שעמה בחרו לעבוד ומבקשים מאיתנו לתקן את התרגום שבוצע, כיוון שהם אינם מרוצים מהעבודה שנעשתה.
מיותר לציין שלקוח שכבר שילם כסף על שירותי תרגום ונאלץ לשלם בשנית מפסיד כסף, זמן ועצבים ובדיוק בגלל זה, הכנו עבורכם את הכתבה הבאה, שנותנת הסבר מקיף בנוגע לשאלה כיצד צריך להתנהל במקרה שבו הזמנו שירות תרגום ואיננו שבעי רצון מהתוצאה הסופית.
שינויים הכרחיים או תלוי את מי שואלים
אם קיבלתם לידכם את התוכן המתורגם ואינכם מרוצים, לא משנה אם מדובר על תרגום משפטי, תרגום אתר, תרגום מצגת או כל תרגום אחר, כדאי קודם כל לקחת נשימה עמוקה ולשאול את עצמכם בכנות, מה הסיבה שאינכם מרוצים.
האם אינכם מרוצים כיוון שנעשו שגיאות תרגום מבחינה לשונית ובכלל זאת טעויות כתיב, מילים שלא תורגמו בפירושן המדויק וכיוצא בזה, או שאתם לא מתחברים לסגנון שבו תורגם התוכן משום שאין קוהרנטיות רעיונית בינו לבין המקור. אחרי שתבינו ממה אתם מאוכזבים ומה ברצונכם לשנות, נסחו מייל מפורט וברור ותבקשו מהמתרגם לתקן.
ייתכן ותתקלו בתגובה חיובית והמתרגם שביצע את המלאכה יענה לבקשתכם ויבצע את השינויים המבוקשים באופן מידי, אך במקרים מסוים עלול לקרות מצב שבו המתרגם או חברת התרגום תתנער מאחריות, בטענה שהשינויים שביקשתם אינם הכרחיים, אלא שאלה של טעם וסגנון.
במצב כזה עומדות בפניכם שתי אופציות - הראשונה לשלם לאותו מתרגם אקסטרה כסף כדי שיבצע את התיקונים והשנייה היא לפנות לחברת תרגום אחרת, מקצועית יותר ושתתאים לדרישות ולצרכים שלכם, באופן לפיו היא תהיה מוכנה לבצע כל תיקון שתרצו, עד שתהיו מרוצים לחלוטין.
לשלם על תיקונים לחברת תרגום אחרת
במידה והחלטתם לשלם לחברת תרגום אחרת בעבור התיקונים שאתם מעוניינים לבצע בתוכן המתורגם, כדאי מאוד להבהיר מראש בדיוק אילו תיקונים תרצו ולדרוש לכלול בהסכם של הצעת המחיר המשך תיקונים עד לשביעות רצונכם המלאה.
סמנו על גבי התוכן המתורגם בעזרת מראה מקום ו/או סימון צהוב בולט את המקומות הרלוונטיים ותסבירו למתרגמים בדיוק מה אתם מצפים לקבל. אם יש צורך לתקן טעויות כתיב בקשו מחברת התרגום לבצע הגהה על כלל התוכן המתורגם, אם יש מסרים שלא הועברו כהלכה, חדדו מול המתרגמים מה הייתם רוצים להעביר ואף העבירו מסמך קצר שמתאר את פועלו של העסק שלכם ו/או הרעיון השיווקי המדובר וכך הלאה.
להקדים תרופה למכה ולדרוש אחריות!
הטיפ הכי טוב בנוגע לשאלה מה עושים במצב שבו אינכם מרוצים מהתרגום שהתקבל, הוא פשוט להקדים תרופה למכה ולסגור עם חברת התרגום מראש שהתיקונים במידה ויעלו הערות, יהיו כלולים במחיר וכמו כן, שהמתרגמים יידרשו לבצע את אותם תיקונים עד לדד ליין מסוים, שנקבע והוסכם בין שני הצדדים לפני תחילת העבודה.
בנוסף, יש לברר טוב-טוב מול מי אתם סוגרים ולבחון את חברת התרגום המיועדת על כלל ההיבטים, שזה אומר האם יש לה ניסיון ספציפי בתחום התרגום המבוקש, האם המתרגמים דוברי שפת אם של שפת היעד והמקור לתרגום, מה חוות הדעת על החברה והאם יש עליה המלצות וכך הלאה.
ככל שתשקיעו יותר בחיפוש אחר חברת תרגום איכותית שמתאימה לדרישותיכם, כך תצמצמו את הסיכוי לבעיות בהמשך. לסיום וייתכן שזוהי העצה החשובה ביותר להתמודדות עם מצב של היעדר שביעות רצון מהתרגום, כדאי מאוד לדרוש אחריות על התרגום ובכך למנוע בעיות וחיכוכים.
אנו בטומדס מעניקים לכל לקוח אחריות מלאה על הפרויקט, ללא תלוי היקף או סוג, לשנה שלמה. מה שאומר שלקוחותינו יכולים לישון בראש שקט ולהיות בטוחים שהם יקבלו תרגום מקצועי, מותאם ומהיר וגם אם היה ויצופו בהמשך הערות ו/או הארות מהם או מאנשים אחרים שיקבלו לידיהם את התרגום, במשך שנה שלמה הם מגובים ויהיה מי שמחויב לתקן עבורם את התרגום, במהירות וללא עלויות נוספות.