- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
אילו הזדמנויות עסקיות שירותי תרגום לערבית פותחים לישראלים בברית האמירויות הערביות?
זמן קריאה : 10 דק'
בהסכמי השלום והנורמליזציה עם ברית האמירויות הערביות, בחריין ואולי גם שחקנים ערביים נוספים תולים תקוות גדולות, הן בישראל והן במדינות ערב. הזדמנויות עסקיות רבות מחכות לישראלים בנסיכויות המפרץ העשירות ובישראל למשקיעים מהמפרץ הערבי המעוניינים להיחשף לחדשנותה.
כידוע, תרגום מעברית לערבית הוא שער הכניסה לברית האמירויות הערביות, לבחריין ודרכן גם למדינות ערביות ומוסלמיות רבות שהשווקים שלהן היו עד עכשיו סגורים בפני ישראלים. על אילו הזדמנויות מדובר? אילו התאמות יש לבצע כדי להפיק את המירב מההזדמנויות החדשות? המשיכו לקרוא ותגלו.
למה חשוב לבצע תרגום מעברית לערבית כשמנסים להיכנס לשוק בברית האמירויות הערביות?
לפי גלובס, גורמי הממשל והמשקיעים הגדולים במדינות המפרץ בכלל ובברית האמירויות הערביות בפרט, מחוזרים על ידי חברות הייטק מכל העולם. החברות מבקשות להתחבר לעשירי המפרץ ולהחדיר אליהן מגוון עצום של מוצרים ושירותים, תרגום לשפה הערבית מהווה תנאי סף ושער כניסה.
ברית האמירויות הערביות, כמובן, איננה דמוקרטית ומשום כך הממשל מעורב בהיבטים רבים בכלכלה. גורמי הממשל בכל התחומים, אוהבים לבחון לעומק את המוצרים והשירותים המוצעים להם. ככל שהתחום חשוב יותר למשטר כמו למשל הייטק, סייבר או תעשיית האנרגיה, המעורבות השלטונית יותר גדולה.
במילים אחרות, המשקיעים הישראלים חייבים לבוא מוכנים כאשר הם מציעים רעיון לגורם ערבי עשיר. תרגום מקצועי מעברית לערבית הוא הדרך הטובה ביותר להנגיש נתונים המעידים על היתכנות הפרוייקט. כמו כן, מפרטים של טכנולוגיות מתקדמות חייבים לעבור תרגום לערבית בידי מתרגמים מומחים לתרגום טכני לערבית. תרגום לערבית יסייע לכך שגורמי הממשל יבינו מה הם מקבלים ויוכלו לאשר השקעה כספית אפשרית. הדבר נכון לכל תחום בו ישנה אפשרות לשיתוף פעולה
הערבית היא לא רק שפתן הרשמית של הנסיכויות היא חלק משמעותי בתרבות שלהן. התרבות הערבית בכלל ובפרט באמירויות מבוססת על כבוד ועל יחסים אישיים ובניית אמון. מול גורמי ממשל ומול גורמים פרטיים. עיסקאות בדרך כלל נרקמות בזהירות תוך שאיפה לשיתופי פעולה לטווח ארוך.
משום כך היכרות עם השפה והתרבות הערבית היא חשובה מאין כמוה. תרגום לערבית ולוקליזציה המתאימה את המוצרים השונים, השירותים והחומרים השיווקיים לתרבות הערבית, לעיתים יבדילו בין עסקה מצליחה לעסקה כושלת. הפגנת כבוד לשפה והתרבות הערבית היא המפתח לשיתוף פעולה מועיל וחלק בין שני הצדדים שיכול להיות ארוך טווח.
למה כדאי להיעזר במתורגמנים מקצועיים לערבית כשמחפשים השקעות במדינות המפרץ?
התשובה מגיעה מיזמים שפעלו עסקית מול האמירויות לאורך העשור האחרון. אנשי העסקים המנוסים, גיל בירגר ופיני מידן מסבירים: כאשר איש עסקים ישראלי מגיע לברית האמירויות הערביות, בחריין או כל מדינה אחרת במפרץ עליו לקחת בחשבון שהוא צריך לתכנן נסיעה ארוכה וכדאי לו להיות מלווה על ידי מתורגמנים לערבית.
למשקיעים פוטנציאלים בחברה הערבית יש נטיה לקבוע פגישות עסקיות נוספות בצורה ספונטנית. ישנו פחות דגש על ניהול זמן בשונה מחברות מערביות. בנוסף לכך התרבות הערבית היא תרבות שמרנית. ישנם דברים רבים שאסורים בחוק ובנוהג שחשוב לדעת. זאת כי חשוב להקפיד על התנהגות עסקית תואמת לנורמות התרבותיות, שתסייע ברכישת אמונם של המשקיעים הערביים.
היעזרות במתורגמן מקצועי לערבית שהוא בן המקום ובקיא בנישה המקצועית הנדרשת, מהווה יתרון לא מבוטל מבחינה עסקית. לאורך הנסיעה העסקית לאמירויות וליתר מדינות האיזור, המתורגמן המקצועי לערבית משמש גשר תרבותי בין איש העסקים הישראלי המביא את חדשנותו, לאיש העסקים הערבי המביא את כספו.
שימוש במתרגמים מומחים לשפה ולתרבות הערבית בתחום השיווקי ובתחום המשפטי
חשוב לוודא שהחומרים השיווקיים שלכם תואמים לקהל הערבי. חיוני להבטיח שאתם פותחים עסקיים בממלכה, או לחלופין משתתפים במכרזים בהתאם לדקויות החוק.
בברית האמירויות הערביות ישנו שילוב מורכב בין החוק המערבי לחוק האסלאמי, כאשר לכל איזור ובכל סקטור קיימים המאפיינים החוקיים הייחודיים לו.
שימוש במתרגם לערבית מומחה לתרגום שיווקי ובמתרגם משפטי מקצועי לערבית יסייע לכם להתחמק ממוקשים אפשריים המצויים בתרבות שונה.
מה הן ההזדמנויות העסקיות לישראלים בברית האמירויות הערביות?
איחוד האמירויות הערביות הפך בשנים האחרונות למוקד כלכלי עולמי חשוב. המדינה העשירה שהתבססה בעבר כמעט רק על מרבצי הנפט והגז גיוונה את כלכלתה. חשיבות החדשנות ומהפכת המידע גורמות לכך שהון רב מחכה בנסיכויות למשקיעים ישראלים שיחטפו אותו. האמירויות גם נחשבות למקלט מס ולמרכז כוח עבודה זול. הן ידידותיות מאד לעסקים.
ישנן שתי דרכים בהן ישראלים יכולים להרוויח באיחוד האמירויות הערביות. ראשית, דרך רקימת קשרים עסקיים עם משקיעי חוץ דרך ברית האמירויות הערביות. למשל משקיעים ממדינות המפרץ האחרות וגם מהודו ומדינות מזרח אסיה הקרובות גיאוגרפית לאמירויות.
המדינה משמשת כצומת דרכים כלכלית אווירית וימית למזרח אסיה ולמפרץ. איזורי הסחר החופשי שלה הן המקום המושלם לעשות עסקים עם שווקים גדולים. לעיתים שווקים שהיו חסומים לישראלים עד כה.
הדרך השנייה, היא להקים מרכז עסקי בשטחי האמירויות עצמן. באופן זה ניתן לעשות עסקים עם גורמי שלטון ומשקיעים פרטיים אזרחי האמירויות הערביות ולהרוויח משם כסף רב.
המוניטין שצברה ישראל בתחומי החדשנות השונים מעורר סקרנות גדולה. קיים רעב לשיתופי פעולה בברית האמירויות הערביות, בבחריין ודרכן במדינות רבות בעולם הערבי והמוסלמי ובראשן סעודיה.
היכן ההזדמנויות העיקריות לשיתופי פעולה בין ישראל לברית האמירויות הערביות? בתחומים רבים, למשל בתחומי הסייבר, הן טכנולוגיות הגנת סייבר והן כלי סייבר וניתוח נתוני דיפ דאטא. בתחומים אלו ישראל נחשבת המעצמה השניה בעולם אחרי ארה"ב. פיתוחי סייבר נמצאים במקום גבוה בסדר העדיפויות של האמירויות הערביות מבחינת השקעה לצורכי פיתוח עסקי וכמובן לצרכים ביטחוניים.
מדוע תרגום לערבית חשוב בתחום הסייבר?
לכאורה, חשיבות התרגום לערבית איננה גדולה כפי שחושבים. מרבית משקיעי המשפחות העשירות באמירויות הערביות, גורמי ממשלת האמירויות הערביות ומשפחת המלוכה, למדו באוניברסיטאות המובילות במערב. משום כך הם שולטים באנגלית שליטה מוחלטת.
אך עדיין תרגום מעברית לאנגלית איננו בהכרח מספק. חשוב לזכור שבסופו של דבר השוק באמירויות הוא עדיין שוק קטן. שוק של כ- 10 מיליון בני אדם מעט יותר מישראל וכשמשווקים מוצרי סייבר לערבית אין להסתמך עליו בלבד.
תרגום לערבית בתחום הסייבר, לא רק פותח בפני יזמים ישראלים את מגוון הנסיכויות הערביות ותחומי הסחר החופשי שלהן. באמצעותו ניתן לשווק מוצרי סייבר גם לשאר העולם הערבי והמוסלמי, שמשקיעיו נמשכים אל האמירויות כמו עש ללהבה.
בחלק ממדינות העולם הערבי, כמו למשל ערב הסעודית, ידיעת האנגלית היא פחות גבוהה. לכן מעמדה של הערבית כשפה מסחרית הופך לדומיננטי וחיוני. חברה שמקימה סניף באמירויות או בבחריין, יכולה להגיע בעזרתו גם לסעודיה, כווית, עומאן ומדינות נוספות בהן הערבית היא השפה העסקית העיקרית.
הגשת הצעות למכרז ומפרטי סייבר שעברו תרגום מקצועי לערבית יכולה להיות יתרון תחרותי משמעותי למשקיע הישראלי שייעזר בהם.
שיתופי פעולה בין ישראל למדינות המפרץ בתחום ההייטק
טכנולוגיות ההיי טק כמובן הן נושא שיתוף פעולה טבעי בין ישראל למדינות המפרץ. בשנים האחרונות עוברות האמירויות הערביות מהפכת דיגיטציה של כל השירותים שלהן. משקיעי האמירויות ובראשן הממשל מתעניינים בטכנולוגיות מתקדמות בתחומי הבלוקצ'יין, הפינטק והערים החכמות.
חשוב להדגיש, ממשלת ברית האמירויות הערביות והמשפחות העשירות, המנהלות חלקים גדולים בכלכלתה, רוכשים כבר למעלה מעשור טכנולוגיה מתקדמת מארה"ב ומאירופה. לכן יזמים ישראליים חייבים להראות למשקיעים ערביים פוטנציאליים היכן יש להם יתרון יחסי משמעותי על פני המתחרים.
תרגום מעברית לערבית הוא הרבה פעמים מחוייב המציאות בתחום ההייטק באמירויות, לא רק כדי למשוך את קהל היעד העשיר, אלא גם כדי לעמוד בדרישות חוקיות.
חברות רבות דואגות לכך שכל התכנים העסקיים שלהן יכתבו גם באנגלית וגם בערבית.
מנהג זה נועד בעיקר כדי שתהיה שקיפות של הפעילות העסקית לשלטונות. למעשה, בתחומים רגישים כמו סקטור האנרגיה, מגזר ההייטק ועוד, ישנה דרישה חוקית שחברה זרה תמצא שותף מקומי הנהנה מחסות שלטונות האמירויות. זאת על מנת שתוכל לפעול באמירויות בתחום מרכולתה. המו"מ עם שותף מקומי מחייב את הנגשת החומרים מעברית לערבית.
הזדמנויות לשיתופי פעולה נוספים באיחוד האמירויות הערביות
משקיעים באמירויות הערביות ובשאר מדינות המפרץ מתעניינים כבר שנים ביכולות הגדולות של ישראל בתחומים הבאים: טכנולוגיות הרפואה מתקדמות, טכנולוגיות בתחומי החקלאות המודרנית, פיתוח נשק מתקדם, התפלת מים, והפקת אנרגיה סולארית.
שיתופי פעולה יכולים להטיב עם שני הצדדים גם בתחום האנרגיה עקב הניסיון הרב של חברות אנרגיה מהאמירויות הערביות ויתר מדינות המפרץ בהפקת גז. דבר היכול לתרום לפיתוח הגז הישראלי.
תחום התיירות הוא גם תחום בעל פוטנציאל צמיחה משמעותי בין שתי המדינות. סוג התייר הערבי ממדינות המפרץ ידוע כתייר עשיר, המשקיע כסף רב במדינה אליה הוא בוחר לנסוע.
הסקרנות שנוצרה באוכלוסיית האמירויות כלפי ישראל יכולה להניע כסף רב לשוק התיירות. תרגום מעברית לערבית יכול להיות חיוני בשיווק ארץ ישראל לתיירים ממדינות המפרץ.
בנוסף לכך גם תיירות בכיוון ההפוך יכולה להיטיב לשני הצדדים. התיירים הישראליים ידועים כתיירים שמגיעים בהמוניהם ומשקיעים סכומי כסף לא קטנים ביעד תיירותי חדש. במיוחד יעד אקזוטי הנחשב ל"פירות השלום".
לכן אולי במפתיע, השקעה בתרגום מערבית לעברית דווקא יכולה לייצר זרם מאסיבי של תיירות ישראלית מכניסה לברית האמירויות הערביות וליתר המדינות, שבחרו לפתוח את שעריהן לישראלים.
מחפשים חברת תרגום בעלת מתרגמים מומחים לערבית? פנו אלינו.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות