- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
שירותי מתורגמנות - כל מה שרציתם לדעת
זמן קריאה : 14 דק'
עסקים ברחבי העולם משתמשים בשירותי מתורגמנות למגוון צרכים שונים. למה משמשת מתורגמנות? מיצירת שיתופי פעולה עסקיים, דרך עבודה מול ספקים ועד ניהול לוגיסטי, יש הרבה סיבות להיעזר בשירותי מתורגמנות.
שירותי מתורגמנות מקצועיים (יחד עם שירותי תרגום) יכולים לסייע בניהול צוותי עובדים ממקומות שונים בעולם המדברים שפות שונות. הם יכולים לסייע גם בתקשורת עם לקוחות מכל רחבי העולם.
כדאי שנתחיל בהגדרה קצרה של שירותי מתורגמנות. מהי מתורגמנות? כשאנחנו מדברים על שירותי מתורגמנות אנחנו מתארים העברה של תוכן מדובר משפה אחת לשפה אחר אחת או יותר.
בהתחשב בצרכים המגוונים ששירותי מתורגמנות מספקים, אין הפתעה גדולה בכך שקיימים סוגים שונים של מתורגמנות. האם העסק שלכם יודע לזהות אילו שירותי מתורגמנות הוא צריך? מה הם הסוגים השונים של מתורגמנות? כיצד אתם כבעלי עסקים יכולים לקבל גישה למתורגמנות העדיפה עבורכם? ומה אם אתה מתרגם מקצועי המחפש דרך להתמקצע כמתורגמן?
המשיכו לקרוא ותוכלו לגלות מה הם סוגי המתורגמנות השונים ואיזה מתורגמן יכול להיות המתאים ביותר לסייע לעסק שלכם.
תרגום סימולטני
אחד משירותי המתורגמנות המבוקשים ביותר בעולם העסקי הוא התרגום הסימולטני. מהו תרגום סימולטני? זהו התהליך בו מתרגמים את מילותיו של הדובר לשפה אחרת בזמן אמת.
בכנסים בינלאומיים, ניתן למצוא את הדוגמא הקלאסית למתרגם מומחה תרגום סימולטני בפעולה. הנואם עולה לבמה ומתחיל לנאום בשפת האם שלו. במקביל אליו מתורגמנים, אשר לרוב יושבים בתאים מיוחדים מסביב לחדר הכנס, מתרגמים את דברי הנואם. הם מאפשרים לקהל להבין את דבריו של הנואם בשפות השונות אותן הם מדברים.
למה תרגום סימולטני יכול לשמש? הגדרתו של תרגום סימולטני מדגישה את תרגום מילותיו של הדובר בזמן אמת. תרגום זה בזמן אמת הוא ליבת היעילות של תרגום סימולטני. הדובר לא צריך להגביל את קצב דיבורו בשום צורה. הוא מדבר בקצב שהוא רגיל לתקשר בו ובמקביל אנשים מקצוענים שעברו אימוני מתורגמנות אינטנסיביים מתרגמים בזמן אמת את המילים שלו לשפות אחרות. (בכל זאת יתכן שנואם זהיר שנעזר בעבר בתרגום סימולטני יאט במעט את קצב דיבורו).
מתורגמנים מהסוג הזה חייבים להיות מומחים לשפות ובעלי חשיבה מהירה במיוחד. בגלל שעבודות תרגום סימולטני עלולות להיות מתישות, מתורגמנים המתרגמים תרגום סימולטני עובדים לרוב בזוגות.שניהם ישבו בתא במהלך הנאום ויחליפו אחד את השני בעשיית התרגום הסימולטני בערך כל 20-25 דקות.
תרגום עוקב
סוג נוסף משירותי המתורגמנות הנפוצים ביותר בעולם העסקי הוא תרגום עוקב. מהו תרגום עוקב? תרגום עוקב בהגדרתו הוא: "תרגום מילותיו של הדובר משפט אחד או שניים אחרי שאמר אותם". משום כך הדובר חייב להתאים את קצב דיבורו למתורגמן. עליו לאפשר למתורגמן מומחה לתרגום עוקב את ההפסקה הנדרשת לצורך העברת תכניו באפקטיביות כול שניים או שלושה משפטים.
באילו סיטואציות נעזרים בתרגום עוקב בעולם העסקי? למשל, בפגישות עסקיות, הן כאשר מדובר בפגישות אחד על אחד והן כאשר מדובר בפגישות בין קבוצות גדולות בהרבה. תרגום עוקב יכול לאפשר את קיומן של שיחות אשר לא היו מתאפשרות בשום דרך אחרת בשל ההבדלים הלשוניים.
בדומה לתרגום סימולטני גם תרגום עוקב יכול להיעשות רק על ידי המתורגמנים המיומנים ביותר. רק הם יכולים לנהל סיטואציות בהן יש צורך לווסת ולכוון את השיחות הרבות המתקיימות בשפות זרות.
תרגום עוקב הוא גורם בעל תרומה גדולה לעולם העסקי. שותפויות עסקיות רבות מספור התקיימו, בין היתר, בזכות תרגום עוקב תודות לשימוש במתורגמנים המבצעים אותו.
סוג זה של מתורגמנות יכול להתבצע פנים אל פנים, אך באותה מידה מתבצע בשיחות טלפון ובפגישות המצולמות בוידאו. (נדבר על כך בהרחבה בהמשך המאמר). כעת מספיק לומר שמגפת וירוס הקורונה עוררה קפיצה בביקוש לשירותי תרגום עוקב דרך הטלפון ובשיחות וידאו. זאת לאורך כל החודשים הראשונים של שנת 2020.
עבור אלו מכם אשר כבר עובדים כמתרגמים ושוקלים לעשות הסבה מתרגום למתורגמנות, תרגום עוקב יכול להיות צעד ראשוני טוב לכיוון המתורגמנות. אתם יכולים לגלות יותר על הדרך שמתרגם צריך לעשות כדי להפוך למתורגמן מקצועי במאמר בקישור למטה.
קראו עוד: כיצד מתרגם יכול להפוך למתורגמן?
מתורגמנות בלחישה
שם אחר למתורגמנות בלחישה הוא תרגום בלחישה. מתורגמנות זו פחות נפוצה מתרגום סימולטני או תרגום עוקב. ההגדרה למתורגמנות זו היא: תרגום רק לאחד הצדדים בשיחה במהלך פגישה. לרוב אלו פגישות קטנות יחסית. המתורגמן בעצם מתרגם את המתרחש בפגישה העסקית רק לאותם אנשים הזקוקים לכך כיוון שאינם מדברים את השפה שרוב המשתתפים מתקשרים בה. מתורגמנות בלחישה היא בלי ספק פיתרון דיסקרטי לגישור על מחסום השפה. היא מאפשרת את שמירת כל האנשים בפגישה העסקית מעורבים בנעשה.
מתורגמנות מרובת משתתפים
מתורגמנות מרובת משתתפים כשמה כן היא, מתורגמנות המערבת מתורגמנים רבים. ניתן להשתמש בשיטה זו הן בתרגום סימולטני והן בתרגום עוקב. השיטה עובדת כך: המתורגמן הראשון מתרגם את דבריו של הדובר, מיד אחר כך המתורגמן השני מתרגם את דבריו של המתורגמן הראשון, המתורגמן השלישי מתרגם את דבריו של המתורגמן השני וכך הלאה. כעת נבחן מספר דוגמאות לתהליך זה:
תרגום סימולטני מרובה משתתפים
תרגום סימולטני מרובה משתתפים יכול להיות מועיל בכנסים בהם יש צורך לבצע תרגום לשפות רבות. תרגום זה גם יכול לתרום במצב בו חסר מתורגמן ישיר לשפה מסויימת. הדרך לעקוף זאת היא באמצעות תרגום לשפה הנדרשת משפתו של אחד המתורגמנים המשמשת כשפת ביניים.
להמחשה תארו לכם כנס המתנהל בשפה הרוסית לדוברי שפות רבות. חלק מהקהל מתקשר באנגלית, חלקו דובר סינית חלקו דובר פורטוגזית וחלק אחר מהאנשים דובר ספרדית. במקרה כזה שיטת התרגום הסימולטני מרובה המשתתפים תעבוד כך: תחילה המתורגמן הראשון יבצע תרגום מרוסית לאנגלית אשר יהפוך את משימת התרגום ליותר פשוטה מאחר והאנגלית היא שפה נפוצה יותר מרוסית. יתר המתורגמנים יתרגמו בעקבותיו את התכנים מאנגלית לשפות הרלוונטיות. כלומר, לפי דוגמא זו יבצעו: תרגום מאנגלית לספרדית, תרגום מאנגלית לפורטוגזית ותרגום מאנגלית לסינית.
מנקודת מבטם של השומעים לא יהיה הבדל בין תרגום סימולטני מרובה משתתפים לתרגום סימולטני רגיל.
תרגום עוקב מרובה משתתפים
בפגישה בה נוכחים נציגים רבים דוברי שפות מיעוט יש צורך בתרגום עוקב מרובה משתתפים. כל מילה מאחד הדוברים יכולה לעבור כך תרגום לשפה נפוצה, האנגלית למשל, ואז לעבור תרגום עוקב לשפת המיעוט הנדרשת בידי מתורגמן שיתרגם את התוכן מאנגלית.
מתורגמנות מלווה
מתורגמן מלווה הוא מתורגמן הנדרש לבצע תרגום עוקב לשני אנשים כל אחד בתורו. כך מתאפשר לאנשים לתקשר זה עם זה בחופשיות ובמידה רבה של זרימה בשיחה. מהי הדוגמא המייצגת ביותר לשימוש בשירות הזה?
דוגמא מייצגת יכולה להיות התיאור הבא: איש עסקים חשוב מבקר במדינתו של יזם דובר שפה זרה. המתורגמן המלווה מתלווה לאיש העסקים במשך כל תקופת ביקורו ומעניק לו שירותי מתורגמנות בכל פעם שיש בכך צורך.
מתורגמנות צמודה
זוהי מתורגמנות דומה מאד למתורגמנות מלווה. בדומה לה במתורגמנות זו מתורגמן מתלווה ללקוח בכל אשר ילך ומעניק לו תרגום עוקב בהתאם לצרכיו. ההבדל בין מתורגמנות זו, הקרויה גם מתורגמנות נסיעות למתורגמנות מלווה הוא מידת האינטנסיביות. המתורגמן צריך ללוות את הלקוח למגוון נרחב של פעילויות ועליו להכירן כדי לתרגם בהן במדויק. למשל פגישות עסקיות, טיולים עסקיים, פגישות חתימה על חוזים ואפילו אירועים תרבותיים שונים.
שירותי מתורגמנות טלפוניים
שירותי מתורגמנות טלפוניים מבצעים בדיוק את השירות המתואר בשמם. זוהי דרך להציע שירותי מתורגמנות דרך הטלפון או דרך שיחות וידאו. באופן הגיוני הביקוש לשירותי מתורגמנות בטלפון ובוידאו זכה לקפיצה משמעותית בשל ההגבלות שנבעו ממגפת הקורונה. ניתן לקרוא עוד על תופעה זו בקישור למטה.
מתורגמן המעניק שירותי מתורגמנות טלפוניים חייב להיות בעל יכולת הקשבה גבוהה במיוחד. נוסף על כך הוא זקוק ליכולת חלוקת קשב כיוון שעליו להעביר גם את השפה הלא מילולית של הלקוח שלו. מתורגמן המעניק שירותי תרגום טלפוניים חייב להיות בקיא בנושאי השיחה העסקית שמתקיימת. עליו לשלוט בכל הטרמינולוגיה הייחודית לתעשיית לקוחותיו הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
שירותי מתורגמנות טלפוניים הם הדרך האידיאלית לקיים תקשורת עסקית בין אנשי עסקים ברחבי העולם המדברים שפות שונות. אפילו לפני התפרצות וירוס הקורונה, עסקים שהיו מעוניינים לחסוך את העלויות של נסיעה עסקית לחו"ל היו פונות לחברות שסיפקו שירותי מתורגמנות טלפוניים. כך היו זוכים לאלטרנטיבה זמינה, יעילה וזולה דרכה יוכלו לקיים תקשורת עסקית בכל שפה.
העלות של שירותי מתורגמנות טלפוניים יכולה להיות מושכת גם מנקודת מבט עסקית. החברה יכולה להימנע מלממן נסיעות עסקיות לחו"ל ויכולה לא רק לחסוך את העלויות הללו אלא גם לחסוך זמן יקר. באמצעות מתורגמנות טלפונית למעשה זקוקים לתמיכה לשונית רק במהלך הפגישה עצמה. כך לא מבזבזים זמן מיותר על הגעה פיזית ליעד.
בדומה למתורגמנות מרובת משתתפים גם שירותי מתורגמנות טלפוניים יכולים להתקיים כתרגום סימולטני בטלפון או כתרגום עוקב בטלפון. למנהל בכיר הנותן הנחיות ועידכונים לצוות העובדים שלו, הפרוש ברחבי העולם ודובר שפות שונות, תרגום סימולטני דרך הטלפון יהיה האופציה האידיאלית. לעומת זאת, חברה המנהלת משא ומתן לצורך הקמת שותפות או כל קשר עסקי אחר עם עסק מעבר לים כניראה תזדקק לשירותי תרגום עוקב דרך הטלפון.
קראו עוד: מתורגמנים בטלפון: מתורגמנות מרחוק בתקופת הקורונה.
כיצד תדעו מהו סוג המתורגמנות המתאים ביותר עבורכם?
האם אתם עדיין שואלים את עצמכם "איזה סוג מתורגמנות יהיה הכי מתאים לצרכים העסקיים שלי?" אנו מקווים שכל מה שנכתב קודם עזר לכוון אתכם להחלטה הנכונה. אך אם עדיין אתם לא בטוחים כדאי לשאול את השאלות הבסיסיות. לאיזו מטרה אתם מחפשים שירותי מתורגמנות ומה הן הנסיבות בהן המתורגמנות נדרשת?
אם למשל אתם מנהלים כנס וזקוקים לתרגום רק בכיוון אחד משפתו של הדובר לשפת הקהל תרגום סימולטני יהיה הבחירה הנכונה עבורכם. (זאת כולל תרגום מרובה משתתפים במידת הצורך). לעומת זאת, אם אתם צריכים שירותי תרגום בכיוון דו סטרי, כדי לקיים שיחה בין שני דוברי שפות שונות, רצוי שתיעזרו בשירותי תרגום עוקב.
איך למצוא את המתורגמן המתאים?
כאשר מבקשים מתורגמן מתאים לצרכים העסקיים שלכם, שווה להשקיע זמן במציאת המתורגמן המתאים. אל תבחרו בחברת המתורגמנות הראשונה שאתם רואים בגוגל בלי לבחון את שירותיה וניסיונה! זכרו ששירותי המתורגמנות בהם אתם משתמשים מהווים מראה של העסק שלכם. המתורגמן שלכם אמור לדבר בשמכם, לכן עלייכם לוודא ששכרתם אדם בעל יכולת להקרין את מקצועיות העסק שלכם ולשדר אמינות.
בחירת מתורגמן דורשת ביטחון מלא ברמת היכולת הלשונית של המתורגמן. התחילו בלחפש חברות מתורגמנות או מתרגמים פרילנסרים אשר זכו לביקורות חיוביות. בדקו אם הם נותנים שירות בצמד השפות הספציפי שאתם נדרשים לו. חשוב לשפוט את המתורגמן גם לפי מאפיינים אחרים כמו: רמת שירות הלקוחות שלו או רמת תשומת הלב שהוא מעניק לפרטים קטנים.
חשוב מאד למצוא לעבודה מתורגמן מומחה בנושא הרלוונטי לעסק שלכם והתעשיה שסביבו. האם אתם משתמשים בהרבה מונחים טכניים? האם המוצר שלכם רפואי? האם התכנים בשיחות שהמתורגמן שלכם יצטרך לתרגם יכללו הרבה מונחים משפטיים? יש לקחת מאפיינים אלה של העבודה בחשבון בעת בחירת מתורגמן שיבצע אותה.
מתורגמנים פרילנסרים לעומת חברות שירותי מתורגמנות
עליכם להחליט האם ללכת בנתיב של עבודה עם חברת תרגום ומתורגמנות או לבחור לעבוד מול מתורגמן פרילנסר? לכל אחת מהאפשרויות הללו יש את היתרונות שלה. מתורגמן פרילנסר יכול להיות בחירה חסכונית ביותר מבחינה כלכלית. במיוחד כאשר אתם זקוקים לשירותי מתורגמנות טלפוניים ולא צריכים לכסות את עלויות ההגעה הפיזית למקום ואת שער העלויות הנלוות להעסקת מתורגמן בשטח.
מצד שני חברות תרגום מקצועיות המציעות שירותי מתורגמנות מספקות ללקוחותיהן הרבה גמישות. אם המתורגמן שלכם לוקה לפתע במחלה פתאומית לילה לפני האירוע הגדול שלכם, חברת תרגום יכולה להחליף אותו בקלות. אם לעומת זאת אתם נעזרים בפרילנסר ויש לו בעיה דומה יהיה הרבה יותר קשה למצוא מתורגמן מתאים שיחליף אותו.
מחשבות לסיום
אם העסק שלכם מתכנן לתקשר עם לקוחות בשפות אחרות כניראה שתצטרכו להיעזר בשירותי מתורגמנות ולצידם גם בשירותי תרגום מקצועיים ושירותי לוקליזציה ממומחים בתחום. (תרגום ולוקליזציה יספקו מענה לשוני מתאים לקהל היעד לאתרים העסקיים וחומרי השיווק שלכם).
שירותי השפות בהם תבחרו להשתמש ייצגו את העסק שלכם וישמשו לו תמונת ראי. האם המתורגמנים שלכם הם אנשי מקצוע מוסמכים, אשר יכולים לוודא שפגישות עסקיות מתנהלות כשורה? אם כן זו אינדיקציה טובה עבור מי שאתם פוגשים או מתכננים לו אירוע שאתם בעלי יכולת ארגון טובה.
מתורגמן מנוסה יהיה מועיל בכל הפגישות העסקיות שלכם. יש להם את הפוטנציאל לאפשר לכם להציג לעולם בהצלחה את הרעיונות, המוצרים והשירותים שלכם.
פנו היום לצוותי טומדס כדי לברר כיצד להגשים את צורכי התרגום והמתורגמנות שלכם באופן הטוב ביותר.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות