- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
טרנדים מובילים בתעשיית התרגום לשנת 2020
זמן קריאה : 14 דק'
בסופה של כל שנה מתכנס הצוות המקצועי של טומדס לחשוב על העתיד ולתכנן את פעילות החברה. כדי לחזות את הטרנדים החשובים בתעשיית התרגום לשנה הנוכחית, אנו נעזרים בידע והמומחיות שלנו בעשיית שירותי תרגום עסקי. בנוסף לכך אנחנו מתבססים על הטרנדים שליוו את תעשיית התרגום בשנה הקודמת.
כשבדקנו טרנדים בתעשיית התרגום לשנת 2019 (אתם מוזמנים ללחוץ על הקישור למטה כדי לקרוא את המאמר המלא) הצבענו על דיגיטציה פנימית ,התרחבות לשווקים חדשים והתפתחות טכנולוגית. אנו מעריכים שהטרנדים הללו צפויים להימשך גם לשנת 2020 ואולי גם מעבר. למרות זאת, החלטנו לסקור עבורכם מגמות נוספות בתעשיית התרגום שיהיו חיוניות לשנת 2020 מוצלחת. המשיכו לקרוא על מנת לגלות יותר!
הטרנד הראשון: עריכה מקצועית לאחר תרגום מכונה
אנו מצפים שעריכה מקצועית לאחר תרגום מכונה (PEMT) תהפוך לטרנד המרכזי, בשנת 2020 בתעשיית התרגום. הטרנד צובר תאוצה בגלל שהרבה עסקים מעוניינים להשתמש בתרגום מכונה לאור מהירותו הגבוהה ומחירו הזול. למעשה הולכות ומצטברות ראיות, שתרגום בידי מכונה ושיפורו באמצעות PEMT מהיר יותר (ולכן יעיל ורווחי יותר) מעשיית תרגום מאפס. ראיות אלה הופכות את העריכה אחרי תרגום מכונה לטרנד המשמעותי של שנת 2020 בתעשיית התרגום.
הבא נבחן את המספרים. מחקר של אוניברסיטת גרוניגן (בהולנד) והאוניברסיטה העירונית בדבלין (אירלנד) בחן שלוש שיטות תרגום לפרק של הרומן הפופולארי "שובר המלחמה" (Warbreaker). השיטות שנבחנו היו:
- תרגום הרומן מאפס.
- עריכה לאחר תרגום מכונה המבוסס על מאגר ביטויים סטטיסטי.
- עריכה לאחר שימוש בתרגום מכונה טבעי.
המחקר מצא כי שימוש במנוע תרגום סטטיסטי המבוסס על מאגר מונחים הגביר את יעילות התרגום ב- 18 אחוזים לעומת תרגום מאפס. כמו כן נמצא כי שימוש בתרגום מכונה טבעי הגדיל את יעילות התרגום ב-36% לעומת תרגום מאפס.
יתרה מזאת, המחקר מצא שבשתי השיטות בהן היה שימוש בתרגום מכונה המתרגמים נזקקו לפחות הפסקות במהלך עבודת התרגום שלהם. (29% פחות הפסקות כאשר השתמשו בתרגום מכונה מבוסס על מאגר מונחים סטטיסטי, ו- 42% פחות הפסקות כאשר נעשה שימוש בתרגום מכונה טבעי).
יחד אם זאת, ההפסקות שהמתרגמים לקחו כשהתעסקו בעריכה לאחר תרגום מכונה היו ארוכות יותר, מאשר ההפסקות שלקחו כאשר עסקו בתרגום מאפס. (14% יותר במקרה של שימוש בתרגום סטטיסטי ו- 25% יותר בעת שימוש בתרגום מכונה טבעי).
מספרים אלה יוסיפו משקל לטרנד המתגבר של שימוש בתרגום מכונה מלווה בעריכה מקצועית בשנת 2020. אומנם האיכות של תרגום מכונה עדיין איננה מושלמת אך התחום זכה להתקדמות משמעותית. עד כדי כך שכיום לעיתים מהיר יותר להסתמך על תרגום מכונה ולאחר מכן על אדם שעורך אותו מאשר על תרגום אנושי בלבד.
גדילת תעשיית שירותי התרגום
אם אנחנו כבר עוסקים לעומק בתרגום מכונה, זהו זמן נכון לבצע מעקף ולהסתכל מלמעלה על גדילתה של תעשיית התרגום באופן כללי. מספר הבקשות לתרגום לשפות שאין אנגלית גבר. כל חברה היום צריכה ויכולה לפתח מבט גלובלי בתחום העסקי שלה. שליחת היד הגוברת של חברות לשווקים בינלאומיים חדשים מראה שהביקוש לשירותי תרגום ושפה גבר משמעותית וממשיך לגבור.
במקביל לכך צורתו של שוק התרגום משתנה, עקב העובדה ששירותי תרגום מכונה תופסים כעת פלח נרחב מבעבר בשוק. האם שוק התרגום יראה דומה להיום בעוד חמש שנים מעכשיו? מאד לא סביר! אנחנו חוזים שהרעיון של המרת שפה קודם כול בידי מכונה ולאחר מכן בגיבוי של בני אדם בעלי מומחיות שישדרגו את איכות התרגום ימשיך לצבור פופולאריות.
זה אומר שלמרות שהביקוש לשירותי שפה רק גובר, תפקידם של המתרגמים האנושיים בו משתנה משמעותית. מתרגמים יצטרכו לחיות בהרמוניה עם התרגום הממוכן בעולם התרגום החדש והאמיץ הזה!
האם ה- AI מבשר את סופן של משרות בתעשיית התרגום?
בעוד אנו ממשיכים בניתוח המגמות שלנו, לפני שנעבור לטרנד הבא בתעשיית התרגום לשנת 2020, עלינו להתייחס לשאלה הבאה: האם האינטליגנציה מלאכותית (AI) עלולה להביא לסופן של עבודות תרגום לבני אדם? אנו עדים לכך שמתרגמים כיום מתאימים את עצמם להתקדמות ה-AI ומפתחים מיומנויות ב- PEMT (עריכה אחרי תרגום ממוכן). משום כך אין סיבה לחשוש שמכונות יחליפו את בני האדם בעתיד הקרוב. אולי נגיע באיזשהו שלב בעתיד לנקודה הזאת אך איננו קרובים אליה.
לא משוכנעים?
נסו להדביק קטע ארוך בספרדית ולהשתמש בגוגל טרנסלייט כדי לתרגם אותו לאנגלית ואז יתברר לכם מדוע איננו קרובים לנקודה בה לא יזדקקו למתרגמים אנושיים. אפילו עם המשאבים הכספיים העצומים שיש ברשותה של חברת גוגל. (40.3 מיליארד דולר ברבעון השלישי של שנת 2019) היא עדיין לא הצליחה ליצור תרגום מכונה באיכות הגבוהה שמתרגם אנושי מסוגל להפיק.
יש להדגיש כמובן שאנגלית וספרדית הן שתי שפות שצוותי הפיתוח של גוגל עבדו במשך שנים על תרגום מכונה איכותי עבורן. מה יהיה אם נבחן שפות יותר נדירות? כמה שפות בכלל יש בעולם נכון לעכשיו? קיימות כ- 6500 שפות נכון להיום, 2000 מתוכן הן בעלות פחות מאלף דוברים. כלומר בשנים הקרובות נהיה עדים לדעיכתן של שפות רבות ולכן לצמצום משמעותי במספר השפות בעולם.
מרבית שירותי השפה מתמקדים בערך ב- 40 השפות השכיחות ביותר. זהו גם המיקוד של מפתחי התרגום הממוכן. משום כך מתרגם אשר מעניק שירותים בשפה פחות נפוצה מאותן 40 שפות יכול להיות רגוע לגמרי אין לו מה לחשוש מהשפעותיו של תרגום מכונה בעתיד הקרוב.
הטרנד השני: שירותי תרגום לסינית מנדרינית
שירותי תרגום לסינית וממנה הן כמובן לא דבר חדש אך הם הופכים לחשובים יותר ויותר. סין נפתחה להשקעות בינלאומיות וסחר עולמי ב- 1979 ולא הביטה אחורה מאז. התוצר הלאומי הגולמי של סין (GDP) עלה בשנת 2018 ב- 9.5% מה שהפך את סין לאחת מהכלכלות בעלות הצמיחה המהירה ביותר בעולם. הבנק העולמי הכריז על הכלכלה הסינית בתור: "הצמיחה היציבה המהירה ביותר בהיסטוריה של הכלכלה העולמית".
כשמחשבים במונחי כוח קניה סין היא הכלכלה הגדולה בעולם. לפי מרכז המחקר של הקונגרס סין גם הפכה להיות היצרנית הגדולה בעולם. סין נמצאת גם במקום הראשון בסחר העולמי וכן במקום הראשון בהחזקת עתודות סחר זר. סין היא גם שותף הסחר הגדול ביותר של ארה"ב והשוק הגדול ביותר עבורה לצורכי ייבוא.
הנתונים הללו כמובן הגבירו את את הצורך בשירותי תרגום מסינית לאנגלית ולהפך. וזו מגמה שצפינו שתמשיך להתחזק בשנת 2020. אתם מוזמנים להעשיר את עצמכם בתחזית החוקרת את צורכי שוק התרגום.
זוהי תובנה פשוטה: בימים אלה עסקים שרציניים בכוונתם להשתלב בעוצמה בשווקים הגלובליים לא יכולים להרשות לעצמם להתעלם מסין. אנשי עסקים הרגילים לסחור בתוך העולם המערבי בלבד יצטרכו להתאים את עצמם ולהתרגל לעולם שלם של תרבות, מסורות, נורמות התנהגות וחוקים עסקיים.
שירותי תרגום עסקי וגם שירותי מתורגמנות עסקית הם חלק חיוני במגמה זו. המתרגם או המתורגמן הנכון לסינית יכולים לסייע לחברה להציג את עצמה בשפה האידיאלית. אך מעבר לכך הם יכולים לסייע לעסקים לנווט במישור המסובך לעיתים קרובות של כללי ההתנהגות העסקיים הבינלאומיים. כאשר מתנהלים מול תרבות שסבר פנים יפות והפגנת כבוד הם חשובים בה ביותר קבלת הדרכה נכונה הופכת למהותית. הדרכה מה רצוי להגיד ויותר חשוב מה אסור לומר יכולה לעשות את כל ההבדל.
אילו שפות הכי זקוקות למתרגמים?
סינית איננה השפה היחידה ששומרת את אנשי המקצוע בתעשיית התרגום עסוקים השנה. צורכי תרגום יכולים להיקבע על פי משתנים רבים. למעשה בין הפקטורים המשפיעים ביותר על צורכי התרגום נמצאים התפתחות כלכלית ותמורות פוליטיות.
השפה הספרדית שהייתה מבוקשת ביותר בשנת 2019 תמשיך להיות בביקוש גבוה בשנת 2020. אנו צופים שגם מתרגמים מקצועיים לשפה הגרמנית יגלו כי שנת 2020 היא שנה עסוקה עבורם. הביקוש לשתי השפות הללו יתחזק בהתאם לתמורות השוק הבינלאומי. כלומר בהתאמה לכמות החברות האדירה שתעסוק בכל סוג תרגום מתרגום תוויות מוצרים ועד תרגום עלונים שיווקיים כדי להשיג דריסת רגל בשווקים החשובים הללו.
הטרנד השלישי: תרצור (Transcreation)
טומדס סיפקה שירותי תרגום שיווקי במהלך עשר השנים האחרונות. בזמן זה ראינו טרנדים מסחריים מתחלפים ומשתנים כל עת שהצרכנים מחליפים את הרגלי הקניה שלהם. הטרנדים לובשים ופושטים צורה גם בכל פעם שהלקוחות משנים את אופן התקשורת שלהם עם מותגים. בנוסף הטרנדים מתאימים את עצמם בכל פעם שהקונים מדרגים מחדש שיקולים אתיים וסביבתיים. כל מי שנמצא בעסק של תרגום שיווקי או שיווק מוצרים באופן כללי יודע זאת וחווה את השינויים על בשרו.
ב- 2020 אנחנו צופים עליה משמעותית ברכישת שירותי תרצור (Transcreation). הגידול בשירותי תרגום אלה יהיה חלק בלתי נפרד מהגידול בביקושם של שירותי תרגום שיווקי באופן כללי. תרצור הוא הדרך בה לוקחים את הכוונה המקורית של בעלי מותג עסקי ומתאימים אותה לקהל לקוחות פוטנציאליים בשוק חדש.
ביצוע התאמה מהסוג הזה לקהל חדש כוללת בתוכה הרבה יותר מתרגום. גרפיקה שלמה צפויה להתחלף, סמלים יכולים להתעצב מחדש. יתרה מזאת, קטעים שלמים של תוכן עשויים להשתנות במהלך תהליך התרצור. בתהליך זה שום דבר לא קדוש פרט לכוונתו המקורית של המותג והצלחתה השיווקית. אפילו לוגו החברה, שמות המוצרים והסלוגנים המתארים את מהות המוצר יכולים לעבור שינוי בכדי להתקבל אצל קהל היעד באופן חיובי יותר.
טרנד זהו הוא מפתח מהותי לעסקים המבקשים לרתום לטובתם את היתרונות שבגלובליזציה ולנצל את היתרונות שלה בחדירה לשווקים חדשים. התקדמויות בטכנולוגיה ובלוגיסטיקה מאפשרות הפצת מוצרים בכל העולם. לכן מי שישים דגש על שיווק מתאים לקהלי יעד שונים ברחבי העולם צפוי לקצור את ההטבות.
לתרגם איומים להזדמנויות בעולם העסקי
תרצור בא לידי ביטוי במירב עוצמתו כאשר יש הבדל משמעותי בין תרבות המותג לתרבות שאיתה הוא מנסה לתקשר. מלחמת הסחר הממושכת בין ארה"ב לסין היא דוגמא מודרנית ברורה לשוני התרבותי (זאת כמובן לצד האינטרסים הכלכליים והפוליטיים המנוגדים).
רק בעת כתיבת מאמר זה ארה"ב הנחיתה מכסים בשווי 360 מיליארד דולר על סחורות מתוצרת סין. סין הגיבה במכסים בשווי 110 מיליארד דולר על סחורות אמריקאיות. (זה הזמן לעדכן ולומר שהמשבר הבשיל לידי פיתרון בעסקה בין המדינות לא מזמן).
למרות שהיחסים על פני השטח נראים קשים ועויינים לשותפות בין חברות אמריקאיות לחברות סיניות התמונה יותר מורכבת. אם בוחנים תמונה כוללת יותר מגלים שיש חברות אמריקאיות רבות שמסתמכות על ייצור בסין. לייצר שיתופי פעולה מהסוג הזה היה הרבה יותר קשה ללא שירותי התרצור. שירותים אלה מאפשרים התעלות מעל מחסומים תרבותיים התגברות על הבדלי תפיסה והפיכה של איומים להזדמנויות עסקיות באמצעות הבנת התמונה הכוללת.
הטרנד הרביעי: תרגום ווידאו
הטרנד האחרון שננתח לקראת שנת 2020 הוא תרגום ווידיאו. נישה גדולה הכוללת בתוכה שירותי תמלול ותרגום כתוביות. אלה העוקבים אחרי תחזיותינו לאורך השנים, ישימו לב כמובן שזוהי איננה הפעם הראשונה שאנו מתמקדים בתרגום ווידאו. זאת מכיוון שהתחום הפך לחשוב יותר ויותר במשך השנים. חשיבותו התעצמה ככל שכמות האנשים שצורכים מידע דרך קטעי ווידאו גברה. רק כדי לסמר את האוזן 80 אחוז ממשתמשי היוטיוב חיים מחוץ לארצות הברית והביקוש לסרטונים מתורגמים צומח בקצב מואץ.
אז מדוע אנחנו מכוונים את הזרקור שוב על תרגום ווידאו? במילה אחת: גוגל, כיום אתר גוגל מייחס חשיבות הולכת וגוברת לשימוש בסרטוני ווידאו. SE Rankingמדווחת כי שימוש בסרטוני ווידאו יכול לשפר משמעותית את הדירוג שלך ב- SERPS. השימוש בהם יכול להגביר את שיעור הלחיצה על קישורי קידום ששלחת וכך להגדיל משמעותית את התנועה לאתר שלך. לכן עסקים המעוניינים למכור מוצרים ושירותים צריכים להשתמש יותר בווידאו. כפועל יוצא מכך עסקים המעוניינים בהצלחה בינלאומית ושיווק גלובלי מבקשים יותר שירותי תרגום ווידאו.
משום כך אנחנו חוזים עליה משמעותית נוספת בביקוש לשירותי תרגום ווידאו. שירותים בנישה הזאת כבר מדורגים אצלנו בין המבוקשים שבשירותי התרגום. שנת 2020 בלי ספק נראית שנה מוצלחת לאלה המפיקים ומתרגמים סרטי ווידאו. המרוויחים העיקריים מכך בתעשייה שלנו הם העוסקים בתרגום כתוביות, שירותי תמלול או שירותי קריינות.
גם לוקליזציה לקטעי ווידאו צפויה להתגבר בשנת 2020. נתונים מצביעים על כך ששימוש בלוקליזציה יתרום משמעותית לצמיחה בתחום שירותי תרגום הווידאו בשנה הקרובה.
ניתוח לשנת 2020 של תעשיית התרגום
לאילו מהטרנדים שניתחנו צפוי העסק שלך לתרגום בשנת 2020? האם אתה מתכוון להתרחב לשווקים חדשים ולהשתמש בתרצור ובתרגום ווידאו כדי להקל על מעבר המסרים שלך? האם תיעזר בשירותי תרגום לסינית בניסיון לפרוץ אל השוק הסיני העשיר בהזדמנויות? אתה מוזמן להשאיר לנו תגובה המתארת את צורכי התרגום המקצועי שלך לשנת 2020.
יהיו דרישות התרגום שלך אשר יהיו, סביר להניח שאיכות גבוהה, שירות לקוחות טוב ומחיר נוח יהיו חיוניים מספקי התרגום שלך. תרגום מכונה מסוגל לענות על הצורך שלך במחיר נוח . אך עליך לדעת כי כדי לקבל איכות תרגום גבוהה ושירות לקוחות טוב אתה זקוק למתרגם אנושי. מרכיבים אלו הכרחיים להצלחת התרגום העסקי שלך.
תעשיית התרגום גדלה כל שנה במהלך עשר השנים האחרונות. היא גדלה למרות תנאים כלכליים קשים ואי יציבות פוליטית במדינות רבות תוך הפגנת חסינות לאתגרים גלובליים. גם השנה תעשיית התרגום צפויה להמשיך לגדול, אם כי באופן שונה בעקבות שילוב טכנולוגיית ה- AI והתרגום הממוכן.
ניתוח השוק הגלובלי שלנו מצביע על כך שמעולם תרגום לא היה חשוב יותר ליצירת קשר בין אינדיבידואלים חברות וקהלים בשווקים שונים ממגוון נישות. עבור חברות אינדיבידואליות תרגום באיכות גבוהה מאפשר להן להרחיב את נוכחותן בשווקים חדשים. עבור העולם העסקי בכללותו תרגום מאפשר למדינות שלמות לסחור זו עם זו ביעילות בכל רחבי העולם. לכן תרגום מקצועי יהיה חלק בלתי נפרד מהשגרה העסקית בשנת 2020!
המאמר המקורי כאן.
תורגם ונערך על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות