- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
תפקיד המתרגם בשנת 2030
זמן קריאה : 6 דק'
בדרך כלל חשוב מאד להיזהר כאשר עושים תחזיות לעתיד הרחוק או אפילו לעתיד הקרוב. בטח תחזיות על תעשייה מרתקת כמו תעשיית התרגום. תעשייה שהתפתחויות טכנולוגיות ומגמות תרבותיות ולשוניות קובעות את האתגרים בתוכה ללקוחותיה ולחברות התרגום עצמן.
באופן מחושב וזהיר תוך רגישות לדרישות השוק חברות התרגום מפתחות את המענה הטכנולוגי והאנושי המתאים כמענה לצרכים השונים.
התסריט הוורוד של טכנולוגיות התרגום – האם הוא נכון?
תחזית של חברת EARTH 2050 מעריכה שמרבית המתרגמים והמתורגמנים יאבדו את עבודתם ככל שטכנולוגיית תרגום מכונה תעזור לתרגם שפות באופן אוטומטי בחלקיק שניה ברמת דיוק של כמעט 100%. בחברה זו מעריכים שעד 2030, עוד שמונה שנים מעכשיו, רק בתחומים מעטים מאד עדיין יסתייעו במתרגמים מומחים בשר ודם.
הם משערים שלימוד שפות זרות בעתיד יהפוך למיותר. זאת בזכות טכנולוגיית תרגום מכונה אוטומטית מבוססת מחשב אוזניות ומיקרופון בשם “Babel Fish”". שמה הוא על שם הטכנולוגיה הטלפתית ממדריך הטרמפיסט "דג הבבל" ממדריך הטרמפיסט לגלקסיה.
לכאורה המכשיר הזה, "המתרגם הבינלאומי", יהיה מסוגל עד שנת 2040 לתרגם ברמת דיוק של כמעט מאה אחוז את כל חמישים השפות הכי נפוצות בעולם. חברת EARTH 2050 מאמינה שהתופעה תצמצם משמעותית את תפקיד המתרגם בשנת 2050 ובמידה רבה יבטלו.
לאור זאת החלטנו בטומדס לבדוק האם התחזית נכונה ולהציע תחזית משלנו על תפקיד המתרגם בשנת 2030.
מה כדאי למתרגם לעשות כדי להישאר רלוונטי בשנת 2030?
טס וויטי (Tess Whitty), אחת המתרגמות הפרילנסריות המומחיות בעולם, מתרגמת מאנגלית לשבדית, מומחית לשיווק דיגיטלי וללוקליזציית אתרים ומאמנת מתרגמים, מציעה למתרגמים המבקשים להתאים למגמות הזמן את העצות הבאות:
תרגום מכונה איננו כאן להחליף אתכם אלא לשפר לכם את הקריירה - במקביל לעליה בחשיבותו של תרגום מכונה השוק למתרגמים ומתורגמנים צפוי לגדול ב- 29% עד שנת 2024.
מה שהופך את תעשיית התרגום לאחת התעשיות הצומחות בעולם מבחינת מספר משרות. כלומר תרגום מכונה לא יחליף אתכם אלא ישמש לכם, אם תהיו חכמים, בעל ברית.
ההערכה שלה שמרנית ומבוססת על מעקב של 12 שנה אחרי ההתקדמות בתעשיית תרגום המכונה אך טס וויטי אומרת: בשנת 2030 עדיין יזדקקו למתרגמים בשר ודם שיעבדו בשילוב ידיים עם המכונות כדי לענות לביקוש העצום לתכנים מתורגמים במהירות ובאיכות גבוהה.
הגדילו את הערך שלכם כמומחים – אתם יכולים לתת במקביל לעשיית תרגום איכותי ולוקליזציה חכמה גם שירותי ייעוץ ממקומכם כסמכות מקצועית בתחומים הבאים: הנישה המקצועי שאתם באים ממנה. התרבות המקומית אותה אתם מכירים כילידי הארץ. הדרישות הטכניות והחוקיות בסביבה המקומית שלכם.
איכות ומקצועיות הן מעל הכול – תפקיד המתרגם הוא להביא את האיכות הגבוהה. לא רק בהתנהגות המקצועית שלו השקופה ללקוח אלא גם בערך מוסף. עליו להשחיז את כישוריו כל הזמן כדי להישאר חיוני.
לכן כדאי שתוסיפו לעצמכם התמחויות: קחו למשל קורסים בכתיבת תוכן שיווקי, בהבנת תרבויות שונות, בכתיבה לרשתות החברתיות. ככל שאתם יותר מומחים בתחומכם ויוצרים לעצמכם נישות עבודה הדורשות את איכותכם הגבוהה, כך אתם יותר חיוניים ללקוחות.
הגדילו את סט הכישורים שאתם מציעים לעתיד. המתאים שורד.
התמקדו בהתמחויות תרגום הקשורות לשיווק בינלאומי – תרגום מכונה לעולם לא יוכל לשווק לקהל אנושי מקומי באותה איכות שמתרגם שיווקי מומחה מסוגל לה.
חזקו את המיומנויות שלכם בתחום השיווק הדיגיטלי, הלוקליזציה, ה-SEO. פתחו את היכולת לחקור ולנתח שוק וליצור תוכן מתאים לו ועתידכם כמתרגמים מובטח.
זיכרו, העולם הופך למקושר יותר ויותר, לכן מתרגמים שיתמחו בלוקליזציה וגלובליזציה לתכנים שיווקיים ישגשגו בעידן הטכנולוגי החדש.
לדעה המלאה של טס ווידטי לחצו כאן.
האם תרגום מכונה עם עריכה אנושית הוא עתיד תעשיית התרגום או רק שלב ביניים?
ישנן שתי שיטות פעולה מתחרות שצפויות להיות העתיד של תעשיית התרגום. השיטה הראשונה היא תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית.
בשיטה זו התכנים עוברים באופן מהיר וזול תרגום מכונה במנוע תרגום מכונה נוירו- טבעי משוכלל. לאחר מכן מתבצעת עריכה אנושית לתכני תרגום המכונה מידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם, מומחים לתחומם ובעלי ניסיון עשיר.
זוהי השיטה העיקרית הנהוגה כיום בתעשיית התרגום בעולם והיא הולכת וצוברת תאוצה גם בישראל. למעשה בערך כשליש מהתרגומים כבר נשים בשיטה הזאת.
השיטה השניה, מערבת כמה שפחות התערבות אנושית. זוהי שיטת התרגום ההיברידי המלווה בהערכת איכות ובהערכת סיכון מבוססת עלייה. בשיטה זו משתמשים בשילוב של כמה מנועי תרגום מכונה. בדרך כלל מנוע תרגום מכונה נוירו טבעי ומנוע תרגום מכונה סטטיסטי.
איך תרגום היברידי עובד?
התכנים נכנסים לתרגום המכונה בסגמנטים של זיכרון תרגומי. לאחר מכן הם עוברים תרגום מכונה בטכנולוגיות החדשניות ביותר. לאחר שהתרגום מכונה מסתיים, טכנולוגיות מיוחדות של הערכת איכות נותנות ציון למסמך ומתריעות מפני סיכון לטעויות.
ככל שהתרגום יותר איכותי הסיכון לטעויות יותר נמוך. אם האיכות גבוהה והסיכון לטעויות נמוך מסתמכים על תרגום המכונה כפי שהוא ללא שום התערבות אנושית. אם האיכות נמוכה וסיכון לטעויות גבוה, אז תוצרי תרגום המכונה נשלחים לעריכה אנושית לאחר הפקתם, לצורך עריכה סופית.
פרטים נוספים על שיטת התרגום ההיברידי תוכלו למצוא כאן.
אז איזו שיטה תהיה השיטה של העתיד ואיזו שלב ביניים בלבד?
כמומחים אחראיים לתרגום אנו יכולים לומר בביטחון שאין לדעת. טומדס מאמינה שבתחומים בעלי מבנה ברור ונוסחים קבועים, כמו תרגום משפטי או תרגום טכני, תרגום מכונה ללא התערבות אנושית יהפוך תוך שנים ספורות לפרקטיקה השולטת.
לעומת זאת, בתחומי השיווק, הלוקליזציה, הגלובליזציה וכתיבת התוכן, תמיד תשלוט העין האנושית. לכן בתחומי התרגום השיווקי העתיד שייך לתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית (MTPE). בהתאם לתחזית הזאת, טומדס התארגנה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות