- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מדוע טומדס מובילה במתן שירות תרגום עוקב?
זמן קריאה : 6 דק'
מהי חשיבותו של תרגום עוקב?
תרגום עוקב הקרוי גם מתורגמנות בשטח הוא אחד הנושאים החשובים המאתגרים והמרתקים ביותר בעולם התרגום. מתורגמנים המתלווים למשלחת עסקית זרה בעת ביקורה המהותי בארץ אשר יכול להסתיים בעסקאות ענק. מתורגמנים הנדרשים ללוות משלחת דיפלומטית, ולוודא שביקור מדיני חשוב מתנהל חלק, ועובר כראוי את גשרי השפה והתרבות המקומיים. מתורגמנים המתלווים לדיון משפטי, ומוודאים שדיוני בית המשפט בענייניו של נאשם מארץ זרה יונגשו לו בשפתו, ובכך תישמר זכותו בחוק להליך הוגן. מתורגמן המסייע לתלמיד לקוי שמיעה על ידי מתן תרגום לשפת הסימנים. או אפילו מתורגמן הנכנס לכיתת לימוד ומסייע לתלמיד עולה חדש בתחילת דרכו להבין את הנעשה בשיעור, על ידי תרגום השיעור לנער בשפתו. כולם מבצעים תרגום עוקב מה שכמובן מראה כמה תרגום עוקב הוא חלק מהותי מחיינו.
תהליך עבודתו של מתורגמן שטח של טומדס
תרגום עוקב נחשב לאחת המשימות הקשות ביותר בעולם התרגום. רק המתרגמים הטובים ביותר שלנו בטומדס נבחרים עבור המשימה הזו. אנו מגייסים למשימה רק מתרגמים ותיקים ועתירי ניסיון, שהוכיחו את עצמם במשך מספר שנים כשולטים לחלוטין בצמד השפות המבוקש.
מתרגם המבצע תרגום עוקב כמתורגמן בשטח חייב להיות בעל תפיסה מהירה מאד, מאחר שהוא משמש למעשה כמתווך מוחלט. הוא הפה והאוזניים של הלקוח או הלקוחות בארץ. עליו לשמור על שלל המשמעויות המדויקות שהוא קולט מהלקוחות אותם הוא מלווה ומהאנשים בהם הם פוגשים.
לאחר מכן, עליו לנתח את מה שהוא קולט במהירות ותוך התחשבות בנורמות התרבותיות וברגישויות האפשריות הן של הלקוחות והן של שותפיהם לשיחה. לבסוף, תוך פרק זמן קצר מאד הוא מחויב להגיב בהתאם, ולומר מילים שישמרו על השיחה זורמת ידידותית ופרודוקטיבית שתוכל לשרת את האינטרסים של שני הצדדים.
אילו תכונות נדרשות ממתורגמן לתרגום עוקב בטומדס?
כיצד בוחרים מתרגם טוב המתאים לשמש מתורגמן בתרגום עוקב? שליטה בשפה ובתחום המומחיות המקצועי הנדרש הם כמובן תנאים הכרחיים.
יחד אם זאת ישנם מספר תנאים נוספים ההופכים מתרגם ליעיל ומוכשר מספיק כדי לשמש כמתורגמן המייצג את טומדס בשטח בעבודה החשובה הזאת, על התנאים הללו כמובן אין פשרות.
מה הם התנאים הללו? נתחיל בכך שמתורגמן שיוצא לשטח חייב להיות בעל תפיסה מהירה בצורה בלתי רגילה. המתורגמן מנהל שיחות בשם הלקוח ומתרגם ללקוח בשידור חי את מה שהסובבים אותו אומרים לו. כלומר, המתורגמן מחזיק את קשר השיחה המהותי כל כך ללקוח חי וכל עיכוב הכי קטן בשיח הטבעי המתנהל עלול לפגוע בקשר הזה ולהזיק ללקוח.
המתורגמן חייב להיות בעל יכולת ריכוז מופתית. אסור לו לאבד דבר מין הנאמר על ידי הצדדים האחרים בשיחה תוך כדי שהוא מתרגם את דברי לקוחו. אובדן בתרגום עוקב של מספר משפטים או של ניואנסים במהלך שיחה עלול להיות קריטי ובעל השלכות על האינטרסים של הלקוח.
המתורגמן חייב לשלוט שליטה מוחלטת בכישורים חברתיים. משום שבתור המתווך הבלעדי של לקוחו בארץ זרה, המתורגמן מחוייב להבין את ההקשרים של מה שנאמר, אך לעיתים קרובות גם את הדברים שלא נאמרו. עליו להבין את הסימנים שנרמזו רק בין השורות במחוות הגוף, בטון הדיבור, וברמיזות תלויות תרבות, שרק אדם אשר מתגורר בארץ היעד יכול להבין אותן. משום כך בטומדס משתמשים רק במתרגם מנוסה שהוכיח את עצמו שנים מומחה במקצוע הרלוונטי אשר חי בארץ היעד לצורך משימות תרגום עוקב בשטח
המתורגמן חייב להיות זמין באופן מוחלט לתפקידו ובעל כוח סיבולת וגמישות מאחר שלעיתים קרובות הוא נדרש לתרגם נאומים שלמים הנאמרים ללקוח במשך שעות רבות, בזמן אמת מבלי להפסיד דבר מין הנאמר, ומבלי לדעת מתי תפקידו יסתיים לאותו יום.
אנקדוטה הממחישה את חשיבות הכלל הזה קרתה באחד מנאומיו של שליט לוב לשעבר מועמר קדאפי. באחד מנאומיו הלוחמניים באו"ם, מועמר קדאפי נאם במשך יותר מעשר שעות ברציפות כמעט ללא הפסקה. המתורגמן הלובי שלו שנתן תרגום סימולטני מסור של הנאום כולו, הלך והתעייף, הלך ונחלש, עד שלבסוף, בדיוק באמצע דבריו המשולהבים של קדאפי צעק בערבית: "אני לא יכול יותר!" והתעלף. מיותר לציין שהתקרית עשתה צחוק ממועמר קדאפי, ורק הדמיון יכול לשער כיצד סיים המתרגם הלובי את תפקידו בצוות הדיפלומטי של שליט לוב האכזרי.
פגישות בלתי צפויות בהן המתורגמן נותן מענה להזדמנויות בלתי צפויות הן עניין שבשגרה כאשר מתרגמים למשל עבור משלחת עסקית זרה, בקיצור כדאי שמתורגמן לא יתכנן תוכניות אחרות בימי העסקתו, מרבית הסיכויים שלא יוכל להתפנות אליהן.
המתורגמן חייב לעמוד באופן יעיל בתנאי לחץ, כיוון שלעיתים עליו לתרגם אנשים רבים בשיחה רב צדדית בו-זמנית. לפעמים המתורגמן נתקל בכמה שיחות פרטניות המתרחשות במקביל, ודורשות ממנו לנדוד בין שיחות, בהן הוא מעניק את הסיוע הדרוש כדי לקיימן כהלכה. בכך הוא "שומר על להבות השיחה" בין הלקוח (או הלקוחות אם מדובר למשל במשלחת זרה) לבין האנשים החשובים לאינטרסים שלו.
מאחר שהמתורגמן לא יכול להיות בכמה מקומות בו זמנית עליו לפתח יכולת תיעדוף משימות ולדעת להתמקד במסרים החשובים מכל בכל שיחה על מנת לבצע את תפקידו החיוני תחת עומס גם מול אילוצי זמן ומרחב. במיוחד כאשר מדובר במשלחת זרה אשר על פי רוב גם לא תלווה רק על ידי מתורגמן אחד. בכל מקרה, תמיד צוות המתורגמנים שלה יחווה עומס רב מאד של משימות צפויות ובלתי צפויות. המתורגמן חייב להפגין אחריות ומחויבות לתפקידו ולהקפיד על אדיבות שירותית. אסור לו לאבד את סבלנותו, גם אם הוא מתעייף אחרי שעות ארוכות של עבודה מול קליינטים שאינם תמיד קלים וידידותיים. אך אחת הדרישות החשובות ביותר ממנו היא שמירת הסודיות.
המתורגמן נחשף לעיתים קרובות לסודות העסקיים, הפוליטיים ולעיתים, האישיים העמוקים ביותר של לקוחותיו. עליו להיות כמו בקבוק חתום אשר לעולם לא מדליף החוצה את יין הסודות המשתבח בתוכו.
מה ההבדל בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני?
בעוד שתרגום עוקב הוא תרגום כולל המתבצע בזמן אמת לכל השיחות, התכתובות, ההרצאות והחומרים אשר אנשי המשלחות העסקיות הזרות נחשפים אליהם, במהלך ביקור עסקים בארץ. תרגום סימולטני הוא נישה רגועה יותר של תרגום עוקב המכוונת בעיקר להרצאות בכנסים. באירועים אלה המתורגמן נדרש לתרגם את ההרצאה ואת שאלות הקהל, ולעיתים להוסיף כתוביות בשפה המבוקשת לסרטונים ומצגות המהוות כלי עזר בזמן ההרצאה.
המתורגמן מחוייב לשלוט ביכולות טכנולוגיות. משום שעליו, במידת הצורך, לתרגם ללקוח בזמן אמת גם מצגות, מסמכים, וחומרי מדיה אחרים אם לא הגיעו באופן מונגש ללקוח בשפתו.
בשל הסף הגבוה שאנחנו דורשים מהמתורגמנים שלנו, אין פלא שטומדס נחשבת לאחת מחברות התרגום המובילות בתחום התרגום העוקב כבר למעלה מעשור.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות