מה צופה העתיד לתעשיית התרגום? ובכן לפי הסטטיסטיקות של משרד העבודה האמריקאי, הביקוש למתרגמים ומתורגמנים גבוה מאד. תחזית משרד העבודה האמריקאי מעריכה שתתרחש צמיחה של 20% בין השנים 2021-2031.
זוהי תוספת אפשרית של 14000 משרות חדשות. אך כיצד הצמיחה הזאת מתבטאת בשטח? מה מתכננות לעשות חברות התרגום המובילות בתעשיית התרגום בשנת 2023?
כיצד טכנולוגיה מתקדמת תשפיע על תעשיית התרגום?
טכנולוגיה השפיעה על עולם התרגום במשך עשורים, למשל, כלי עזר ממוחשבים לתרגומים ( (CAT TOOLSשזירזו את עבודת המתרגמים ושיפרו את יעילותה. כלים אלו גם שיפרו את האיכות ואת העקביות של תרגומים שונים, הן של מתרגמים בודדים והן של צוותי מתרגמים.
בשנים האחרונות, ההתפתחות הגדולה מבחינה טכנולוגית בתעשיית התרגום התרחשה בתחום תרגום המכונה. שוק מוצרי תרגום המכונה גדל במהירות וצפוי להיות אחד הטרנדים המשמעותיים ביותר בתעשיית התרגום בשנת 2023.
כמה מהר תרגום מכונה מתפתח?
בשנת 2022 נתח השוק של תרגום מכונה היה שווה 1.1 מיליארד דולר, זו הייתה גדילה משמעותית מאז שנת 2017. בשנה זו היה גודל שוק תרגום המכונה 450 מיליון דולר בלבד.
הגדילה הזאת נובעת מהעובדה שחברות עסקיות רבות קיבלו את תרגום המכונה בזרועות פתוחות. הסיבה שחברות עסקיות יותר פתוחות לעבוד עם תרגום מכונה היא השיפור המתמיד באיכות התרגום של הטכנולוגיות הללו בשנים האחרונות.
ההתפתחויות באינטליגנציה מלאכותית ובתרגום מכונה נוירו טבעי צפויות להמשיך להעלות את רף האיכות בשנת 2023 ולשפר את סל האפשרויות שתרגום מכונה יוכל להציע לעסקים.
האם תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית יהפוך לנורמה בתעשיית התרגום?
לידתם והצלחתם של שירותי תרגום מכונה הולידו שירות חדש: עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה. בשירות זה מתרגם מקצועי מעריך את איכותו של תרגום שנעשה בעזרת תרגום מכונה ומשפר אותו במידת הצורך. בשיטה זו מרווחים את היתרונות של תרגום מכונה בעזרת מחשב (מהירות ומחיר נמוך) ומשלבים אותם אם האיכות הגבוהה והרגישות לניואנסים שמספקת העין האנושית.
לכן, לא פלא שעריכה אנושית המלווה תרגום מכונה תמשיך להיות טרנד מתחזק בשנת 2023.האם עריכה לאחר תרגום מכונה תשתלט על תעשיית התרגום? לא בשנה הקרובה. אך כבר כיום היא הופכת לחלק חיוני בתעשיית התרגום שחשיבותו הולכת וגוברת.
אלו סוגי תרגום פחות יושפעו מתרגום מכונה?
תרגום מכונה עובד טוב יותר בתרגומים מסוגים מסויימים מאשר בסוגים אחרים של תרגום. לכן, לא כל סוגי התרגום יושפעו מתרגום מכונה באופן שווה.
לדוגמא, בסוגי תרגום בהם הצורה, העידון והזרימה של המילים חשובה לא פחות ממשמעות התכנים, כמו למשל תרגומים ספרותיים, תרגום מכונה יפעל פחות טוב.
בנוסף, יושפעו פחות מתרגום מכונה תרגומים שדורשים התמחות. תרגומים כמו למשל תרגום רפואי, תרגום מדעי, תרגום משפטי, תרגום פיננסי או תרגומים אחרים. במיוחד תרגומים שתרגום מכונה עדיין לא יכול לספק להם את האיכות הנדרשת ללא עריכה אנושית.
בשנת 2023 התחומים הללו ינוהלו עדיין בעיקר על ידי מתרגמים אנושיים. עדיין יש לזכור שהאיכות והמורכבות של טכנולוגיות תרגום מכונה הולכים ומשתפרים במהירות. יתכן שתוך שנים בודדות תרגומי מכונה יוכלו לשמש למטלות יותר מורכבות בתחומים הללו הדורשים הבנה יותר מורכבת של ניואנסים במהלך התרגום.
התפתחותן של מחלקות לוקליזציה בחברות בינלאומיות רבות
הסחר העולמי הוא תחום עבודה מורכב, מעבר לאתגר הידוע של העברת תוצרת בין מדינות ויבשות יש צורך להתגבר על מחסומי שפה ותרבות. זאת במיוחד כאשר מערכות הכתיבה של השפות שונות מהותית אחת מהשניה. טרנד שמעסיק חברות בינלאומיות רבות הוא פיתוח מחלקות לוקליזציה. התפקיד שלהן הוא ליצור חומרים איכותיים בשפות זרות במרחב הדיגיטלי באופן רגיש לשפה ולתרבות.
ההתפתחויות בהגדרת הלוקליזציה
הצורך בלוקליזציה השתנה לאורך השנים – והוא גם ממשיך להשתנות. לוקליזציה ממשיכה להיות היכולת להתאים חומרי שיווק לתרבות כך שיצליחו לתקשר עם קהל מקומי. צמיחת האינטרנט הובילה לקפיצה אדירה בשירותי לוקליזציה שכעת היו בעיקר לאתרי אינטרנט עסקיים.
כיום חברות עסקיות עושות לוקליזציה עם דגש על פרסומים ברשתות החברתיות, מודעות פרסום ממומן והתאמה למנועי חיפוש מקומיים במדינות השונות.
מהו העתיד של לוקליזציה לעסקים ומדוע הוא משנה?
כל המגמות הללו של גידול השימוש באינטרנט וברשתות החברתיות מעוררות חברות עסקיות לפרוש צוותי לוקליזציה חדשים. הם עושים זאת על מנת לתת מענה לטרנדים החדשים המתפתחים בתחום הלוקליזציה. הלוקליזציה הזו הייתה נחוצה הן ביצירת תקשורת בין עסקים ללקוחות והן ביצירת תקשורת בין עסקים לבין עצמם.
עסקים לא מתפתחים לבד בתוך עצמם. הם יוצרים שיתופי פעולה ומגייסים מומחים מקומיים על מנת לחדור לשווקים חדשים עם תכנים המתאימים לשווקים הללו.
לוקליזציה לעסקים העובדת על הקשר בין עסקים לעסקים אחרים חיונית כדי שחברות בינלאומיות יפתחו את היכולת ליצור שיתופי פעולה מקומיים בשווקים חדשים וכך לצמוח לתוכם.
האם תעשיית התרגום היא תעשיה מתפתחת?
הטרנד האחרון שנדבר עליו לגבי תעשיית התרגום בשנת 2023 הוא גדילתה הכוללת של תעשיית התרגום כולה. האוכלוסייה העולמית והסחר הבינלאומי עלו ב-3.5% בשנת 2022. הייתה עליה נוספת באחוז אחד בשנת 2023 לפי נתונים של ארגון הסחר העולמי.
הצמיחה באוכלוסיה העולמית יוצרת צורך מיידי לפתור סוגיות מורכבות כמו שינוי האקלים, מחסור במזון, החסינות לאנטיביוטיקה ועוד בעיות. כל האתגרים הללו מעלים את הביקוש לשירותי תרגום. במיוחד עבור ממשלות וחברות עסקיות המנסות להעניק פיתרונות חוצי גבולות לבעיות גלובליות.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור