חברת תרגום בינלאומית שמספקת שירותי תרגום ללקוחות במגוון מדינות בעולם, לא תמיד בקיאה בשפת היעד ו/או המקור של התוכן שמוזמן לתרגום ולעיתים רבות ישנם מצבים שבהם איש מהחברה כלל לא דובר את השפות האמורות לעיל. אז נשאלת השאלה, כיצד יכולה חברת תרגום לבדוק את איכות התרגום של פרויקט נתון, במצב שאף אחד מהמנהלים איננו מבין מה כתוב.
כדי לענות על השאלה הזו יש צורך לפרוט את התשובה לכמה חלקים ובכתבה הבאה נביא לפניכם הסבר מדויק על השיטות שיכולות לעזור לכם לוודא שהתרגומים אכן יהיו איכותיים, בכל שפה שהיא, גם אם מדובר על שפות שכלל לא ידעתם שקיימות. הנה מדריך הטיפים שריכזנו בשבילכם, שיעזור לכם להתנהל נכון עם המתרגמים שאתם בוחרים ולהבטיח ללקוחותיכם שירותי תרגום ברמה גבוהה ומקצועית, תמיד.
לבחור רק מתרגמים מקצועיים
הכלל הראשון שיעזור לכם לבדוק איכות תרגום של פרויקט נתון, הוא מלכתחילה לבחור אך ורק מתרגמים מקצועיים, בין אם מדובר על פרויקט חד פעמי ובין אם מדובר על התקשרות לטווח ארוך. גם אם כל מיני מתרגמים הציעו לכם את שירותיהם במחירים אטרקטיביים, אבל אתם לא יודעים בוודאות שאכן מדובר במתרגמים מקצועיים ולא סתם אנשים שרוצים לעשות כסף מהצד, אנחנו ממליצים לכם לא לקחת סיכונים ולא להתפשר.
המשמעות של להיות מתרגם היא שזו עבודתך וככל שתשקיע בה יותר ותצבור יותר ניסיון כך תהיה טוב יותר ולכן בכל מקרה כדאי לבחור רק מתרגמים מקצועיים לפרויקטים שלכם. שני הקריטריונים המרכזיים לבחינת מקצועיות הם:
1. שפת אם - שהמתרגמים ידעו ברמת שפת אם גם את שפת היעד וגם את שפת המקור לתרגום.
2. מומחיות בסוג התרגום - שהמתרגמים יהיו מומחים בסוג התרגום הרלוונטי. זה אומר אם התוכן המיועד לתרגום הוא תוכן משפטי, שהמתרגמים יהיו בעלי הבנה משפטית, עורכי דין בדימוס למשל, אם מדובר על תרגום תוכן שיווקי שעורכי הדין יהיו בעלי ניסיון שיווקי וכך הלאה.
איפה למצוא אותם?
אחרי שהסכמנו על העובדה שכדי שפרויקט תרגום יהיה איכותי יש צורך לבחור מתרגמים מקצועיים, עולה השאלה איפה למצוא אותם והתשובה הכי טובה היא לחפש אותם בצמתי מידע מרכזיים שקשורים לתחום של תרגום. לינקדאין, פורטלים ואתרים מקצועיים לתרגום, הם מקומות מצוינים לחפש את המתרגם או המתרגמת לפרויקט התרגום הבא ושם אגב, המבחר רב ויש לכם אפשרות לא רעה לאסוף פרטים אודות המתרגמים הפוטנציאליים ולוודא שהם אכן מומחים בשפות המדוברות לתרגום וכן בסוג התרגום המבוקש.
מה אחרי שמצאתם?
אחרי שמצאתם שניים שלושה מתרגמים שמוצאים חן בעיניכם ברמה המקצועית, כדאי להריץ עליהם חיפוש בגוגל, לנסות להגיע ללקוחות קודמים כדי לקבל המלצות וכן להיכנס לאתר ו/או העמוד העסקי שלהם בפייסבוק, על מנת להתרשם מעבודות שביצעו וכן לקרוא ביקורות ודירוגים שהם קיבלו. ההתנהלות הזו היא קריטית לפני שבוחרים מתרגמים ועל אחת כמה כשבוחרים מתרגם לפרויקט שאף אחד מאנשי חברת התרגום לא בקיא בשפתו ולכן אל תתפשרו על השלב הזה טרום הבחירה הסופית.
לקבל על המתרגמים עוד חוות דעת
אחרי שמצאתם את המתרגם המיוחל לפרויקט שלכם, סיכמתם מחירים והעברתם אליו את העבודה, יש צורך לבדוק את איכות התוכן. בהקשר זה נוסיף שאנחנו ממליצים מאוד לסגור פרויקט ראשון עם אותו מתרגם בהיקף קטן, כדי שאם חלילה יהיו טעויות, מלאכת התיקון לא תדרוש מכם הרבה זמן וכסף.
אחרי שפרויקט התרגום הושלם על ידי אותו מתרגם שנבחר, חשוב להעביר אותו למתרגם נוסף כדי לשמוע חוות דעת על איכות התרגום ואם ניתן, אף למצוא מקומי שיבדוק את אותו תרגום. כמובן שלא ניתן להעביר כל פרויקט תרגום לעוד מתרגם, שכן העלויות והזמן לא יאפשרו את זה, אך בשלבים הראשונים לפני שמחליטים אם להמשיך עם מתרגם מסוים או לא וכדי להבטיח ללקוחות איכות תרגום גבוהה, הבדיקה האמורה לעיל היא הכרחית.
להבטיח ללקוחות תרגום איכותי!
לסיכומו של עניין, על מנת לבדוק את איכות התוכן של פרויקט תרגום נתון, מוכרחים למצוא מתרגמים מקצועיים, מומחים בסוג התרגום, כאלו שקראתם עליהם המלצות ושאתם סומכים עליהם ובשאיפה, להצליח לייצר שיתוף פעולה ארוך טווח עם מתרגמים במגוון רחב של שפות, כל שאת הבדיקות שהזכרנו בנוגע לטיבו של המתרגם, תצטרכו לבצע פעמים בודדות ולא כל פעם מחדש.
רוצים לדעת יותר על בדיקות איכות? פנו אלינו!