- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מחירון שירותי תרגום
זמן קריאה : 7 דק'
הפעולה הראשונה בה תנקטו כאשר תרצו לבצע פרויקט או עבודת תרגום, היא קבלת הצעת מחיר לביצוע העבודה משלל ספקים, חברות תרגום ומתרגמים פרילנסרים. הצעות המחיר בנויות בצורות שונות אצל כל ספק וחשוב לדעת מה המשמעות של כל שורה בהצעת המחיר בכדי שתוכלו לבצע השוואה נכונה בין כל הספקים וכמובן לוודא שאתם מקבלים את התוצר הסופי לו הזדקקתם. חברת תרגום מקצועית תדע לשאול אתכם את השאלות הנכונות והרלוונטיות בכדי לבנות עבורכם הצעת מחיר מותאמת לצרכים המדוייקים שלכם. זכרו- לפעמים עבודת תרגום איננה רק תרגום משפה אחת לאחרת אלא מצריכה שימוש בשירותים משלימים אותם נסקור בהמשך המאמר.
מהם המרכיבים הקובעים תעריף תרגום?
בעת קביעת תעריף לעבודת תרגום ע"י ספק תרגום, נלקחים בחשבון מספר פרמטרים. הפרמטרים נקבעים ע"פ סוג העבודה, מטרתה וצרכי הלקוח, כמובן. אנו נסקור את הפרמטרים בעלי השכיחות הגבוהה ביותר אשר יקלו עליכם להבין את הצעות המחיר הנשלחות אליכם.
1. צמד השפות הנבחר -
ככל שהביקוש עבור צמד שפות מסויים גדל, לרוב גם יגדל מספר המתרגמים היכולים לבצע את עבודת התרגום לצמד שפות זה. כאשר התחרות בשוק המתרגמים לצמד שפות מסויים גדלה, כך ניתן יהיה להוזיל עלויות תרגום ולהציע תמחור אטרקטיבי יותר ללקוח. דוגמא מובהקת לכך בארץ היא תרגום של צמד השפות עברית ואנגלית. מאחר וזהו צמד השפות הכי שכיח בארץ, התמחור שלו הוא הנמוך ביותר לעומת צמדי שפות אחרים. מאידך, ככל שצמד השפות נדיר יותר, כך יפחתו מספר המתרגמים המסוגלים לבצע את הפרויקט, עובדה שתשפיע במישרין על הגדלת עלויות התרגום. מצב קיצוני אף יותר הוא כאשר אין אף מתרגם מקצועי דיו לביצוע תרגום של צמד שפות ולכן יש צורך בשימוש בשפת מעבר. לדוגמא, לא אותר מתרגם מקצועי ומנוסה לתרגום מתאילנדית (תאית) ישירות לעברית. במקרה זה נצטרך לחלק את פרויקט התרגום לשני מתרגמים: הראשון יתרגם מתאילנדית לאנגלית ולאחר מכן המתרגם השני יתרגם מאנגלית לעברית. נבחין כי בחירת צמד השפות הוא הגורם הראשון המשפיע על תעריף התרגום.
2. תמחור ע"פ מקור או יעד -
חברות תרגום שונות מתמחרות ע"פ נהלים שונים אשר נקבעו עבור כלל החברה. כך תמצאו לעיתים חברות (או מתרגמים עצמאיים) המתמחרות לפי מספר המילים במסמך המקור ("שפת המקור") ולעומתם תמצאו חברות המתמחרות ע"פ מספר המילים במסמך המתורגם ("שפת היעד"). דוגמא לפערי תמחור ע"פ מקור או יעד ניתן לראות בתרגום מעברית לאנגלית. מסמך מתורגם לאנגלית, יכיל כ- 50% יותר מילים מאשר מסמך המקור שנכתב בעברית. הפער בכמות המילים יכול לבוא לידי ביטוי של מאות ואלפי שקלים ולכן חשוב להבין ע"פ איזה פרמטר תומחרה עבודת התרגום שלכם.
3. תחום התרגום -
לא כל מתרגם הבקיא בצמד שפות, בקיא בכל המונחים של תחום מסויים. כך למשל מתרגם משפטי יתקשה לתרגם חוברת הפעלה והרכבה של מכשיר חשמלי, ומתרגם טכני יתקשה לספק לכם תרגום שיווקי ומכירתי. חשוב להתאים לאופי כל עבודה את המתרגם הראוי לה. גם כאן התמחור הוא תוצאה של היצע וביקוש. בעוד שוק המתרגמים המשפטיים רווי מתרגמים מקצועיים המסוגלים לבצע עבודה מקצועית לשביעות רצונכם המלאה, שוק המתרגמים הטכניים הוא מאוד מצומצם וגם בו יש נישות המצריכות התמחויות נדירות. אי לכך, מתרגם טכני יתומחר באופן גורף בעלות גבוהה משמעותית לעומת מתרגם משפטי. עדכנו את מנהל הפרויקט מהו תחום התרגום הנדרש ובכך תזכו לעבודת תרגום ברמה גבוהה יותר ובתמחור ההולם את סוג העבודה.
4. דחיפות הגשת עבודת התרגום -
מתרגם ממוצע יכול לתרגם ביום עבודה בין 1,500-2,000 מילים. במידה והתרגום דחוף ומצריך כמות גדולה יותר של מילים ליום עבודה, המשמעות עבור המתרגם הינה עבודה של שעות נוספות. במקרים כאלו, התעריף למילה עולה בכמה אחוזים, בהתאם לדחיפות הנדרשת. בעת הזמנת עבודה, שאלו את מנהל הפרויקט מהו הצפי לקבלת התרגום חזרה בכדי לוודא שהלו"ז תואם את הצרכים שלכם.
5. אישורי נכונות התרגום -
לא מעט עבודות תרגום, בעיקר משפטיות, מצריכות אישורי נכונות התרגום עבור המוסד המקבל את התרגום. לרוב מדובר בתרגום תעודות ואישורים לשגרירויות השונות או לחלופין הצהרות לבתי- משפט. חברת תרגום יכולה לספק עבורכם מספר אישורי נכונות התרגום בעלות משנה תוקף מגוון ותמחור בהתאם, לבחירתכם. האישור יכול להיות בסיסי כגון אישור מטעם חברת התרגום או מטעם המתרגם שביצע את העבודה. לעומת זאת קיימים אישורים ברמה משפטית גבוהה יותר כגון אישור נכונות התרגום ע"י נוטריון או אפוסטיל ואף תרגום המבוצע מראש ע"י נוטריון. לכל רמה של אישור יש תמחור שונה כאשר ככל שהאישור מחמיר יותר- כך עלותו גבוהה יותר. בדקו היטב לאיזה אישור הנכם זקוקים בכדי למנוע הוצאת כספים מיותרת או לחלופין עיכוב בזמנים הנובע מבחירת אישור שאיננו עומד בדרישות המוסד לו הנכם מגישים את התרגום.
6. שירותי עיצוב -
חברות רבות נזקקות לתרגום של ברושורים שיווקיים ומצגות חברה. שירות משלים לעבודת התרגום הוא הגשת התרגום באופן מעוצב בדיוק כמו מסמך או מצגת המקור. בכדי לבצע עבודה זו, יש להיעזר במעצב מקצועי בעל יכולות וכלים מיוחדים המאפשרים לו להגיש לכם עבודת תרגום מושלמת. שירות זה הינו בתוספת תשלום אך כמובן שהוא מקל עליכם בכך שאתם מקבלים מוצר מוגמר ולא צריכים להמשיך לעבוד עליו לאחר התרגום. בארגונים רבים מועסקים מעצבים שכירים היכולים לבצע את עבודת העיצוב "אין האוס". במידה וקיים בעסק שלכם מעצב, הנכם יכולים לחסוך עלויות בכך שתעבירו לו את העבודה. אך, אם המעצב איננו דובר את השפה לה המסמך מתורגם או שהנכם מעוניינים לקצר זמנים, מומלץ להשתמש בשירות משלים זה ישירות דרך חברת התרגום.
7. שירותי עריכה, הגהה וקופירייטינג -
לעיתים תידרשו להעביר לתרגום מסמך חשוב ביותר הנשלח לתפוצת כלל החברה בארץ ובעולם. במקרים בהם יש למסמך חשיבות ממעלה ראשונה, כדאי לשקול שימוש בשירותי עריכה/ הגהה/ קופירייטינג. חברת התרגום המספקת לכם את התוצר המתורגם, איננה רשאית להגדיל ראש ועל כן התרגום מבוצע במדוייק כמו מסמך המקור, מילה במילה. גם כאן נסייג ונאמר שבמידה ובחברתכם מועסק אדם הדובר את השפה לה מתרגמים, אפשר לחסוך עלויות ולבדוק עימו כיצד ניתן לשפר את הטקסט לפי מדינת היעד אליה המסמך מיועד.
8. שירותי תמלול והטמעת כתוביות -
בעת תרגום סרטונים, לרוב יש צורך בהטמעת הכתוביות בסרטון בהתאם לזמנים מדוייקים. ישנן חברות אשר מסתפקות בקובץ התרגום בלבד ומעסיקות צוות ייעודי המומחה בהטמעת כתוביות בסרטונים ולעומתן יש חברות אשר זקוקות לשירות המלא- תמלול, תרגום והטמעת כתוביות.
איך מתמחרים פרויקט תרגום?
תחילה, מנהל הפרויקטים יערוך עמכם שיחת בירור צרכים. חשוב להבהיר לו מה מטרת המסמך/ קובץ, למי הוא נועד והאם קיימת דחיפות. מנהל הפרויקטים מנוסה בשלל עבודות תרגום ויודע להתאים שאלותיו לפי אופי ודרישות העבודה. כך למשל, במידה ותשלחו ברושור שיווקי של החברה שלכם לתרגום, הוא ידע לשאול האם יש לכם צורך בשירותי עיצוב כך שהתרגום יופיע בעיצוב הזהה לקובץ המקור, או שמא הנכם מעסיקים מעצבים בחברה היכולים לעשות את עבודת העיצוב בעצמם ורק זקוקים לחומר המתורגם. הצעת המחיר אותה תקבלו תהיה מורכבת מכל הפרטים הרלוונטיים לעבודת התרגום שלכם, בכל שורה בנפרד: עלות התרגום בהתאם לצמד השפות + שירותים משלימים. מנהל הפרויקט יסביר לכם את התועלת והצורך בכל שירות ויעדכן אתכם אילו שירותים הינם בגדר חובה ואילו הם להחלטתכם ובחירתכם.
איך ניתן להוזיל מחיר שירותי תרגום?
באם בחרתם לעבוד עם חברת תרגום, חשוב שתשקפו בשיחה ראשונית עם מנהל הפרויקט, מהם הצרכים שלכם ולמי נועד התרגום. ככל שתספקו יותר מידע רלוונטי, כך יהיה קל יותר להתאים לכם את המתרגם המתאים לביצוע העבודה- הן מבחינת תחום, רמה, מהירות וכמובן- עלות. בדקו אילו שירותים הנכם יכולים לבצע "אין האוס". האם בחברה שלכם מעסיקים אנשי מקצוע שיכולים לסייע ובכך לחסוך עלויות של שירותים נלווים? בחנו את הטקסט שהנכם צריכים לתרגם- מהו צמד השפות הנדרש? האם ניתן לתרגם לשפה שכיחה יותר (כמו אנגלית) ובכך להוזיל עלויות? אולי ניתן גם לתת מרווח עבודה גדול יותר למתרגם ובכך להוריד את עלות דחיפות הלו"ז לביצוע העבודה.
אנו בטומדס מודעים לשלל האפשרויות לשירותים משלימים עבור התרגום שלכם אך במקביל שמים דגש רב על מחיר אטרקטיבי ללקוח. מנהלי הפרויקטים שישוחחו עמכם ויספקו לכם הצעת מחיר לפרויקט, ידאגו לשאול אתכם שאלות מכווינות כך שהם יוכלו לשלוח לכם הצעת מחיר תחרותית מבלי לפגוע בטיב השירות והתרגום אותו תקבלו מאיתנו.
****
רונית חורב, מנהלת שיווק טומדס
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות