- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
כמה אני צריך לשלם על תרגום?
זמן קריאה : 9 דק'
אחת השאלות הראשונות והבסיסיות ביותר, שכול חברה עסקית המעוניינת בשירותי תרגום, צריכה לשאול את עצמה היא: כמה צפוי לעלות פרויקט התרגום, וכיצד ניתן להשיג את איכות התרגום הגבוהה ביותר במחיר הזול ביותר?
רקע
למרבה ההפתעה דווקא על השאלה הזאת אין תשובה אחת ברורה. אין זה מקרה שנושא התמחור של תרגום מעורפל ביותר. במיוחד כשהלקוח מוצא את עצמו מול עולם רב -אלטרנטיבות. עולם שבו מצד אחד החברות מתחרות עליו ולכן יש להן אינטרס חשוב להוזיל מחירים, להציע שירותים נרחבים תמורת אותו המחיר, ולהפגין שקיפות כלפי הלקוח (משום כך כשמסתכלים בטווח הארוך על שוק התרגום רואים שככל שהשוק גדל והתחרות גדלה איתו כך גם המחירים יורדים). אך מצד שני, לחברות התרגום יש אינטרס חזק יותר דווקא בכיוון ההפוך. אינטרס להימנע משקיפות בתעריפים שלהן ,על מנת למקסם כמה שיותר את הרווח לעומת העלויות שהן משלמות לצוותים שלהן על שירותי תרגום (שבנסיבות מסוימות יכולות להיות גבוהות מאד).
מהי המגמה המאיימת על חברות התרגום?
התחרות הגוברת יוצרת במידה מסויימת איום לחברות שירותי התרגום. כי אם המחירים שלהן היו שקופים ואחידים לכול פרויקט שהיה עובר תחת ידן, הן היו עלולות להסתכן בצלילה מתחת ל"רצפת זכוכית". מתחת לרצפת הזכוכית הזאת המחירים התחרותיים פשוט לא היו מאפשרים לחברת התרגום להתקיים. שוק התרגום משול לאוקיינוס ענק שהולך וגדל כול הזמן, התחרות בו היא בין מאות כרישים ואלפי דגי פיראנה, חברה שתדמם יותר מידי כסף בתחרות הדרוויניסטית הזאת פשוט לא תשרוד.
הנימוק האובייקטיבי
עלינו לנהוג בהגינות, למרות חשיבותה, הסיבה הכספית היא איננה הסיבה היחידה שהמחירים של שירותי התרגום הם מעורפלים ולא אחידים. הסיבה האובייקטיבית לכך שקיים חוסר וודאות כמה יעלה פרויקט מסוים ללקוח שמעסיק חברת שירותי תרגום היא בגלל שמחירו של פרויקט יכול להיות מושפע משמעותית מפרמטרים רבים שלעיתים קשה לצפות מראש ואף יותר קשה להימנע מהם.
מהם הפרמטרים ששילובם מכריע את מחיר עבודת התרגום?
- תרגום לשפה נדירה:
כאשר יש שפה נדירה, שמעט מאד מתרגמים שמתמחים בה ושהביקוש לתרגומים בה יחסית נמוך, מיעוט אנשים הדוברים את השפה, עלול לצמצם את השוק שבו משתמשים בה ולהפוך את ההשקעה בשפה ללא כדאית מבחינה עסקית אלא אם כן מחיר התרגום שלה יעלה מאד, פשוט בשל היצע וביקוש.
ממחקר שעשינו אצלנו בטומדס, אנחנו עדים בערך לחמישים שפות אסייתיות נדירות, בעלות מספר דוברים נמוך, ביקוש נמוך, וכמות מתרגמים נמוכה, שהמחיר שלהן מהסיבות הללו יהיה גבוה מאד. דוגמה מפתיעה במשתנה הזה ולכאורה מנוגדת להיגיון, היא תרגום מאנגלית לפלמית שפות שמאד קרובות אחת לשניה . לטענתה הסובייקטיבית של חברת התרגום גנגו על בסיס ניסיונם, דווקא התרגום מאנגלית לפלמית, יהיה יותר יקר, מתרגומים שנהנים מביקוש יותר גבוה כמו תרגום מאנגלית לסינית.
מדוע? משום שהשוק הפלמי הוא קטן, לשפה הפלמית מעט דוברים, ומרבית האוכלוסייה בבלגיה דוברת אנגלית ברמה גבוהה. משום כך הביקוש יהיה נמוך יותר ולכן מספר המתרגמים המתמחים בשפה יהיה נמוך יותר, דבר שיגרום להעלאה מסוימת במחיר, אנו בטומדס לא מצאנו אצלנו נתונים שתאמו למסקנה זו, והטענה מפתיעה אותנו מאחר שמשתנה נוסף שמצאנו המשפיע על מחיר תרגומה של שפה דווקא אומר לנו אחרת.
- תרגום שפות שחולקות מאפיינים לשוניים:
שפות ששייכות לאותה משפחה, לרוב יהיו יותר קלות לתרגום ,ידרשו פחות מומחיות בתרגומן ולכן יהיו זולות יותר. אומנם נכון, שהיצע וביקוש יכולים מאד להשפיע על המשתנה הזה ולהטות אותו כלפי מעלה, אך הגיונית אין זה מפתיע שתרגומים ספרדית לאיטלקית למשל שהן שתי שפות אחיות או מספרדית למקסיקנית ששתיהן שפות כמעט זהות יהיו זולים בצורה משמעותית.
- שפות ששונות זו מזו באופן קיצוני מבחינה גרפית:
כאשר ישנן שתי שפות ששונות זו מזו באופן קיצוני- בדקדוק שלהן, במבנה התחבירי שלהן, ובמשפחה הלשונית שלהן, הרבה פעמים התרגום שלהן זו לזו יהיה יותר יקר.
מדוע לדוגמא התרבות מהונגרית ליפנית יהיה יותר יקר? מאחר שבצירופי שפות יוצאי דופן מספר המתרגמים שיכולים לתרגם אותן ישירות ברמה גבוהה נוטה להיות קטן ונדיר. כאשר אין מתרגם ייעודי בין צמד שפות מסוים אין ברירה אלא להעביר את התרגום דרך שפה מגשרת, ברוב מוחלט של המקרים השפה האנגלית. למעשה זהו תרגום כפול של הטקסט שעליו יש לשלם תוספת.
לעיתים תרגום טקסט בין צמד יוצא דופן של שפות ,עובר דרך שפה מוכרת כמו אנגלית גם כאמצעי בקרת איכות, וזאת על מנת לוודא שמסרי התוכן נשמרים כראוי בטקסט ולא הולכים לאיבוד במהלך התרגום.
- מקום המגורים של המתרגם ורמת ההכנסה הנדרשת על מנת לחיות בו בכבוד:
אין דומה המשכורת, שחברת תרגום תצטרך לשלם למתרגם שלה מסינית לאנגלית שחי בניו יורק. למשכורת שחברת שירותי תרגום תצטרך לשלם למתרגם מסינית לאנגלית ,שגר למשל בליברפול. מובן שחברות התרגום לוקחות את הנטל הכלכלי הזה, ומשליכות אותו על הלקוחות בשכר שהן גובות על פרויקטים. לרוב, מומלץ כאשר לקוח עסקי שמחפש שירותי תרגום לקחת גם את עניין המגורים הזה בחשבון.
מה יכול לעזור לבעלי חברה עסקית המבקשים לצמצם את העלות הכרוכה בכך?
כדאי להעדיף מתרגם מנוסה לשפה הרלוונטית שחי באיזור יחסית זול על פני מתרגם מנוסה לא פחות שחי באיזור יקר יותר. שיטה בשם תרגום המונים שבה מייצאים חלקים מפרויקט תרגום גדול למספר מתרגמים גדול, מאד מסייעת על מנת לצמצם את העלויות הנובעות מהמשתנה הזה לפרויקט התרגום.
- היקף העבודה:
כאשר היקף העבודה על פרויקט הוא גדול מאד, חברות התרגום יגבו עליו יותר כסף. במיוחד, אם החברות הללו מקבלות חומר בהיקף שהן לא ארוכות להתמודד איתו, ולכן נאלצות לשכור פרילנסרים בנוסף לצוותי המתרגמים שלהם שיסייעו להשלים את העבודה.
- עבודה ייחודית במיוחד הדורשת התאמות רבות:
במקרה שהפורמט הוא ייחודי ודורש הרבה המרה ממוחשבת ולוקליזציה טכנית יגבה עבורו תשלום יותר גבוה.
אילו פיתרונות יוכלו להוזיל את העלויות הללו?
- לוקליזציה:
שימוש בשירותי לוקליזציה לתוכן, במיוחד כאשר ההתאמה התרבותית מתבטאת בהיבט יצירתי בבניית תוכן חדש ומותאם לקהל היעד, המתבסס על תוכן המקור, עולים תשלום נוסף. במיוחד אם הלוקליזציה הנדרשת דורשת הרבה זמן ומאמץ.
- תוכן שעבודה עליו דורשת ידע מקצועי ממוקד:
כאשר מסמכי מקור דורשים מתרגם אשר מומחה לתחום מסויים כדי לתרגם אותם. עלות התרגום תהיה יותר יקרה בשל רמת הידע והמקצועיות הנדרשים מהמתרגם. דוגמא לכך היא למשל תרגום חוזים, שחייב להיעשות על ידי מתרגם שרכש מומחיות בתחום המשפטי.
כלל הזהב הוא: ככל שעבודה דורשת: יותר מאמץ, יותר שעות עבודה, יותר אנשי צוות, ורמת מומחיות מקצועית יותר גבוהה ועשירה בידע כך היא תעלה יותר כסף.
- שיטות שונות לגביית תשלום על פרויקט תרגום:
אומנם, כול חברת תרגום תודיע לחברה העסקית שלך, שכול פרויקט הוא ייחודי. לכן יטענו שאינם יכולים לדעת מראש מה יהיו עלויות הפרויקט. למרות זאת, קיימות שיטות שונות אשר לפיהן מחשבים מחירים בחברות המספקות שירותי תרגום והן מפורטות בהצעת המחיר שלקוח מקבל.
שיטת המחירים הנפוצה ביותר, היא תשלום לפי מילה, כלומר ככל שמספר המילים יותר גבוה כך התשלום יהיה יותר גבוה. בשיטת תשלום לפי מספר מילים, יש לבדוק מראש, האם מספר המילים שגובים עליהן כסף נספר לפי שפת המקור או לפי השפה המתורגמת.
מדוע רצוי לבדוק זאת מראש?
יש לבדוק זאת מראש כיוון שלטקסטים יש נטיה להתעצם או להתכווץ מאד בתהליך התרגום משפה אחת לאחרת.
שיטות נוספות לגביית תרגום על שירותי תרגום כוללות גביית כסף לפי מספר עמודים וגביית כסף לפי שעות העבודה שהושקעו בטקסט.
במפתיע מתברר שישנן חברות שגובות סכום קבוע של כסף על שירותי התרגום שלהן, אך סוג כזה של הסדר תשלום נדיר בעולם התרגום.
לרוב לוקליזציה ושירותים מיוחדים נוספים מעבר לתרגום טהור של טקסט יחוייבו בתשלום נוסף.
תחזית לעתיד הקרוב
הערכתי היא: שיטת תרגום ההמונים בסופו של דבר תתפוס תאוצה, והתחרות שהיא תיצור לא רק תוזיל משמעותית את עלויות התרגום, אלא תכריח בסופו של דבר את חברות התרגום אכן לפרסם את המחירים שלהן באופן ישיר ושקוף.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות