הצורך להיות מעודכנים בנוגע לאירועים חשובים שקורים בארץ ובעולם, הוא בלתי נמנע. בעידן הדיגיטלי אנשים יכולים לקבל מידע בזמן אמת על כל נושא שהם רק חפצים, החל מרכילות צהובה על סלבס וכלה באירועים פוליטיים בעלי משמעות היסטורית.
העדכונים הללו מגיעים אלינו במגוון דרכים וביניהן באפליקציות חדשות אונליין דרך הסמארטפון, באמצעות מהדורות חדשות בטלוויזיה, במשדרי הרדיו וליחידי הסגולה מבנינו שעדיין קוראים עיתונים, גם בדייליי קל דרך העיתון של הבוקר.
כך או כך, מה שבטוח הוא שכאשר מתרחש בעולם אירוע פוליטי ובפרט כזה שיש לו השפעה על יותר ממדינה אחת, צוותים של כתבים, צלמים ועיתונאים רבים מתאספים על מנת לתעד את האירוע. בזמן הזה, כדי שקהל הצופים והמאזינים שמפוזר ברחבי הגלובוס יצליח להבין על מה מדברים ביניהם המנהיגים (שלאו דווקא מתקשרים זה עם זה באנגלית) ומה בפועל מתרחש, יש צורך בתרגום לייב של אותם אירועים פוליטיים.
במאמר הבא נדון בחשיבות של תרגום אירועים פוליטיים ובקשיים שכרוכים בתרגום שכזה בזמן אמת ונסביר אילו השלכות עלולות להיות לתרגום שגוי. כמו כן, ניתן טיפים שיעזרו לכם להבין כיצד להימנע מטעויות בתרגום שעשויות לעורר מהומות פוליטיות נוספות ולא חיוביות.
החשיבות של תרגום אירועים פוליטיים
החשיבות של תרגום אירועים פוליטיים היא עצומה. כשמדובר באירוע פוליטי רב חשיבות, אנשים בכל העולם משתוקקים לקבל עדכון על האירוע באותו הרגע שבו הוא מתרחש. כדי להעביר אליהם את המסרים בצורה הטובה ביותר, צריך לתרגם את המתרחש ומלאכת התרגום מוטלת על צוותי החדשות בכל מדינה אשר משדרת לייב את האירוע.
ניקח לדוגמא את הפגישה ההיסטורית שהתקיימה בין נשיא ארצות הברית, טראמפ, לבין מנהיג צפון קוריאה, קים ג'ונג און, שבמסגרתה נחתם הסכם בין ארה"ב לצפון קוריאה ושבזכותו הוסר האיום הגרעיני. מדינות בכל העולם רצו לשדר את הרגע הזה ומן הסתם, שגם אצלנו בישראל גילו עניין רב בפגישה האמורה.
בהתחשב בעובדה שהשיחה בין שני המנהיגים התקיימה באנגלית מצדו של טראמפ ובקוריאנית בחלקה מצדו של קים ג'ונג און, מהודרות החדשות בארץ היו צריכות לבצע תרגום מאנגלית לעברית וכמו כן, תרגום מקוריאנית לעברית, כדי שהצופים בבית יבינו מה קורה.
הקשיים שטמונים בתרגום בזמן אמת
התרגום של אירועים פוליטיים כולל מספר שלבים והוא טומן בחובו גם קשיים. זאת משום שיש צורך לתמלל את הנאמר בין הצדדים במהלך האירוע, לתרגם את התמלול ולהטמיע בשידור כתוביות מתורגמות בשפה הרלוונטית. בנוסף, יש מקרים שבהם האירוע משודר בהפרש של כמה דקות ואז יש זמן גם להקליט קריינות מחודשת מתורגמת.
כדי להצליח לבצע את כל שלבי התרגום שתוארו לעיל בזמן אמת באופן מדויק, מוכרחים להעסיק צוות מתרגמים מנוסים, שיידעו כיצד לספק תרגום מהיר ולא פחות חשוב – מקצועי. לשם כך המתרגמים צריכים להיות בקיאים ברמת שפת אם בשפות המדוברות בזמן האירוע. אם נחזור לדוגמא שנתנו לעיל, מתרגמים שיודעים אנגלית, עברית וקוריאנית מעולה.
מלאכת התרגום מוכרחה להתבצע בזריזות מרבית וככל שהתרגום ייעשה באופן מיומן יותר, כך החדשות המסעירות יגיעו לקהל היעד שיושב בבית ומצפה לדעת מה התרחש באותו אירוע פוליטי, מהר יותר. הקושי של תרגום לייב שכולל שלבים רבים כמו באירוע פוליטי הוא עצום ורק מתרגמים מנוסים מאוד, מסוגלים לצלוח את המשימה בלי לעשות טעויות.
ההשלכות של תרגום שגוי לאירוע פוליטי
ההשלכות של תרגום שגוי כשמדובר על אירועים פוליטיים יכולות להיות בעייתיות מאוד. תארו לעצמכם שצוות המתרגמים בישראל, שתרגם את הפגישה בין טראמפ למנהיג צפון קוריאה, שגה בתרגום של אחד המשפטים שנאמרו. במקום לומר שההסכם אושר, בכתוביות נכתב שההסכם לא אושר והידיעה הזו מועברת בכל ערוצי החדשות ואמצעי המדיה לקהל הישראלי.
המהומה שדבר כזה יכולה לעורר היא עצומת ממדים וטעות בתרגום בזמן אמת של אירוע פוליטי כמו זה, היא לא רק מביכה, אלא מועדת לפורענות. היה ובכל מהדורות החדשות בארץ או בכל מקום אחר בעולם שבו נעשה תרגום קלוקל, יחשבו שמנהיג גדול אמר משהו שבכלל לא נאמר, ייתכן שיהיו לכך השפעות שליליות בזמן אמת. דרמה כזו שתיווצר על לא מהום, היא שוות ערך לפייק ניוז ואתם כבר יכולים לשער לעצמכם מה ההשפעות של מצב שכזה.
איך אפשר להימנע מטעויות מביכות?
התשובה לשאלה איך אפשר להימנע מטעויות מביכות כאלו היא פשוטה – פשוט להעסיק חברת תרגום מקצועית שתהיה אחראית לתרגום אירועים פוליטיים. הן כשמדובר על חברת החדשות, הן כשמדובר על פורטלים גדולים באינטרנט שמעבירים חדשות לייב והן כשמדובר על עיתונים.
כל גוף שמעביר חדשות פוליטיות בזמן אמת, מוכרח לקחת אחריות על התוכן שנמסר לציבור הרחב ובכל אופן, ממש לא כדאי להתפשר על איכות המתרגמים. בחירה בחברת תרגום מקצועית אולי תעלה יותר כסף, אבל היא בוודאות תחסוך פדיחות מיותרות, שהשלכותיהן יכולות להיות פרובלמטיות בלשון המעטה.