- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
כל מה שרציתם לדעת על תרגום סרטים
זמן קריאה : 10 דק'
בסרט גבירתי הנאווה רואים את המשמעות של מבטאים סלנג ומשלב לשוני לחיים של בני אדם. הנושא של הסרט הוא בעצם הבדלים לשוניים עדינים שיש להם השלכות גורליות על המעמד החברתי והכלכלי של אזרחים באנגליה. הקלאסיקה "גבירתי הנאווה", היא דוגמא אחת לסרט שלא יוכל להיות מובן לקהל של אנשים שאינם דוברי אנגלית בריטית כשפת אם ללא תרגום סרטים איכותי.
תרגום סרטים, או בשמו היותר מקצועי תרגום כתוביות לסרטים, הוא נישה עסקית חשובה בתעשיית התרגום. תרגום כתוביות לסרטים לא רק חיוני להפצתם של תכני אומנות ותרבות בעולם ממדינת המקור לשאר העולם. למעשה, שירותי תרגום כתוביות לסרטוני ווידאו לסרטי תדמית ולסרטים באורך מלא, הופכים לנכס שיווקי שמשמעותו גוברת והולכת בעולם גלובלי.
כבר כיום 88% מהתכנים שגולשים מחפשים באינטרנט הם סרטוני ווידאו. המגמה ברורה. ככל שהקצב של העולם העסקי נעשה מהיר יותר, בשל הגלובליזציה, ובמקביל כושר הריכוז של האדם הממוצע צונח, כך תרגום סרטונים הופך לחשוב יותר. במגמה הקיימת, תכנים ויזואליים, סרטונים מתורגמים קצרים ופשוטים מקבלים הפצה ויראלית והופכים לדרך שיווקית יעילה להגיע לקהל הרחב.
במילים אחרות עסק שיפיק תרגום כתוביות איכותי לסרטוני הפרסומת שלו או אומן שישקיע בתרגום כתוביות ולוקליזציה לסרטו הסוחף מאפשרים לעצמם סיכוי לזכות בהצלחה בינלאומית.
אך כיצד מתבצע תרגום סרטים איכותי ומה הם המאפיינים לעשיית תרגום סרטים מוצלח?
תרגום סרטים מקצועי נע בין הפקת כתוביות מחוייבת למקור שהיא בעיקרו עניין טכני ועד יצירת גרסה חדשה לגמרי ליצירה המקורית שמותאמת לקהל יעד חדש. גרסה מתורגמת שנכתבת מחדש כדי להתאים סרט או סדרה שהגיעו להצלחה מקומית לקהל יעד שונה, אפילו לא נחשבת כתרגום. היא נחשבת כלוקליזציה מלאה וכיצירה בפני עצמה. זאת בדומה לכתיבת תוכן יצירתית המבוססת באופן רופף על החומרים המקוריים.
תרגום כתוביות לסרטים חייב לכלול מספר מרכיבים כדי שתוצאתו תהיה איכותית. ישנן מספר שיטות מגוונות שמאפשרות להשיג תרגום איכותי לכתוביות סרט. אחרי הכול כשמדובר במקצוע שדורש יכולת חשיבה מפותחת וגישה אומנותית דרכים רבות יובילו ליעד הנכסף. להלן, הדרישות שיש לעמוד בהן כדי להפיק תרגום כתוביות מצליח לסרט:
שימוש במתרגמים הבקיאים ביותר לשפה ולתעשייה
בכל תרגום מקצועי משתמשים במתרגמים דוברי שפת אם המתרגמים משפה שהם מכירים לעומק לשפת האם שלהם. עושים זאת לשם העברה מדוייקת כמה שיותר של הרעיונות מהשפה הזרה שפחות שולטים בה לשפתו הטבעית של המתרגם. תרגום סרטים כמובן, איננו שונה אך בשונה מתרגום כללי כשמתרגמים סרט לא מספיקה היכרות מקצועית שגרתית עם השפות.
בתרגום כתוביות לסרטים, המתרגמים חייבים לשלוט הן בשפת היעד והן בשפת המקור ברמת שפת אם (או מאד קרוב לכך). הם חייבים להכיר לעומק כל מונח מקצועי בנישה המקצועית שהסרט עוסק בה. ניסיון מקצועי וידע בנושא המרכזי של הסרט הם חיוניים.
חישבו למשל על סדרת רופאים כמו E.R או האנטומיה של גריי. רק מתרגם סרטים שבקיא במושגים רפואיים מתוחכמים יוכל לתרגם כתוביות בעברית (או כל שפה אחרת) לפרקי הסדרה האמריקאית. מילים רבות מהז'רגון הרפואי משתלבות בקלילות בתוך השיח השגרתי במהלך הסדרה. המתרגם יצטרך להפגין יכולת לפרש לקהל היעד את המונחים הללו בפשטות. כך שעלילת הסדרה תובן וזרימתה לא תשתבש.
דוגמא נוספת למשל, היא הסדרה המשטרתית "שרלוק הולמס" מושגים רבים מתחום הבילוש, איסוף הראיות ואף מהתחום המשפטי יעברו רק באמצעות מתרגמים מומחים ששולטים בתחומים הללו.
היכרות עמוקה עם התרבויות של קהל היעד ושל תכני הסרט המקורי
ישנו הכרח להכיר לעומק את התרבות ממנה הגיע הסרט כדי להנגיש לצופים של קהל היעד ניואנסים עדינים שחיוניים להבנת העלילה של הסרט וליכולת שלו לגעת רגשית בקהל. כאשר למשל, תרגמו את הסרט גבירתי הנאווה מאנגלית לעברית הנגשת פערי התרבות הייתה קריטית. היה חשוב להמחיש בצורה קיצונית את ההבדלים בין האנגלית האוקספורדית הגבוהה של פרופסור הייגנס, לבין האנגלית הנמוכה במבטא קוקני של ליזה דוליטל.
רק כך, היה ניתן להציג לצופה שלא מכיר אנגלית מספיק טוב כדי לזהות מבטאים וקונוטציות תרבותיות את הנושא של הסרט: כיצד שפה מתייגת אדם וכובלת אותו למעמד חברתי וכלכלי ספציפיים. מבטא וקונוטציות תרבותיות הרבה פעמים לא מצליחים לעבור תרגום יעיל לשפה של קהל יעד בעל שפה נורמות ותרבות שונה. תרגום סרטים נועד במידת האפשר להעביר את הרעיונות המקוריים של הסרט באופן שבו קהל זר יוכל להבין.
לקהל הישראלי למשל, הנגישו את ההבדלים הלשוניים בסרט גברתי הנאווה בעזרת תרגום לעברית גבוהה ומליצית מאד. עברית מהסוג שאבשלום קור (מקבילו הישראלי של פרופסור הייגנס) היה מתמוגג ממנה. למשל הסצנה המקורית המרגשת בה ליזה דוליטל לומדת לראשונה לבטא משפט באנגלית גבוהה. כפי שתראו, גם בסצנה המתורגמת שומרים על ההתרגשות של ליזה דוליטל ומראים את ההישג של למידת השפה הגבוהה ובכך שומרים על נאמנות לסרט המקורי.
רק היכרות כזאת, תאפשר להעביר נכון בדיחות תרבותיות ותכנים המחייבים ידיעת הקשרים תרבותיים והיסטוריים מסוימים כדי להעביר את החוויה בסרט בצורתה הטהורה ביותר. לא תמיד אפשרי להעביר את כל התכנים הללו. בעת התרגום והלוקליזציה הרבה מהקונוטציות התרבותיות וההומור אינם עוברים משפה לשפה ומקהל לקהל.
יחד עם זאת מתרגם שמכיר לעומק את השפות והתרבויות ימצא בעמדה טובה לפחות להעביר חלק מהתכנים האומנותיים בסרט שמתבססים על שפה ותרבות מקומיים.
קשר אינטנסיבי בין מתרגמי הסרטים לבמאי הסרט במהלך העבודה
לטענתה של במאית סרטי הדוקו-דרמה דלית שקד: "מתרגמי סרטים חייבים לעבוד יד ביד מול במאי הסרט כאשר הם עוסקים בתרגום סרטים משפה אחת לאחרת. מדוע? בגלל שסרט הוא מדיום ויזואלי. כלומר, התמונה המוקרנת היא בעלת חשיבות מכרעת לצופה. לכן הכתוביות שמנגישות את השפה חייבות להתאים למה שנמצא על המסך, רק כך יתאפשר תרגום באיכות ראויה".
יש גם לזכור שכאשר סרט בעברית מתורגם לשפה האנגלית למשל ישנו פער בין השפות. בלשון האנגלים ישנן יותר מילים מבעברית. כתוצאה מכך, ניתן להכניס לתוך הכתוביות שרצות על המסך במקביל לסיטואציה המוצגת רק חלק מהתכנים המקוריים.
כלומר, תמיד יהיה צורך לוותר על חלק מהתוכן בשפה המקורית ולכך תהיה השפעה על כל הסיטואציות שהבמאי יצר. משום כך המתרגם חייב לפעול תחת הנחיות ופיקוח של הבמאי. זאת כדי למנוע עומס מיותר של כתוביות שהצופה לא יכול לעקוב אחריו מצד אחד, אך מצד שני לדאוג שכל התכנים שבאמת חשובים להבנת הסצנות בסרט ישמרו ויונגשו.
לשם כך, כמובן עוזר מאד אם הבמאי מבין את השפה אליה הסרט אמור להיות מתורגם. במקרים בהם הבמאי איננו מבין את השפה אליה מתרגמים את הסרט שלו עליו לסמוך לחלוטין על מתרגמי הכתוביות המקצועיים. בכל זאת, במצב כזה במיוחד, הבמאי צריך להתעקש שהמתרגמים יצפו בסרט על המסך תוך כדי שהם מתרגמים אותו ובכך ישמרו על הסינכרון והתזמון בין התמונה לתרגום.
ישנם מתרגמים שמעדיפים לתרגם את הסרט על פי תמלילים של הסצנות שמגיעים עם התסריט ולפי שמיעה בלבד. אלו שיטות מכובדות אך הן פחות מתאימות בתרגום סרטים שצריך להישאר נאמן למקור ומתוזמן היטב עם התמונות על המסך.
תרגום שלטים ותמונות ברקע חלק מתרגום איכותי של סרטים
בנוסף לכך, כדי שהצופה מבחוץ יבין אווירה של סצנה, יש לעיתים לבצע תרגום לא רק למה שנאמר מפיהן של הדמויות בסרט, אלא גם לשלטי הרחוב ולקולות הרקע, הנשמעים בסצנה. רק כך יתפסו האווירה והמתחים התרבותיים שהסרט מביע. כמובן אי אפשר לתרגם את כל השלטים וקולות הרקע משום שהצופה לא יוכל לעקוב אחרי כול הכתוביות המתורגמות שיגיעו בו זמנית.
ההחלטה אילו חומרים יש לתרגם ברקע של סצנה היא החלטה אומנותית המחייבת שיתוף פעולה יצירתי בין מתרגם מסור, מנוסה ויצירתי לבין הבמאי של הסרט.
לדוגמא, הסרט "מוייסרים" שעסק בפגיעות מיניות בחברה החרדית תורגם מעברית לאנגלית. כחלק מהתרגום תורגמו שלטי רחובות בבני ברק ובירושלים בתוך הסצנות. השלטים הללו קראו לתושבים לשמור על צניעות ולהיזהר שלא לפגוע ברגשות הדתיים בעזרת מיניות מוחצנת. הצורך הקולנועי לתרגם את השלטים? המחשת האווירה השמרנית והבלתי סובלנית למיניות מצד אחד, בעוד מצד שני מתרחשות פגיעות על רקע מיני במחשכים למרות הניסיונות לשמור על "צניעות".
מה הם השלבים של תרגום סרטים?
עשיית תמלול מקצועי – למרות שישנם מתרגמי כתוביות שמעדיפים לתרגם כתוביות לסרט משמיעה, מרבית המתרגמים מבצעים שלב מקדים. הם מתמללים כל מילה ורעש רקע בסרט ודואגים לציין בחותמות זמן מתי מתחיל ומסתיים כל קטע ומה נמצא בתוכו.
התמלול שהמתרגמים מקבלים ומתבססים עליו או לחלופין יוצרים אותו כתוב בשפת המקור. ממנו מתרגמים את הכתוביות לשפת היעד. קל הרבה יותר לתרגם חומר כתוב שרואים מול העיניים. כמובן, יש לצפות בסרט/סרטון ולהתאים את התרגום לתמונה ולכן כאמור אין להסתמך רק על החומר הכתוב לבדו.
תרגום הכתוביות משפת המקור לשפת היעד תוך עשיית לוקליזציה – לאחר ביצוע התמלול מתחיל לתרגום הכתוביות עצמו לביטויים בשפה המקבילה. במהלך התרגום, מתחשבים כמובן באורך השונה של מילים בין שפה לשפה, נניח בין עברית ואנגלית, ודואגים להעביר את המסרים החשובים בלי לשבור את הרצף של הסצנה והריכוז של הצופה.
במהלך הלוקליזציה מנסים להתאים את הסלנג, המשלב הלשוני, שלטי הרקע והקונוטציות התרבותיות לקהל היעד. לעיתים שומרים אותם אותנטיות כדי להיות נאמנים לתכני הסרט המקורי בתקווה שמשהו מהן כן יעבור לקהל זר.
אם עושים אדפטציות מלאות תרגום הסרט כבר איננו תרגום אלא יצירה בפני עצמה, שעברה לוקליזציה מוחלטת כדי להיקלט טוב בקהל הזר. לצורך כך, על סמך התסריט המקורי, מכינים תסריט חדש, מגייסים שחקנים מקומיים ויוצרים סצנות שתואמות לקהל היעד.
דוגמאות ליצירות שעברו לוקליזציה מלאה הן הסדרות העבריות: "בטיפול" "ורמזור". גרסתן האנגלית שונה מאד מהגרסה העברית ומתאימה לקהל היעד. לעומתן הסדרות: "פאודה" ו"שטיסל" והסרט "אפס ביחסי אנוש" עברו לוקליזציה חלקית והשתדלו להישאר מחוייבות למקור.
עריכה סופית הטמעת הכתוביות בסרט – זהו השלב הסופי של תרגום לסרטים בין אם מדובר בסרטי קולנוע, סרטי תדמית, סרטים דקומנטריים, סדרות טלוויזיה ועוד. זהו שלב טכני במהותו. העריכה הסופית מבטיחה את איכות התכנים ומתקנת כל שגיאה שעולה במהלך העבודה ובכך שומרת על מקצועיות התוצרים.
לאחר מכן, בהתאם לחותמות הזמן שנרשמו קודם והפרידו בין סצנה לסצנה, משתילים בתזמון מדויק את הטקסט המתורגם בסרט. התזמון המדויק מהותי, כי פספוס אפילו בשניה בודדת בין הסצנה המוצגת לבין התרגום שמנגיש מה מושמע בה יוביל לתחושה חובבנית ויקלקל את חוויית הצפיה.
לסיכום, מאחורי הכתוביות שאתם קוראים בסדרה המיובאת החדשה מנטפליקס יש עולם שלם של אנשי מקצוע. המתמללים, המתרגמים ומומחי הלוקליזציה שאחראים לתרגום הסרטונים יכולים להרגיש גאווה גדולה על תרומתם לחוויית הצפיה שלנו, גם אם הם נמצאים מאחורי הקלעים.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות