בשנים האחרונות אנו עדים למגמה לפיה יותר ויותר אנשים ברחבי העולם עוברים להשתמש בהתקנים ניידים ובפרט בסמארטפונים למטרות עבודה ופנאי. מחקרים מראים שעד שנת 2020 בארצות הברית 95% מהשימוש באינטרנט יעשה דרך המובייל והמספרים דומים וגבוהים במדינות אחרות וגם בישראל. העובדה שכל כך הרבה זמן גלישה מושקע באמצעות המובייל, הובילה יזמים צעירים וותיקים לפתח אפליקציות ולהתחרות על ליבם וכספם של הגולשים דרכן.
כך קורה שנכון להיום בכל מנוע חיפוש של אייפון או אנדרואיד יש מיליוני אפליקציות ותחת ביטוי חיפוש מסוים תוכל למצוא רשימת תוצאות ארוכה, הכוללת אפליקציות מתורגמות לעברית וגם כאלו שאינן. נתונים מראים שבכל סמארטפון מותקנות בממוצע 41 אפליקציות, כאשר כל אדם גולש באפליקציות כארבעים דקות ביום והמספרים הללו מגבירים את היצע האפליקציות וכמובן, כפי שצוין לעיל, גם את התחרות על ליבם של המשתמשים.
מהיכן נולד הצורך ולמה זה חשוב?
תרגום אפליקציות משפות זרות לעברית ו/או להפך, מאפשר לחברות ישראליות ובינלאומיות לחדור לשווקים חדשים ולהנגיש את התכנים שלהן לקהלי יעד מגוונים. כשמדובר על תרגום אפליקציות, או במילים אחרות תרגום יישומים, המטרה היא לשווק את האפליקציות בזירות בינלאומיות. אמנם, לא די בכך שתיעשה עבודת תרגום רגילה כמו בפרויקטים אחרים דוגמת תרגומים משפטיים או תרגום עלוני מידע, אלא שיש צורך לבצע לוקליזציה לאפליקציה. כלומר, לא רק לתרגם את ממשק המשתמש לשפה המקומית שבה רוצים לשווק את האפליקציה, אלא גם לרגולציה המקומית.
כדי לחדור אל שווקים בחו"ל שבהן השפה האנגלית אינה מדוברת יש צורך בתרגום ולוקליזציה לאפליקציות. ראשית, חשוב להבין היכן רוצים לשווק את האפליקציה ולקחת בחשבון משתנים כמו לדוגמא, באיזו מדינה יש פוטנציאל גדול יותר להרוויח ממשתמשים שיורידו את האפליקציה. אחרי שהחלטת לאיזה שפה כדאי לתרגם את האפליקציה, חשוב שתבחר בחברת תרגום שמתמחה בתרגום אפליקציות, כזו שמעסיקה מתרגמים מנוסים שמכירים את עולם המובייל ויודעים לבצע את מלאכת התרגום לאפליקציה מא' עד ת', או מ-A עד Z.
כאמור, ישנן מיליוני אפליקציות ובכלל זאת: אפליקציות של מערכות לניהול מידע, אפליקציות עסקיות, משחקים, דואר, ניווט ושירותים נוספים. ההחלטה היכן תמוקם האפליקציה שלך ביחס ליתר האפליקציות הקיימות בתחומך קשורה, בין היתר, באיכות התרגום, שזה אומר – עד כמה תרגום הטקסטים, העיצוב והתאמתם לממשק המשתמש יהיו טובים ובגדול, עד כמה המענה שתיתן לקהל היעד יהיה רלוונטי, מהיר ומקצועי. כדי שהאפליקציה שלך תדורג גבוה תחת ביטויי חיפוש שקשורים בתחומך, כדאי לקחת בחשבון כמה נקודות ולהלן הדגשים שאתה מוכרח לשים לב אליהם לפני שתצא לדרך ותתחיל במלאכת התרגום לאפליקציה.
הדגשים שחשוב לשים לב אליהם
שפה – כדאי לבחור רק במתרגמים דוברי שפת אם של שפת היעד ושפת המקור לתרגום, שכן הקפדה על תרגום מדויק ויחד עם זאת, כזה שמותאם לניואנסים ולסלנג המדובר במדינה שבה רוצים לשווק את האפליקציה, היא קריטית. יש לתרגם את כלל התכנים באופן מקצועי, ללא שגיאות כתיב, דקדוק או ניסוח ולהשתמש בביטויים ומונחים שמוכרים ומקובלים באותה מדינה.
עיצוב – מוכרחים לבצע התאמה של הוויזואליות לטקסטים. זה אומר להקפיד על הכללים הנהוגים באותה מדינה לא רק בהיבט השפה אלא גם מבחינה תרבותית דרך העיצוב. יש לשים לב שהעיצוב מתאים לטקסטים המתורגמים גם בהיבט המהות וגם בהיבט הנראות, שהגדלים של הטקסטים מתיישבים כמו שצריך עם העיצובים ושמיקום האלמנטים הוויזואליים באפליקציה לא נפגע בגלל התרגום משפה אחת לאחרת.
שימושיות – השאלה עד כמה האפליקציה פונקציונליות גם לאחר התרגום היא שאלה שהמענה עליה חייב להיות מצוין. תוודא שחברת התרגום ששכרת תבדוק שממשק המשתמש לא נפגע לאחר התרגום, שתבצע בדיקות טכניות, שיאומתו הקודים המתורגמים ושיהיו בדיקות מקיפות בכל הנוגע לצד הטכני. כלומר, שהצד הטכני עובד ושכלל הקודים תורגמו כהלכה. בדיקות לתרגום של התוכן הן קריטיות כדי לדעת שהאפליקציה עובדת כהלכה דרך כל סוג סמאטרפון או טאבלט. בהקשר זה נוסיף שכדאי לבצע אינטגרציה עם מדיות חברתיות שמשתמשים בהן באותה מדינה, כמו לדוגמא להציע לאנשים להתחבר לאפליקציה דרך פייסבוק, אינסטגרם וכך הלאה.
לסיכומו של עניין, אם תקפיד לעקוב אחר הטיפים שהוזכרו בכתבה ולבחור בחברת תרגום מקצועית ואמינה שתבצע תרגום ולוקליזציה מקצועיים, בוודאות תצליח לחדור עם האפליקציה לשווקים חדשים בהצלחה מרובה ולהשיג את מטרותיך העסקיות על הצד הטוב ביותר.
שאלות נוספות? המומחים שלנו ישמחו לענות!