לפי דיווח מעיתון קוריאן טיימס ב-30 לנובמבר קרתה תקרית בינלאומית. ארגון הכדורגל הלאומי של דרום קוריאה שלח תלונה רשמית לארגון פיפ"א על טעות תרגום חריפה שאירעה במהלך מסיבת עיתונאים שאירעה בסוף השבוע. הקוריאנים רואים את הטעות בחומרה רבה.
מה הייתה טעות התרגום ומתי היא התרחשה?
הטעות התרחשה ביום ראשון במסיבת העיתונאים של פאולו בנאטו המאמן הראשי של דרום קוריאה. מסיבת עיתונאים שהתרחשה לקראת המשחק בין דרום קוריאה לגאנה.
המאמן בנאטו דיבר בקטאר בשפת האם שלו השפה הפורטוגזית. זאת למרות יכולתו לדבר אנגלית. יכולת שהתבטאה כאשר תיקשר באנגלית עם עיתונאים קוריאנים בדרום קוריאה, בחודשים שקדמו לתחילת מונדיאל 2020.
כאשר נשאל על מצבם של שני שחקנים פצועים שלו, קים מין ז'ה והונג הי צ'אן, השיב המאמן בנאטו שהונג ישב על הספסל במהלך המשחק הצפוי ביום שני אך קים ייבדק בבוקר ביום המשחק ולאחר מכן יוחלט האם יישחק או לא.
המתורגמן עשה טעות בתרגום דבריו של בנאטו ודיווח ששני השחקנים פצועים ולכן לא ישחקו ביום שני מול גאנה.
הבלבול עורר תגובות סוערות ולאחר פרץ של שאלות נאלץ בנאטו להבהיר באנגלית שהונג לא ישחק, אך מצבו של קים יבדק לפני המשחק ואז תפורסם החלטה סופית.
הסיבה האפשרית לטעות התרגום החריפה
יתכן שטעות התרגום נבעה מכשל טכנולוגי. כדי לאפשר תרגום מקצועי ומהיר במהלך מונדיאל 2022 פיפ"א הציעה שירותי תרגום סימולטני מרחוק דרך אפליקציה בסמרטפון לעיתונאים.
העיתונאים התבססו על תמלילים וקטעי וידאו מתורגמים שהיו אמורים להופיע באפליקציה בטלפון שלהם באופן מיידי. כניראה שהתרגום המהיר שהיה מבוסס על במידה מסוימת על תרגום מכונה כשל.
כישלון זה מצביע על הצורך להפעיל מתורגמנים מקצועיים של חברת תרגום ולא להסתמך באופן עיוור על טכנולוגיה מתקדמת. על המתרגמים לפקח על התרגום שנשלח ולהקפיד על איכותו הגבוהה גם כאשר מחליטים לעשות תרגום מרחוק דרך הטלפון.
אין להקל ראש בטעויות תרגום, אלו עלולות לעורר אי הבנות ואותן אי הבנות עלולות לגרור אחריהן זעם ציבורי. אוהדים רבים של דרום קוריאה כעסו לאחר שקיבלו מידע כוזב בשל הטעות הזאת.
בנסיבות מסויימות, כמו למשל בנאומים בינלאומיים באו"ם או אירועים דיפלומטיים, תרגום מדויק עלול להיות ההבדל בין מלחמה לשלום.
כובד אחריותו של מתורגמן
עבודתו של המתורגמן מטילה עליו אחריות רבה ולכן לעיתים מלווה בלחץ רב. לפני מספר שנים, בעת נאומו הארוך של הדיקטטור ששלט בלוב מועמר קדאפי, המתורגמן לפתע צעק שאיננו יכול יותר והתעלף בתא התרגום שלו.
ההתעלפות התרחשה לאחר שעות ארוכות של נאום שהיה חשוב לדייק בו בכל מילה. אחרי הכול מדובר בהצהרה של מנהיג מדינה באירוע בינלאומי. כל טעות עלולה להיחשף כסילוף פוגעני נגד כבודה של מדינה חברה באו"ם.
גורלו של המתורגמן המתעלף לאחר התקרית לא נודע.
מהי המסקנה המתבקשת?
כפי שאיכותה של טכנולוגיית התרגום המתקדמת מוגבלת גם המתרגמים הם רק בשר ודם.
מהו הפתרון הרצוי?
שילוב של הגורם האנושי והטכנולוגי הכולל בתוכו פיקוח הדדי ושיפור מתמיד. שילוב זה הוא הדבר היחיד שישפר לאורך זמן את איכות התרגום וישמור עליה גבוהה לאורך זמן.
התגובה הצפויה של פיפ"א
תמיד כאשר מתרחשות טעויות תרגום, נציגי הארגונים המעורבים, במקרה הזה פיפ"א, יוצאים למסע התנצלויות. במילים שלהם הם: "מכירים בחשיבות של תרגום מדויק על ידי המתורגמנים במהלך אירועים תקשורתיים". באופן מסורתי, פיפ"א התחייבה לנקוט צעדים כדי למנוע מטעויות כאלה לחזור על עצמן. ימים יגידו.
גילי קימור