- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מה כדאי לשאול לפני שמסכימים לבצע תרגום מקצועי?
זמן קריאה : 9 דק'
בין אם אתה מתרגם טירון שרק מתחיל את קריירת התרגום המקצועית שלו, או מתרגם מנוסה בעוסק כבר שנים בתרגום מקצועי תמיד טוב לשפר את הכישורים, ההרגלים ונוהגי העבודה שלך. כדי לסייע לך בכך טומדס חולקת איתך את הרשימה האולטימטיבית של דגשים מקצועיים לעבודת תרגום. בעזרתה תוכל לשאול את השאלות הנכונות לפני שאתה מסכים לקבל עבודת תרגום.
שאלות שרצוי לשאול לקוח המבקש תרגום מקצועי
נתחיל בשאלות הבסיסיות – אותן שאלות שהכרחי לשאול את הלקוח המזמין ממך עבודת תרגום. בנוגע למסמך עצמו שאל את השאלות הבאות:
1) כמה מילים המסמך לתרגום מכיל?
2) מהו מועד הגשת עבודת התרגום?
3) באיזה נושא מתעמק תוכן המסמך לתרגום?
4) האם מדובר במסמך כתוב או בקטע שמע/ סרטון?
5) בכל מקרה מהו סוג הקובץ? (Word file, PDF, etc.)
לאחר שאילת השאלות הבסיסיות הללו כדאי לחקור דרישות עבודה נוספות כמו:
6) במידה והעבודה היא תרגום אתרים או תרגום שיווקי האם נדרשים גם שירותי לוקליזציה או תרגום מקצועי בלבד?
7) האם יש סגנון ויזואלי מסוים או אלמנט של עיצוב גרפי (DTP) שחיוני לעבודה הזאת?
8) האם יש הקשר מסוים לעבודה שיעזור לבצעה כראוי? (כמו למשל סגנון שפה שיווקי ייחודי של החברה שפונה אליך ויש לשמר)
ככל שתשאל יותר את הלקוח בשלב הראשוני כך תהיה יותר מיודע לגבי העבודה שאתה לוקח וכמה זמן ייקח לך להשלים אותה.
הפגן בהירות לגבי ההיבטים הכספיים של עבודת התרגום
עליך להיות גלוי בנוגע להיבטים הכספיים של העבודה כבר בשלב המקדים הזה של המו"מ. אתה תצטרך להגיע להסכמה עם הלקוח על גודל התשלום, על שיטת התשלום הרצויה ועל לוח הזמנים לתשלום על העבודה. כדאי לך לשקול לשאול:
1) האם מדובר בעבודת תרגום דחופה?
2) האם נדרש אישור נאמנות למקור?
בשני המקרים הללו אתה יכול לגבות שכר גבוה יותר עבור העבודה הנוספת הנדרשת במיוחד כשמדובר בעבודה מחוץ לבית. חשוב להביע שקיפות בפני הלקוח לגבי כל שירות שיש עליו עלות נוספת. תנאי העבודה והתשלום צריכים להיות מקובלים עליך ועל הלקוח טרם תחילת העבודה.
האם כדאי להתנהל מול לקוחות עם מחירון קבוע?
מצד אחד, מחירון גבוה ושקוף של תעריפים שמתרגם פרילנסר או חברת תרגום מציעים מול הלקוח יוצר התנהלות יותר חלקה וברורה כאשר מגיעים בתחילת העבודה לדיון על קביעת המחיר לתרגום. על פי רוב תרגומים מתומחרים לפי מילה בשפת המקור. כלומר ככל שמספר המילים בשפת המקור גבוה יותר המחיר יהיה בהתאם.
למחירון זה יכולים להיות משוקללים משתנים נוספים הכוללים:
1) סוגי החומר המתורגם הדורשים אולי שימוש במתרגם מומחה לתחום מסוים. כלומר איזו התמחות ספציפית העבודה דורשת? מהי רמת המומחיות והניסיון הנדרשת בעבודה?.
2) שימוש בשירותי שפה משלימים למשל לוקליזציה, עריכה, עיצוב, תרצור וכתיבת תוכן. האם העבודה דורשת השלמות מסוג זה?
3) זמן העבודה הנדרש ומועד ההגשה אליה, כלומר כמה זמן יש להשקיע על העבודה? מהו מועד ההגשה וכמה הוא לחוץ? כל השאלות הללו יכולות להשפיע על מחיר העבודה ולהיות כלולים בו.
מצד שני מחירון לרוב איננו גמיש ואיננו קל לשינוי בטווחי זמן קצרים. לכן החיסרון בו הוא הקושי להתאים לנסיבות משתנות כמו למשל תקופות עמוסות מאד בעבודה או שינויים טבעיים בצוותי המומחים של חברת תרגום וכן בהיצע ובביקוש. עבודות שונות ללקוחות מסויימים דורשות מתן יחס גמיש יותר כמו למשל מתן הנחה במקרים מסויימים במטרה לעודד העבודות נוספות. מחירון נוקשה עלול להיות לא מועיל במצבים עדינים מאין אלו מול לקוחות.
חשוב על לוח הזמנים שלך
עליך לשאול את עצמך מספר שאלות חשובות, לפני שאתה מסכים לקבל על עצמך ביצוע תרגום מקצועי. למשל השאלות הבאות:
1) האם השכר שמציעים על העבודה מקובל עליך?
2) האם אתה יכול להספיק את הדד ליין ועדיין למצוא לעצמך זמן לישון לאכול ולקיים חיים חברתיים ואישיים?
3) האם העבודה הזאת יכולה להוביל להזדמנויות עסקיות נוספות אם אותו לקוח בעתיד?
הזדמנויות עסקיות לעבודות נוספות מאותו לקוח יכולות להיות משתנה חשוב במיוחד בהחלטה לקבל על עצמך פרויקט תרגום חדש. עבודה ראשונה שלקוח מציע מאד בזול יכולה לקחת לך כמה ימים ולכאורה להיות לא משתלמת. בכל זאת אם פרויקט זה מובילה לזרם קבוע של עבודה מתמשכת והכנסות מסודרות הוא שווה את ההקרבה הראשונית.
אם זאת יתכן שתחליט שעבודה הדורשת ממך לוותר על הערבים החופשיים שלך לצורך סיפוק דד ליין לא הגיוני של הלקוח עלולה להיות תקדים מקצועי מסוכן! בכל מקרה אתה צריך להיות כנה עם עצמך ולוודא שאתה מתחזק איזון נכון ובריא בין זמן העבודה לבין יתר המחויבויות והפעילויות שלך.
שיקולים נוספים
ישנם שיקולים נוספים שיש לשקול, כמובן בהתחשב לתזרים המזומנים ובעומס העבודה שלך. דוגמא לשיקולים שמתרגמים יותר אמידים יכולים להרשות לעצמם היא השאלה הבאה:
- האם אני מתעניין בנושא שעלי לתרגם או שהעבודה תהיה קשה ומשעממת עד תרדמה?
גם אם התשובה היא: עבודה משעממת לחלוטין יתכן מאד שתיאלץ לקחת את העבודה. השיקולים הקובעים בהחלטה זו יהיו: עומס העבודה הנוכחי שלך, דרישות השכר שלך על העבודה ומצבך הכלכלי הכללי. אך גם אם עליך לקבל עבודה כזאת לפחות שתהיה לך הבנה כללית לאיזה פרויקט אתה נכנס.
יתכן גם שעליך לשקול את הרקע של הלקוח. האם אנשים שעבדו איתו או איתה ממליצים לעבוד איתם? האם הלקוח בעל מוסר תשלומים אמין? האם התקשורת איתו לרוב חלקה או קשה? האם ציפיותיו ריאליות? וכו'. התשובות על שאלות מהסוג הזה יכולות גם לא להשפיע על החלטתך האם לקבל או לא לקבל על עצמך את עבודת התרגום. יחד אם זאת שיקולים אלה לפחות יכולים לתרום לרמת הביטחון שלך בהחלטה לקבל את העבודה או לחלופין לדחות אותה!
המצב בישראל
טומדס בתור חברת תרגום ישראלית ובינלאומית הפעילה בשוק התרגום כבר 15 שנה עומדת מאחורי כל העצות הכתובות כאן ואף מיישמת אותן הלכה למעשה בעבודותיה. מניסיוננו הלקוחות הישראלים הם אנשים ישירים בעלי תקשורת פתוחה. הם ירגישו נוח לספק מענה ענייני לכל השאלות החשובות שיש לברר לפני שפרויקט תרגום יכול להתחיל. הניסיון מלמד שחשוב שכל תנאי העבודה והדרישות המקצועיות לביצועה יהיו גלויים על השולחן רצוי מוקדם ככל האפשר. הרבה פעמים עבודות תרגום הן דינמיות דווקא משום כך נכון לבדוק את התנאים הללו בתחילת העבודה. רצוי אף לרענן מידי פעם את ההבנות מול הלקוח כדי לוודא שתהליך העבודה מוסכם ומקובל.
מחשבות לסיום
אילו שאלות אתה שואל את הלקוח שלך – או את עצמך לפני שאתה מחליט לקבל על עצמך עבודת תרגום? אתה מוזמן לחלוק איתנו את השאלות הללו בתגובות למטה.
אין לך כוח לקרוא? אתה מוזמן לראות סרטון שיעניק לך את כל המידע שתרצה לדעת.
המאמר המקורי כאן.
תורגם ונערך בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות