- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מגמות בתעשיית התרגום בישראל: אילו שירותי תרגום יהנו מביקוש גבוה גם אחרי הקורונה?
זמן קריאה : 13 דק'
מגפת הקורונה פגשה את השוק הישראלי במרץ של השנה הקודמת. מאז בדיוק כמו בשאר העולם השתנתה המציאות הישראלית לחלוטין. סגר רדף סגר, מקומות פנאי נסגרו עד להודעה חדשה, עסקים רבים נפגעו קשה והאבטלה עלתה.
הנחיות הריחוק החברתי האיצו תהליכי עומק בשוק הישראלי והעולמי. המעבר לעבודה מרחוק למשל, במיוחד עבודה מהבית, שעד אז היה אפשרות שמעט עסקים התקדמו אליה בעצלתיים, הפך למחויב המציאות. מרבית פעילות המשק עברה למרחב הדיגיטלי. כתוצאה מכך, הנוכחות של עסקים באינטרנט, ברשתות החברתיות ואפילו בטלפונים הניידים של לקוחותיה הפוטנציאליים, הפכה לעניין חיוני להישרדות כלכלית.
תעשיה אחת שהפכה לחיונית ושירותים רבים שלה זכו לצמיחה מתמשכת בעקבות המעבר החד לשירותים וירטואליים באינטרנט היא תעשיית התרגום. חברות עסקיות רבות מצאו את עצמן תלויות בשירותי תרגום ולוקליזציה מקצועיים מחברות תרגום. רק בעזרתן אנשי העסקים יכלו לנצל את ההזדמנויות הכלכליות שיצרה המגפה ולהתמודד עם אתגריה הרבים.
רק בעזרת תרגום מקצועי, אמין ומהיר ממתרגמים מומחים, היה ניתן להנגיש את השירותים והמוצרים החיוניים לאוכלוסיה. יש לציין שגם ההתפתחויות המדעיות במאבקה של האנושות נגד נגיף הקורונה, נחשפו לקהלים שונים בעזרת שירותי תרגום מקצועי.
לאור ההתקדמות בחיסון האוכלוסיה למחלת הקורונה, תהליך בו נחשבת ישראל למובילה עולמית, וכמובן בעקבות פיתוח תרופות חדשות למחלה, עולה השאלה מה יהיה אחרי הקורונה? אנו נבחן אילו שירותי תרגום בעקבות הקורונה הפכו לפופולאריים יותר. לאחר מכן, ננסה לחזות את המגמות בשוק התרגום הישראלי. כלומר: באילו שירותי תרגום מקצועיים הביקוש, ככל הנראה, יישאר אחרי הקורונה גבוה משהיה.
מגמות בשוק התרגום הישראלי שעתידות להמשיך אחרי הקורונה
חלק מהמגמות שאני מצביע עליהן ממאמר זה הן מגמות כלליות שטומדס הייתה עדה להן בשנה האחרונה. שאר המגמות מתמקדות בתעשיות ושירותים מסויימים שהנתונים מישיבות ההנהלה של טומדס מצביעים על עליה עקבית בביקושם. לרוב מדובר בתהליכי עומק שהתחילו לפני הקורונה והמגפה העולמית פשוט האיצה.
1)מגמה כללית: האצת הגלובליזציה ועליית הצורך בשירותי תרגום כתוצאה מכך
התלות ברשתות הסחר העולמיות הוכחה בעקבות הקורונה כעובדה מוגמרת. המגפה גרמה לגלובליזציה מואצת, לא רק בשל מעבר חד של צרכנים לאינטרנט. הסיבה המרכזית לכך הייתה פשוטה: מזון, תרופות, מכשירי הנשמה וכל ציוד רפואי אחר, עברו דרך רשתות הסחר העולמיות והצליחו להחזיק מדינות רבות עם הראש מעל המים.
כידוע, שירותי תרגום מקצועיים הם הגשר המחבר בין שפות ותרבויות שונות. לכן ככל שהשוק הופך ליותר גלובלי וחברות חושפות את המוצרים והשירותים שלהן ליותר קהלי יעד, כך הצורך בשירותי תרגום מקצועיים עולה.
כתוצאה מכך ניתן להסיק שהמגמות בשוק הישראלי יראו עליה עקבית בביקושים לתרגום מעברית למגוון שפות מערב אירופיות. שפות כמו: אנגלית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, הולנדית וספרדית. הסיבה לכך היא שהאיחוד האירופי הוא שותף הסחר העיקרי של מדינת ישראל, אפילו לפני ארה"ב.
בנוסף, ניתן לטעון טענה גורפת, שירותי תרגום שיווקי, טכני, משפטי, שירותי תרגום אתרים ושירותי תרגום אפליקציות, ייהנו ללא יוצא מן הכלל מביקוש גבוה שרק יתגבר. מגפת הקורונה כאמור, הפכה את התקשורת המיידית בין עסקים ללקוחות פוטנציאליים לצורך כלכלי הרבה יותר גדול ודוחק. אילו שירותי התרגום שהפכו לפופולאריים יותר בעקבות המשבר:
2)שירותי תרגום לשיחות ווידאו ב - ZOOM ותוכנות דומות
מצד אחד, מגפת הקורונה הביעה למעל מיליון מובטלים בישראל, מצד שני זו הייתה שעתן היפה של תוכנות ה- ZOOM, SKYPE, Google Team ותוכנות דומות. התוכנות הללו משמשות גם היום לניהול פגישות וירטואליות חיוניות והעברת מסרים מיידיים.
יש לציין שעליה איטית בשימוש בתוכנות הללו ובמעבר לעבודה מרחוק ועבודה מהבית הייתה גם לפני משבר הקורונה. זאת בשל החיסכון האפשרי בזמן ובמשאבים, למשל החזקת משרדים יקרים. מובן שמתרגמים מקצועיים, במיוחד מתורגמנים המעניקים שירותי תרגום סימולטני ועוקב ניצלו היטב את ההזדמנות.
לפני תחילת משבר הקורונה, עסקים רבים פיקפקו ביכולת להתנהל באופן שוטף ומקצועי בעבודה מרחוק ללא משרד מרכזי. מגפת הקורונה שיצרה הכרח לעבור במידה רבה לעבודה מרחוק, שינתה את התפיסה הזאת. מתחזיות שונות בתקשורת, אנו עדים לכך שעסקים קטנים רבים שוקלים להמשיך לנהל עבודה מרחוק באיזו שהיא מידה.
תחזית של עיתון כלכליסט מצביעה על שימור 20 אחוז מהעובדים בעבודה מרחוק בעסקים מסויימים. אחד משינויי התפיסה הגדולים בעקבות הקורונה הייתה ההכרזה של חברת טוויטר ש" עובדים יכולים להמשיך לעבוד מהבית ללא קשר לקורונה". גם חברת פייסבוק הכריזה אף היא על העברת "חלק גדול מכוח העבודה שלה לעבודה מרחוק בעשור הקרוב". בשוק גלובלי, המשמעות של הצהרה זו היא: עליה גדולה בסיפוק שירותי תרגום שיחות ווידאו לעובדים בתוך חברות בינלאומיות גדולות.
יוסי אקרמן נשיא חברת אלביט לשעבר מסביר זאת כך: "לפני מגפת הקורונה, חברות רבות התקשו להאמין שניתן לקבל תפוקות ראויות מעבודה מרחוק ולא מהמשרד. הקורונה הראתה לנו שהמעבר לעבודה מרחוק ואפילו עבודה מהבית איננו גרוע כפי שאנחנו חושבים". משום כך הוא חוזה שהתנגדות העסקים לעבודה מרחוק תפחת. כתוצאה מכך תהיה הרבה יותר גמישות כלפי עובדים שיהיו מעוניינים להמשיך לעבוד מהבית.
משום כך, נפתחת הזדמנות גדולה למתורגמנים בישראל שמספקים שירותי תרגום פגישות ZOOM איכותיים. ההזדמנות להרוויח מהצורך לתרגם שיחות ווידאו ופגישות עסקיות מרחוק לא תטיב רק איתם. הרבה משירותי התרגום לשיחות ווידאו יכללו גם שירותי שפה משלימים לתרגום.
אילו שירותים למשל? לדוגמא תמלול מקצועי של תכני הפגישות העסקיות, כדי שיהיה סיכום כתוב שלהן בנוסף להקלטתן. לחלופין, יכולה להיות דרישה לשירותי תרגום כתוביות, בפגישות עסקיות גדולות ובהרצאות העשרה עסקיות לדוברי שפות שונות. כלומר לא רק מתרגמים המספקים שירותי תרגום עוקב ושירותי תרגום סימולטני צפויים להרוויח מהביקוש הגבוה שיישאר לשירותים הללו.
3)שירותי תרגום לכנסים מקצועיים, הרצאות, הופעות ברשת וכנסי תרבות
תחזיות של אתר נימזי, אחת מחברות הלוקליזציה הגדולות בעולם, מצביעות על שינוי חד בתעשיית תרגום הכנסים. התחזית של נימזי שמתבססת על סקרים נרחבים טוענת שכנסים וירטואליים ברשת, צפויים להישאר בביקוש גבוה משמעותית משהיו.
ההכרח של מגפת הקורונה גרם להם להחליף את הכנסים הפיזיים בתקופת המגפה. למרות שהרבה אנשים לא יחששו לחזור לכנסים פיזיים ברגע שהדבר יתאפשר, חלק מהאנשים מתכננים לעשות זאת בהדרגה, כלומר לחכות חודשים רבים ובינתיים ליהנות מכנסים וירטואליים ברשת. ציבור נרחב של צופי הכנסים מתכוון להמשיך לצרוך כנסים דרך הרשת.
הסיבות לכך הן לא רק הפחד מפני הנגיף והמוטציות השונות שלו. התגלו הרבה יתרונות לניהול כנסים דרך האינטרנט. קל יותר לאסוף את האנשים הרצויים, הן המרצים והן הקהל סביב שולחן וירטואלי. היופי בתעשיית הכנסים שהיא איננה מוגבלת בזמן ובמקום. אין זה משנה, אם האנשים הם מאיזורי זמן שונים, כיוון שניתן להקליט את ההרצאות בכנס. אפילו המרחק הפיזית איננו משנה, כיוון שהצד השני של העולם קרוב כמו הבניין ליד.
בנימזי לא צופים שהכנסים הפיזיים יעלמו לחלוטין. אנשים עדיין ייסעו לכנסים ולהרצאות ברחבי העולם. עדיין יהיה חשוב לבצע בהם נטוורקינג ומינגלינג למרות שישנן אופציות וירטואליות שונות לעשות זאת. למעשה הזדמנויות לנטוורקינג הן יתרונם המרכזי של כנסים פיזיים. בכל זאת, חברות רבות גם אם ינהלו כנסים פיזיים יוסיפו להם מהדורה מכוונת.
כלומר הביקוש למומחים שיבצעו שירותי תרגום סימולטני לשיחות ווידאו, במסגרת כנסים מקצועיים, יישאר גבוה כשהיה בתקופת הקורונה ואף יעלה. כך גם הביקוש לשירותי תרגום כנסים ברשת כמו שירותי תרגום עוקב צפוי להישאר גבוה משמעותית משהיה לפני הקורונה. לאנשי המקצוע השונים בתעשיית התרגום יהיו הרבה יותר הזדמנויות להעניק שירותי תרגום ולוקליזציית מצגות לכנסים וירטואלים, בהם חשיבותו של חומר ויזואלי מתורגם תעלה משמעותית. תופעה זו כבר בולטת במשק הישראלי.
גם הביקוש שעלה בישראל בתקופת הקורונה לשירותי תמלול מקצועיים לכנסים חשובים ואפילו שירותי תרגום כתוביות להרצאות מוקלטות צפוי להישאר גבוה משהיה.
שירותים אלו יהיו רלוונטיים גם בתחום הלמידה מרחוק. הקלטות של שיעורים וסיכומים מתומללים שלהם הפכו בשנה האחרונה לחלק בלתי נפרד מהלמידה שלנו. לימודים מרחוק צפויים להישאר במידת מה פופולאריים משהיו. זאת למרות שאחרי תום המשבר, צפויה חזרה של מרבית תלמידי מסגרות החינוך והאוניברסיטאות לספסל הלימודים הפיזי. אוניברסיטאות ישראליות כבר בנו תשתית מתאימה לשיעורים אונליין.
4)שירותי תרגום בתעשיות הרפואיות
כמו כל מגפה גדולה, אך בהיקף הרבה יותר משמעותי הפעם, וירוס ה-COVID-19 יצר דרישה גדולה להנגשת ציוד רפואי, פיתוחים רפואיים, וידע מדעי אמין על פני יבשות ואומות, בשפות ובניבים שונים. לכך כמובן, יש להוסיף את הנגשת המידע הרפואי העדכני והנחיות הבטיחות לציבור באופן נגיש ומובן.
משום כך, בכל פעם שפורצת מגפה חלה עליה משמעותית בשירותי התרגום הרפואי עצמם, כאשר אזרחי מדינות שונות הדוברים שפות מגוונות מוצאים את עצמם נזקקים לשירותי רפואה. בנוסף לכך כל מגפה ובכך מגפת הקורונה השפיעה פשוט בקנה מידה יותר גדול גורמת לצמיחה בשירותים המסייעים לידע ולציוד רפואי מתאים לעבור ממדינה למדינה.
למשל שירותי תרגום טכני, המסייעים לאנשי הצוותים הרפואיים בבתי החולים ובמרפאות, ללמוד להשתמש במהירות בציוד חדשני מציל חיים. כתוצאה מכך, ציוד רפואי המיוצר במדינה מערבית כלשהי, ארה"ב לצורך הדוגמא יכול להגיע במהירות ובבטחה לרופאים בישראל, למשל ולסייע לבתי החולים המרפאות וקופות החולים במתן השירותים הרפואיים הנדרשים לאוכלוסייה. לשירותים הללו נלווית פעמים רבות לוקליזציה. זאת כדי להפוך את הוראות השימוש בציוד רפואי לברורות ככל האפשר לקהל היעד.
מחקרים מדעיים אקדמיים אמינים וברורים להבנה וליישום מקצועי הם כלי נחוץ להכרעת כל מגפה ולכן תרגום מחקרים מדעיים הוא אחד משירותי התרגום שצוברים תאוצה בכל פעם שפורצת מגפה עולמית.
שירותי תרגום אקדמי הפכו להיות חיוניים עוד יותר במשבר הקורונה, שכן סביב הוירוס היו הרבה מאד מחקרים סותרים, השערות שונות ולעיתים אף פייק ניוז. כל אלה, שיבשו במידה רבה את היכולת להשיג מידע אמין. חלק משיעורי ההתחסנות הגבוהים בישראל נובע מהנגשת המידע המהירה והמקצועית באמצעות תרגום מקצועי לחומר אקדמי.
ככל שהמתרגמים העוסקים בשירותי תרגום אקדמי מנוסים יותר ורמתם גבוהה יותר התוצר שלהם מנגיש את העובדות הנכונות לקהל היעד בצורה מהירה, מדוייקת ומובנת יותר.
מובן שגם הנחיות בטיחות למוסדות שונים, לציבור הרחב וגם הנחיות לתעשייה הרפואית עצמה חייבות לעבור תרגום מקצועי. משרד הבריאות הישראלי למשל, ביצע קמפיינים מאסיביים לעידוד חיסון האוכלוסיה לקורונה. גורמי הבריאות הישראלים עשו זאת תוך מתן הסברים על תופעות לוואי אפשריות של החיסון, מידת בטיחותו וההגנה שהוא מעניק.
הקמפיין דרש להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים בידי מתרגמים מומחים לתרגום רפואי משום שנעשה לא רק מאנגלית לעברית אלא גם לשפות רבות הנהוגות בארץ, כגון: ערבית, רוסית, צרפתית ואמהרית. אנו צופים שהביקוש לשירותים הללו ירד לרמתו השגרתית אחרי תום המגפה אך בהחלט יעלה שנית במשבר הרפואי הבא.
מה בכל זאת יישאר? ככל הנראה שירותי תרגום לשיחות ווידאו בין רופאים למטופלים שלהם. שירותי תרגום שיחות ווידאו הפכו לחלק מרכזי בשימוש נרחב בשיטות למתן רפואה מרחוק שהופעלו בעת משבר הקורונה. לשימוש ברפואה מרחוק תרם בין היתר לירידה בשכיחותן של מחלות נשימתיות מדבקות אחרות, כמו שפעת והצטננות. רפואה מרחוק סייעה בשמירת בריאותם של רבים מאנשי הצוות הרפואי והפציינטים שהיו עלולים להידבק בחדרי ההמתנה.
לכן אנו צופים ששירותי תרגום לשיחות ווידאו בין רופאים לפציינטים, הדוברים שפות זרות, יישארו אחרי סיום משבר הקורונה בביקוש גבוה משהיו לפניו. נתונים של כלכליסט אף הצביעו על עליה של פי 2 בשימוש בשיחות ווידאו ומכאן כמובן הביקוש לתרגום שיחות ווידאו גדל.
טיפים לחברות המבקשות לשכור מומחים לשירותי התרגום הנחוצים להן
- שימוש במתרגמים מומחים ומנוסים - הקפידו לבחור מתרגמים מומחים בעלי ידע וניסיון מוכח בשירות שאתם צריכים. וודאו שלמתרגם יש ניסיון עבודה מול התעשייה שלכם על ידי בחינת ההמלצות שקיבל והביקורות שנכתבו עליו מלקוחות אחרים.
למשל, נניח שיש לכם צורך במתורגמן מומחה שיעניק לכם שירותי תרגום עוקב בווידאו לכנס ב-ZOOM בנושא: דרכים חדשות לשיווק באינטרנט. לשם כך, תצטרכו למצוא מתורגמן שדובר כשפת אם את שפת המקור ושפת היעד הנדרשות. המתורגמן שתצטרכו יהיה צריך להיות בעל ידע וניסיון בתרגום עוקב לכנסים וירטואלים. בנוסף עליו לשלוט בעולם המושגים של תחום השיווק באינטרנט. רצוי מאד לבחור מתורגמן שביצע בעבר עבודות דומות.
- הקפידו להיעזר בחברת תרגום בעבודות שלכם – לעבודה מול חברת תרגום ישנם יתרונות רבים על פני חיפוש מתרגמים פרילנסרים גם אם הם זולים יותר.
היתרונות הבולטים הם: אחריות מקצועית על התוצר – חברת תרגום שמסננת מלכתחילה לעבודה את אנשי המקצוע המתאימים ביותר. אלה שצפויים לעשות אותה באיכות הנדרשת ולהגיש אותה במועד המיועד. משום כך האחריות של חברת תרגום לספק ללקוח תוצר טוב במועד הנכון גבוהה יותר מאשר אצל מתרגמים פרילנסרים. ללקוח יש כתובת אחת יותר ברורה לפנות אליה במקרה שמשהו השתבש ולהסתמך עליה.
תחלופה מהירה של מומחים תוך שמירת איכות העבודה – לחברות תרגום ולוקליזציה יש היצע גדול של מתרגמים, מתורגמנים ומומחים אחרים שעובדים תחתיהן. משום כך במידה ומתרגם חולה לפתע או נאלץ לצאת לחופשה באופן פתאומי, הלקוח לא צריך להתרוצץ בלחץ אחרי חלופה מתאימה. חברת התרגום, אחראית למצוא ללקוח חלופה לא פחות איכותית מהמתרגם שנעדר לפתע. המתרגם החלופי יבחר כך שיוכל לשמור על האיכות הגבוהה הנדרשת.
ריבוי התמחויות – חברת תרגום יכולה לספק ללקוח תחת קורת גג אחת את כל המומחים שהעבודה שלו זקוקה להם. כלומר כול צורך לכל תעשיה, בכל שפה, בין אם מדובר בשירותי תרגום מקצועי בכל התמחות, שירותי לוקליזציה, מתורגמנות, תמלול וכו'. המומחים הללו גם עובדים ביחד ולכן מתאמים את העבודה בינהם. כתוצאה מכך ניהול העבודה גורם להרמוניה בין השירותים השונים הנדרשים בה שתעצים את איכותה הכוללת. גדול השלם מסך מרכיביו.
- בידקו את חברת התרגום שאתם הולכים לעבוד איתה – בדקו המלצות מלקוחות קודמים בתעשיה שלכם על חברת התרגום שאתם הולכים לעבוד איתה. ההמלצות אמורות להיות באתר האינטרנט של חברת התרגום, או לפחות לוגואים של חברות שהיו לקוחות בעבר.
הקפידו לפנות בעת הבדיקה ללקוחות קודמים שהצרכים שלהם היו דומים לצרכים שלכם. במידת הצורך, מסרו מסמכים פחות חשובים לביצוע תרגומי בדיקה בחינם או במחיר סמלי. כך תוכלו לדעת שאתם בידיים טובות.
- הציבו יעדים ברורים לעבודה – כבר בשלב קבלת הצעת המחיר יש להיות שקופים וברורים לגבי הצרכים שלכם עם מנהל הפרויקטים. שאלות רבות דורשות תשובה בעת עבודת תרגום כמו: מה הם מועדי ההגשה? מה הן בדיוק השפות והניבים הנדרשים? האם ישנו סגנון מסוים שיש לשמור עליו כדי שהתכנים יתאימו למותג או לקהל יעד ספציפי? האם ישנם מונחים מסויימים שעדיף להשתמש בהם? אם כן, האם יש מילון מונחים מעודכן ורלוונטי לתעשיה ולקהל שיכול לתרום לפרויקט?
אילו התמחויות נדרשות כדי לענות על צורכי הפרויקט? האם נדרשת היכרות עם תוכנות מחשב מסויימות או הפעלת ציוד מקצועי כלשהו בעבודה? סיכום הפרטים הללו בשלב מוקדם ללא שינויים חדים במהלך העבודה יוביל לאיכות תרגום גבוהה יותר.
אני מקווה שהמגמות שטומדס זיהתה במאמר זה והטיפים שסופקו כאן כהמלצות לפעולה לפני כל עבודה עם חברת תרגום הואילו לכם. אתם מוזמנים לשתף אותנו בתגובות במגמות שאתם מבחינים בהן לאחרונה ובטיפים מועילים לתרגום איכותי.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות