- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
העתיד של תעשיית השפות – טרנדים בתעשיית התרגום לשנת 2024
זמן קריאה : 20 דק'
בתוך העולם הגלובלי הנעשה יותר ויותר מתוקשר, תעשיית התרגום לוקחת תפקיד מרכזי בגישור בין תרבויות שונות על השפות המגוונות שלהן.
בשנת 2024, אנו רואים שתעשיית התרגום עוברת שינויים רבים הנובעים מההתפתחויות הטכנולוגיות, ומשינויים בדרישות השוק. הצורך הגובר בהבנה בין תרבותית מעצים בקביעות את תעשיית התרגום.
במאמר זה, נצלול לעומקם של השינויים הנוכחיים בתעשיית התרגום. אנו נגלה את הטרנדים המשפיעים ביותר בתעשיית התרגום והלוקליזציה ב2024. מטכנולוגיות AI פורצות דרך ועד גישות חדשניות לתרגום ממתרגמים בשר ודם, אנו ננווט בין שלל שיטות עבודה שונות. שיטות אלו הן הקובעות כיום כיצד שפות מתורגמות ותוכן עובר התאמה תרבותית.
סיכום מגמות העבר בתעשיית התרגום (2020-2023)
כפי שנראה מבחינת הטרנדים בתעשיית התרגום בין 2020 ל2023, תעשיית התרגום עברה תהליך אבולוציה. בתהליך היא התאימה את עצמה להתפתחויות טכנולוגיות ולצרכים בינלאומיים משתנים. להלן מבט ממעוף הציפור המראה כיצד השתנו המגמות בתעשיית התרגום.
2020
בשנת 2020, תעשיית התרגום שילבה ביעילות רבה תרגום מכונה עם מתרגמים מומחים בשר ודם שביצעו עליו עריכה אנושית (MTPE). הגידול בתעשיית התרגום נבע מעלייה בביקושים לשפות שאינן אנגלית ומשיתוף הפעולה בין מתרגמים לתוכנות AI. שפות כמו סינית מנדרינית, ספרדית וגרמנית היו בביקוש גבוה באותה שנה בעיקר בזירה העסקית.
התעשייה חוותה גם עליה משמעותית בביקוש לתרצור, בעיקר התאמה של חומרים שיווקיים לקהלים חדשים ולשיקולי תרבות. בנוסף, הגידול בצריכת תכני וידאו הוביל לעליה בביקוש לתרגום קטעי וידאו ולוקליזציה מתאימה שלהם.
2021
שנת 2021 הייתה השנה שבה תעשיית התרגום ולוקליזציה הגבירה משמעותית את השילוב של טכנולוגיות חדשות. השילוב בין מתרגמים לבין תוכנות AI השתפר בעקבות שימוש בטכנולוגיות AI מתקדמות יותר, תוכנות תרגום מכונה יעילות מלוות בעריכה אנושית ותוכנות עיבוד שפה טבעית.
אנו רואים בשנה הזאת הייתה עלייה חדה בביקושים לשירותי תרגום אודיו ויזואליים כמו תרגום קטעי וידאו, תרגום כתוביות והטמעת כתוביות. עליה זו נבעה מהתעצמות בצריכה של תכני וידאו.
שירותי לוקליזציה התרחבו בכל רחבי העולם העסקי. ההתמקדות שלהם הייתה ההתאמה של תכנים לקונטקסט התרבותי של קהלי היעד. בנוסף, שירותי תרגום סימולטני מרחוק ממתורגמנים גדלו משמעותית. במיוחד בתחום הטלרפואה והפגישות העסקיות. כמובן התופעות הללו שיקפו את המעבר לעבודה מרחוק בעקבות המגפה.
2022
בשנת 2022, תרגום מכונה ותרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית משכו אליהם עוד לקוחות והשתפרו משמעותית. השיפור היה באיכות ובדיוק וכן בשיתוף פעולה טוב יותר בין מתרגמים לבין טכנולוגיות מתקדמות כמו AI.
שירותי תרגום לקבצי אודיו בתרגום דיבור גברו משמעותית עקב ההתפתחויות בטכנולוגיות זיהוי קולי. לוקליזציית מדיה התגלתה כטרנד משמעותי וגם הביקוש לתרגום עסקי עלה. הטרנדים הללו משקפים את מגמת הגלובליזציה שעדיין מתחזקת בעולם.
בנוסף, תרגום רפואי שמר על מקומו החשוב, במיוחד לאור המשך ההתמודדות עם מגפת הקורונה. הדגש היה כמובן על תרגומים מדוייקים בתעשיית הבריאות, הדיוק שאין חשוב ממנו כשמדובר בתחום שיכול להשפיע על חיי אדם.
2023
בינתיים בשנת 2023, תעשיית התרגום והלוקליזציה חוותה גדילה משמעותית שגם היא נבעה מהתפתחויות טכנולוגיות. תרגום מכונה וMTPE התפתחו והציגו שילוב יעיל בין יעילות של מכונה למומחיות של מתרגמים בשר ודם.
לוקליזציה הפכה לחיונית עבור חברות המנסות להתאים את התכנים שלהם לשווקים שונים בעולם, במיוחד כדי להתאים לרשתות החברתיות ובתקשורת בין עסקים. האוכלוסייה העולמית גדלה והסחר הבינלאומי התעצם המגמות הללו הרחיבו גם את תעשיית התרגום.
התרגום היה חלק מהותי בעמידה מול אתגרים בינלאומיים כמו שינוי האקלים וחוסר ביטחון תזונתי, כך הודגש התפקיד של תרגום ככלי לתקשורת בינלאומית ולפיתרון בעיות.
בהתבסס על מגמות תעשיית התרגום שתארנו, אנו מבחינים בטרנד רב שנתי שבו משלבים טכנולוגיה מתקדמת עם מומחיות אנושית, במיוחד טכנולוגיות AI ותרגום מכונה. המאמץ התרחב מתרגום בלבד ללוקליזציה, התאמת התוכן לתרבות ולקונטקסט של הקהלים הרלוונטיים.
העלייה בשימוש בתקשורת מרחוק, במיוחד בזמן המגפה, האיצה את הטרנדים הטכנולוגיים בתעשיית התרגום. המגמה הזאת חייבה את יצירתם של שירותי תרגום מגוונים יותר ומותאמים לקהל.
כשאנחנו מביטים לעבר שנת 2024, מגמות התרגום שציינו כניראה ימשיכו במסלולן ואף יתפתחו, כשהן מראות את היכולת של תעשיית התרגום והלוקליזציה להתאים את עצמם לנסיבות ואת תפקידן החיוני בעולם ההופך ליותר ויותר מקושר. ראו סרטון שעשינו על הנושא כאן. אתם מוזמנים להירשם לערוץ היוטיוב שלנו.
הטרנדים העדכניים בתעשיית התרגום בשנת 2024
המגמות המובילות בענף התרגום בשנת 2024 מסומנות על ידי מספר טרנדים חדשניים שמעצבים את הנוף שלה.
טכנולוגיות אינטליגנציה מלאכותית ותרגום מכונה נוירו טבעי ממשיכות להתפתח ולתת לנו דיוק ויעילות חסרי תקדים בכל תהליך התרגום.
שירותי תרגום בזמן אמת, המונעים על ידי אלגוריתמים מתקדמים של AI הופכים לשכיחים יותר, הם מצמצמים את מחסומי השפה ומשפרים את התקשורת בין עסקים בעולם.
התפתחויות טכנולוגיות
תעשיית התרגום בשנת 2024 ממשיכה לעבור מהפכות בגלל טכנולוגיות מרחיקות לכת. הכניסה של תוכנות מתוחכמות ושיטות עבודה חדשניות גרמה לתעשיית התרגום להגיע לשיאים חדשים של יעילות ודיוק.
ההתפתחויות הטכנולוגיות הללו שינו את תהליכי העבודה המסורתיים בתעשיית התרגום. הן אפשרו זמן הגשה מהיר יותר תוך שמירה על איכות תרגום גבוהה במקביל לכך.
טכנולוגיות AI בתעשיית התרגום
אינטליגנציה מלאכותית (AI) הפכה לאבן פינה בתרגומים. יכולת העיבוד שלה ויכולת ההבנה של שפה טבעית שהיא מפגינה התקדמו משמעותית. הן הובילו לתרגומים מדוייקים יותר שהבנת הניואנסים והקונטקסט בהם משופרת מעבר. כמובן עקב ההתפתחויות עלתה השאלה: האם טכנולוגיות AI עלולות להחליף מתרגמים מקצועיים?
התשובה לשאלה זו היא שותפות ולא החלפה. תוכנות AI מצטיינות בהתמודדות עם כמויות גדולות של מידע ובסיפוק תרגומים במהירות. היא מתקשה לתפוס בצורה נכונה ניואנסים תרבותיים ומטבעות לשון שמתרגמים מומחים מבינים באופן טבעי. לכן AI בשנת 2024 נתפסת כזרועו הארוכה של המתרגם המומחה וכעזר כנגדו יותר מאשר כטכנולוגיה שתחליף אותו.
טכנולוגיות משופרות לתרגום אודיו משפה אחת לאחרת ודיבור לטקסט
בשנת 2024 ראינו שיפורים גדולים בטכנולוגיות תרגום קולי. כלומר טכנולוגיות תרגום דיבור בשפה אחת לדיבור בשפה אחרת ותרגום דיבור לטקסט. ההתפתחויות הללו אפשרו תרגום מדויק בזמן אמת לשפה מדוברת במגוון שפות. כך מחסומי השפה נשברים ביעילות גדולה יותר מבעבר.
הטכנולוגיה הזאת תומכת כיום במגוון דיאלקטים ומבטאים. כתוצאה מכך הטכנולוגיה מציעה מגוון גדול יותר של תרגומים לתקשורת הגלובלית. לטכנולוגיה הזאת יש מגוון יישומים לתעשיות רבות ובינהן: המגזר העסקי בעולם, תחום החינוך ותעשיית הבריאות. אלו תחומים בהם תקשורת מדוברת מדוייקת היא עניין חיוני.
הטכנולוגיות הללו ישפרו משמעותית את יעילות התרגום ויעשירו את איכות האינטראקציות חוצות התרבות שלנו. כך יהפוך העולם למקושר יותר והחינוך לנגיש יותר.
שינויים בביקושים לשפות שנות
בשנת 2024, הנוף הגלובלי והביקושים לשפות שונות בו חווים תמורות משמעותיות. הצמיחה הכלכלית המשמעותית באסיה, אפריקה ואמריקה הלטינית, הופכת לשפות כמו סינית מנדרינית, הינדי, ערבית ופורטוגזית לשפות מבוקשות יותר ויותר.
השינויים הללו הם תגובה ישירה לשווקים צומחים באיזורים הללו, בעקבות הופעתן של הזדמנויות עסקיות חדשות. אם אתם רוצים לדעת אלו שפות הן הפופלאריות ביותר בעולם כיום ומה הן הסיבות לעלייה בביקוש שלהן אתם יכולים להיכנס למאמר הבא.
אלו עשרים השפות הפופולאריות ביותר בעולם כיום:
סינית מנדרינית: השפה פופולארית לאור הצמיחה הכלכלית האדירה בסין ונוכחותה הגלובלית ההולכת וגוברת.
ספרדית: השפה פופולארית בארצות הברית, באירופה ובאמריקה הלטינית. היא צוברת תנופה הולכת וגוברת בגלל הגידול באוכלוסייה ההיספנית בארה"ב.
ערבית: ההתעצמות המסחרית של המזרח התיכון והמשמעות הגיאופוליטית של האיזור הופכים את הערבית לשפה חשובה.
גרמנית: חשיבותה של הגרמנית נובעת מהיותה של גרמניה הכוח הכלכלי המרכזי באירופה.
רוסית: הרוסית משמעותית בשל חשיבותה הגיאופוליטית של המעצמה הרוסית ובעיקר בשל חשיבותה של רוסיה בשוק האנרגיה.
פורטוגזית: צמיחת השוק הברזילאי והשווקים דוברי הפורטוגזית באפריקה וכמובן כלכלת פורטוגל עצמה הופכים את הפורטוגזית לשפה חשובה.
צרפתית: צרפתית היא השפה הרשמית בארגונים בינלאומיים רבים. היא השפה הרשמית לא רק בצרפת העשירה ובאיחוד האירופי, אלא גם באיזורים באפריקה שחווים צמיחה כלכלית.
יפנית: היפנית חשובה בעולם עקב עוצמתה הכלכלית של יפן ומשמעותה בזירה העסקית ובמיוחד בתעשיות הטכנולוגיות.
קוריאנית: הקוריאנית רלוונטית עקב השפעתה התרבותית של דרום קוריאה בתחום הבידור והשפעת כלכלתה על הסחר הבינלאומי בעיקר בתעשיית הטכנולוגיה.
איטלקית: חשיבותה של השפה האיטלקית היא בעיקר חשיבות תרבותית. אך איטלקית היא גם אחת השפות הרשמיות באיחוד האירופי ויש לה חשיבות כלכלית משמעותית בתעשיות רבות.
הינדית: ככל שהכלכלה ההודית צומחת הביקוש להינדי עולה בזירה העסקית והטכנולוגית.
טורקית: טורקיה היא מדינה בעלת חשיבות גיאופוליטית, כלכלתה היא אחת החשובות באירואסיה ומכאן חשיבותה של השפה הטורקית.
הולנדית: היותה של הולנד כלכלה עולמית חזקה ומושכת השקעות ותפקידה בסחר העולמית הופך את ההולנדית לשפה בביקוש גבוה.
שבדית: הדומיננטיות של השוק השבדי בתחומי החדשנות ובמדעי איכות הסביבה הופכת את השבדית לשפה חשובה.
פולנית: השוק הפולני צומח במהירות בתוך האיחוד האירופי וכך הביקוש לתרגומים לפולנית וממנה עולה.
אינדונזית: הכלכלה האינדונזית היא אחת החשובות בדרום אסיה וככל שהיא מתחזקת ואיתה הדמוגרפיה כך האינדונזית הופכת לשפה חשובה יותר.
תאילנדית: חשיבותה של תאילנדית נובעת בעיקר מהיותה של תאילנד יעד לתיירות ולעסקים הפועלים באיזור.
ווייטנאמית: ווייטנאם מתפתחת כלכלית במהירות וכך גם יחסיה המסחריים. לכן חשיבות השפה הווייטנאמית גדלה.
דנית: כלכלתה החזקה של דנמרק ותפקידה בתחומי האנרגיה המתחדשת ותעשיית התרופות, הופכים את השפה הדנית לחשובה.
נורבגית: השפה הנורבגית דומיננטית בשווקי האנרגיה, מאכלי הים והסחר הימי.
השינוי בביקוש לשפות משפיע על האסטרטגיה בתעשיית התרגום ועל הפוקוס שלה. חברות תרגום מתאימות את עצמן ומגדילות את מגוון השפות שלהן ומשקיעות משאבים והכשרה כדי לשרת את השפות המבוקשות החדשות.
ההתרחבות של שירותי האינטרנט למקומות בהם לא היו פעילים קודם לכן גורמת לעליה בביקוש לתוכן דיגיטלי ולכן בעליה בצורך לתרגם לשפות שהיו עד כה פחות רלוונטיות.
בנוסף, עלייתן של שפות מיעוט באיזורים מסויימים בתוך מדינות, עליה המשקפת כבוד והערכה לתרבויות מקומיות ודיאלקטים שונים, יוצרת תרגומים מורכבים ומגוונים יותר. הגיוון הזה גורם לתעשיית התרגום ושירותיה להתפתח. וכך חברות תרגום מציעות שירותים יותר מותאמים ותוכן העובר לוקליזציה לקהל שלו.
הגידול בתעשיית התרגום – נתונים סטטיסטיים
לפי חדשות התרגום העולמיות, שוק התרגום העולמי צפוי להגיע בשנת 2032 לערך של 53.5 מיליארד דולר. הצמיחה השנתית שלו בעשור הקרוב הייתה וכניראה תישאר 2.7%. הצמיחה הזאת מושפעת ממשתנים שונים ובינהם:
גלובליזציה וסחר: התרחבות הסחר העולמי והשותפויות העסקיות יצרו ביקוש גבוה לשירותי תרגום כדי לגשר מעבר למחסומי שפה ולאפשר תקשורת יעילה.
התפתחויות טכנולוגיות: ההתפתחות בתרגום מכונה וטכנולוגיות אחרות שיפרה את היעילות והמהירות של שירותי תרגום. כך שירותי התרגום הפכו לנגישים יותר ומחירם ירד.
יצירת תוכן רב לשוני: הביקוש הגובר לתוכן בשפות מגוונות, בתעשיות שונות, כמו שיווק, מסחר באינטרנט וחינוך העלה את הצורך בשירותי תרגום מקצועיים.
תעשיית התרגום חווה גדילה משמעותית, והצמיחה הזאת צפויה להמשיך בשנים הקרובות. הצמיחה הזאת נובעת מביקוש לשירותי תרגום במגוון תעשיות ומהתפתחויות טכנולוגיות.
תחזיות מבשרות על כך שתרגום מכונה וטכנולוגיות שפה יהפכו ליותר משולבות בתעשייה. הן יעצימו את יעילות התרגומים ויורידו משמעותית את עלותם.
נכון להיום יש ביקוש גובר ללוקליזציה, משום שהתוכן חייב להיות מותאם להקשרים תרבותיים באיזור ספציפי. בנוסף, התגברות השפעתם של שווקים מתפתחים מחייבת תרגומים למגוון רחב יותר של שפות. כך מתרחבת הרלוונטיות של תעשיית התרגום הנוגעת בשווקים חדשים.
עתידן של עבודות בתעשיית התרגום
עתידן של עבודות בתעשיית התרגום בשנת 2024 מתפתח בהתאמה להתפתחויות הטכנולוגיות, כמובן חשיבותו של המגע האנושי בעבודה נשארת חסרת תחליף. טכנולוגיה, AI בפרט אכן מייעלת את עשייתם של תרגומים, אך היא איננה מפחיתה את הצורך במתרגמים בשר ודם.
אינטליגנציה מלאכותית ותרגום מכונה הפכו לכלים חיוניים לניהול כמויות גדולות של תוכן במהירות וביעילות. הטכנולוגיות הללו הן בעיקר כלי עזר למתרגמים. המתרגמים מביאים איתם רגישות לניואנסים תרבותיים והבנת הקשרים ברמה שמכונות לא מסוגלות לעשות.
השפות המשתלמות ביותר למתרגמים כמו גרמנית, ערבית, או סינית מעידות על הביקושים בשוק בתעשיות ספציפיות. שירותים צומחים בתעשיית התרגום הם: מתורגמנות (במיוחד מתורגמנות מרחוק), לוקליזציה ותרגום רפואי.
השירותים הללו משקפים התחזקות בפופולאריות של התקשורת הדיגיטלית והתפתחויות בתחום הרפואה. השילוב בין טכנולוגיה למומחיות אנושית חיוני בתעשיית התרגום ושומר עליה דינמית ונחוצה.
מה לגבי שירותים בצמיחה בתעשיית התרגום כמו לוקליזציה, תרצור, ותרגומים הדורשים מומחיות? (תרגומים כמו תרגום משפטי, תרגום רפואי ותרגומים מתחומי הטכנולוגיה) כל אלו דורשים רמות ידע מומחיות והיכרות עמוקה עם התרבות אליה מייעדים את התרגום.
העליה בבחירה לעבוד מרחוק יצרה גם היא צורך גובר במתרגמים שיודעים לתפעל פלטפורמות דיגיטליות. אנשי מקצוע המסוגלים לשתף פעולה באופן יעיל גם כשהם עובדים ממדינות שונות.
ככל שהיכולת של ה-AI משתפרת תפקיד המתרגמים משתנה. הם הופכים להיות המנהלים והעורכים של תכני המכונה. כמובן המתרגמים מתמחים בתחומים שבהם השיפוט האנושי הוא החלק המהותי בעבודה.
הביקוש למתורגמנים, במיוחד לפגישות תרגום סימולטני מרחוק גובר גם הוא. זאת בשל ריבוי הכנסים הבינלאומיים והפגישות העסקיות המתנהלות דרך זום.
העתיד של עבודות התרגום הוא דינמי ובנוי על איזון בין כלים טכנולוגיים ליכולות האנושיות הבלתי ניתנות להחלפה. מומחיות אנושית מביאה לתרגומים: עומק, ניואנסים ורגישות תרבותית. השילוב הנכון הזה מבטיח שתעשיית התרגום תישאר רלוונטית ותמשיך לגדול כמענה לצרכים של עולם מקושר יותר ויותר.
תפקידן של הטכנולוגיות החדשניות בתעשיית התרגום
ההתפתחויות הטכנולוגיות האחרונות השפיעו משמעותית על תעשיית התרגום. הן עיצבו את הדרך שבה שפות מתורגמות וכיצד שירותי תרגום מטופלים. אינטליגנציה מלאכותית ולמידת מכונה נשארו חוד החנית.
הטכנולוגיות מציעות אלגוריתמים משופרים ותרגומים יותר מותאמים לניואנסים. תרגום מכונה נוירו טבעי הפך למתקדם במיוחד והצליח להתנהל עם דפוסי שפה מורכבים ועם ביטויים וניבים בשפות היעד.
התפתחות נוספת שקרתה בתעשייה היא השילוב של טכנולוגיית בלוקצ'יין לתקשורת שקופה ולתיעוד בטוח של פרויקטים בתעשיית התרגום. תקשורת המבטיחה שמירת סודיות ואותנטיות של המסמכים.
בנוסף על כך, נעשה שימוש בכלי ניהול תרגום מבוססי ענן. דרכם הצליחו מתרגמים לנהל שיתופי פעולה נרחבים ויעילים בפרויקטים גדולים.
ההתפתחויות הטכנולוגיות מגדילות את היעילות של תרגומים ואת היכולת של מתרגמים להתמודד עם כמויות גדולות של חומר. הטכנולוגיות הללו הצליחו לפתוח תחומים חדשים לתעשיית התרגום כמו מתורגמנות מרחוק, לוקליזציה למולטימדיה, וכתוביות אוטומטיות.
המיזוג של הטכנולוגיות החדשות הללו מראה את טיבה הדינמי של תעשיית התרגום ואת יכולתה להתאים את עצמה לצרכים של העולם המשתנה. כך תעשיית השפות נשארת רלוונטית, יעילה ונגישה לכל אדם שזקוק לה.
ביקוש לתרגומים בין תעשיות
ישנה עליה גדולה בביקוש במגוון תעשיות לשירותי תרגום ב2024. הקפיצה העיקרית בביקושים לשירותי תרגום היא בתעשיות הטכנולוגיות. התרגום חיוני בהן ללוקליזציית תוכנה, למדריכי משתמש ולקמפיינים שיווקיים גלובליים למוצרים.
תעשיית הבריאות גם מפגינה עלייה חדה בביקוש לשירותי תרגום. העלייה נובעת מהצורך במסמכים רפואיים בשפות רבות ובהם: הוראות לטיפול בפציינטים, אפליקציות מידע רפואי, ותיעודים רפואיים. העלייה בביקוש לשירותי תרגום בתעשייה זו משקפת גישה גלובלית למשברים בריאותיים ולהפצת מידע רפואי.
יתרה מזאת, תעשיית המכירות באינטרנט חוותה עלייה גדולה בביקוש לשירותי תרגום. זאת מפני שעסקים השואפים להגיע לשווקים בעולם זקוקים ללוקליזציה לאתרים, תיאורי המוצר ושירותי הלקוחות שלהם בשפות רבות.
התעשייה הפיננסית ומשרדי עורכי הדין גם זקוקות באופן גובר והולך לתרגומי חוזים, מסמכים בירוקרטיים ודוחות פיננסיים. המסמכים הללו חיוניים להתנהלות עסקית בהתאם לחוקים של מדינות שונות בעולם.
בדומה להם, תחומי החינוך והבידור זקוקים לשירותי תרגום כדי לשרת קהלים מגוונים בעולם. התרגומים נועדו לפלטפורמות ללמידה מרחוק, לחומרים חינוכיים ולתכני מולטימדיה כמו סרטים ומשחקים.
הטרנדים הללו מראים על מגוון גדול של צרכי תרגום מתגברים. צרכים המשרתים את התעשיות בעולם גלובלי מתוקשר שבו שירותי שפה מאפשרים תקשורת עסקית תקינה בין קהילות שונות.
מחשבות לסיום
הטרנדים המרכזיים בתעשיית התרגום ב2024 מתארים תעשייה דינמית. תעשייה המסתגלת באופן קבוע לחדשנות טכנולוגית ולמגמות משתנות בשוק. המסקנות מהמגמות הן:
א)תוכנות AI ולמידת מכונה הופכות ליותר ויותר משמעותיות בתעשיית התרגום. הן משפרות את הדיוק והיעילות של כל תרגום בו הן מעורבות.
ב)ישנו ביקוש גובר במגוון תעשיות לשירותי תרגום מותאמים ממתרגמים מומחים.
ג)מתרגמים מומחים בשר ודם הם חיוניים לעבודות תרגום. הם מספקים הבנת ניואנסים תרבותיים ומספקים ידע מקצועי חסר תחליף.
הטרנדים הללו מראים את עמידותה של תעשיית התרגום ואת תפקידה החיוני בביסוס תקשורת והתרחבות עסקית בעולם מקושר. אם אתם מתקשים לנווט בסביבה המשתנה של תעשיית התרגום המומחים של טומדס מוכנים להציע לכם פתרונות תרגום מותאמים לצרכים שלכם.
בעזרת מגוון פתרונות טכנולוגיים ואנשי צוות בקשת רחבה של התמחויות אנו מוודאים שהתרגומים יהיו מדוייקים, מותאמים לתרבות היעד ומוגשים בזמן. אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר כדי להפוך לשותפים שלנו בגישור על מחסומי שפה. כך תוכלו לפתוח הזדמנויות חדשות בעולם הדינמי של התרגום מקצועי.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות