המהפכה הטכנולוגית הביאה עמה שינויים עצומים במהלך עשרים השנים האחרונות. התעשייה התפתחה, מהירות התגובה לכל צורך שלנו קוצרה באופן משמעותי והתלות בגורם האנושי פחתה ופחתה. אנו צופים בעולם בו הקדמה צועדת במהירות-על, הכל נמצא במרחק הקלקה מאתנו והדמיון האנושי מאפשר לנו להגיע למטרות ויעדים שלא העזנו לפנטז עליהם לפני 50 שנה.
בד בבד עם ההצלחה וההתפתחות המרשימה, במקביל לאור הזרקורים המופנה כלפי חברות טכנולוגיות המשיקות מוצר חדש, מדובר באליה וקוץ בה. ישנו אספקט שלילי הבא לידי ביטוי בקיצוצי כוח-אדם בחברות השונות החל בפועלי ייצור וכלה בדרגות הניהוליות. מחלקות מצטמצמות, הגדרות תפקיד משתנות, משרדים שבעבר אכלסו עובדים, כיום מאחסנים מחשבים וציוד טכני ולאחרונה אף צפינו במפעלי ענק סוגרים שעריהם ומותירים אחריהם שובל של אנשים מחוסרי עבודה שהטכנולוגיה תפסה את הכסא עליו ישבו במשך שנים רבות.
ניכר כי מקצועות מסוימים על סף הכחדה לטובת הפיתוחים המדהימים של המוח האנושי וההשלכה על מקומות עבודה הינה ברורה כשמש. עם זאת, נותרו עדיין מקצועות שלא ניתן לסמוך על מכונה להחליף את האדם ברמה מספקת, כדוגמת תעשיית התרגום המשגשגת בשנים האחרונות.
מדובר בתעשייה ייחודית שכן ההתפתחות הטכנולוגית הביאה לגלובליזציה המחייבת עסקים ליצור קשרים בכל העולם והצורך בתרגום משפטי עבור הסכמים בין חברות צומח מדי יום ביחס להתפתחות הסחר בין חברות גלובליות. הרגישות הגבוהה וההשלכות הקריטיות של תרגום לקוי או שגוי בהסכמים, שלעיתים מוערכים במיליארדי דולרים, הביאה לכך שאף חברה לא תיקח סיכון ותיעזר בתרגום מכונה, אלא תבחר חברת תרגום המתמחה בתרגום משפטי המבוצע ע"י מתרגם אנושי.
בעת שאנו צופים בקיצוצי עובדים ברחבי העולם, אנו, כחברת תרגום שוקדים ימים ולילות לאתר עוד ועוד מתרגמים איכותיים בעלי התמחויות שונות בכדי להתאים ללקוח את המתרגם המושלם עבור צרכי התרגום שלו. המתרגמים המועסקים על- ידנו עוברים מספר מבדקים ונבחנים ע"י גורם מקצועי טרם הם מקבלים עבודות תרגום. כובד האחריות המוטל על כתפיו של המתרגם הינו עצום ואנו, כחברת תרגום, לוקחים את מלוא האחריות לטיב עבודת התרגום. אנו מתחייבים כלפי הלקוח לאחריות של שנה על כל עבודה וזמינות של 24/7 לכל שאלה וצורך. טומדס צומחת ומתפתחת בזכות ההון האנושי של החברה- מתרגמים, מנהלי לקוחות, מנהלי פרויקטים וכל העובדים שדואגים לכך שאופרציית התרגום תתנהל כשורה. לא קיימת טכנולוגיה היכולה לעמוד בקו אחד מול רמת השירות והתרגום שאנו מספקים ללקוח. בזכות עובדי החברה ניתן מענה מהיר ותרגום איכותי ובזמן שאחרים מקצצים- אנו מגייסים.
לאור עלייתה של סין בשוק הגלובלי והצורך בשפה משותפת בין חברות גלובאליות, הסתמן צורך עז במתרגמים מאנגלית לסינית ואף בתרגום סימולטני עבור ליווי משלחות מסין. מיד עם התעוררות צורך זה, פעלנו במרץ לגיוס מתרגמים הדוברים שפת אם סינית ויודעים שפה נוספת ברמת שפת אם. צפינו בעליה חדה בדרישה לתרגום המיועד לשוק הסיני החל מתרגום שיווקי עבור כנסים, תרגום טכני עבור טכנולוגיה חדשנית ותרגום משפטי עבור חתימת חוזי שיתופי פעולה בין חברות. אנו נחשפים לחומרים מרתקים המדגישים בפנינו את ההתקדמות הטכנולוגית בעשור האחרון ואת היותה של ארץ ישראל בפרט כמעצמת הייטק וסטרטאפים.
מוחות רבים קודחים על מלאכת השקת טכנולוגיית תרגום המאפשרת תרגום מכונה ברמת תרגום אנושי. מאמץ רב מושקע מצד חברות ענק להשתלט על ענף התרגום בידיעה כי תחום זה יהיה תמיד צורך הכרחי הן עבור אדם מן השורה והן עבור תאגידים עולמיים. חרף המאמצים והמשאבים המושקעים בנושא ולמרות ההתקדמות הטכנולוגית, ניכר כי עולמנו עדיין רחוק מלסמוך על בינה מלאכותית לביצוע עבודות תרגום ברמה מספקת. נכון לשנת 2018, טרם הגענו לעידן בו אפשר לוותר על נוכחות האדם ובמשימות מורכבות וקריטיות כגון נהיגה ברכב, ניתוח רפואי ואף תרגום חוזה משפטי- אנו סומכים על האדם בלבד, היתרון האנושי, לביצוע המשימה באופן המיטבי.
רונית חורב,
מנהלת תיקי לקוחות בטומדס