- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך חברת תרגום יכולה להקל על לקוחותיה?
זמן קריאה : 7 דק'
תופעה רווחת בתעשיית התרגום במיוחד בקרב אנשי עסקים המחפשים שירותי תרגום מקצועיים בפעם הראשונה היא פיזור פרויקטים בין ספקי שירות רבים. התופעה נובעת מכך שחברות תרגום רבות לא מנהלות צי שירותים רחב אלא מתמקצעות בספינת הדגל שלהם: שירותי תרגום במגוון שפות בשורה של תחומי מומחיות. בשנים האחרונות הוחלט בטומדס שניתן לשמר את האיכות הגבוהה של שירותי התרגום אך במקביל לכך אפשר להתרחב לשירותים נוספים בתחום השפה. שירותים אלה ישלימו עבודות תרגום קיימות וישדרגו את איכותם תוך חיסכון ניכר ללקוח של זמן חיפוש מיותר, כאב ראש ומשאבים רבים.
אילו שירותי שפה משלימים הכרחיים לביצוע פרויקט תרגום באיכות גבוהה?
ישנן עבודות המחייבות לכלול בתוכן שירותים שאינם שירותי תרגום קלאסיים, על מנת לספק איכות תרגום טובה. ללא ביצוע השירותים הללו אי אפשר לסיים עבודה ברמה הראויה, ולעיתים אפילו לא ניתן להתחיל אותה. בניגוד לחברות תרגום אחרות בטומדס ניתן לקבל את כל השירותים הללו בסל אחד. ריכוז השירותים הללו במקום אחד המתאם ביניהם מונע מצב בו: "יד ימין אינה יודעת מה יד שמאל עושה" ובכך משמר איכות תרגום גבוהה.
להלן מספר דוגמאות חיוניות:
- שירותי תמלול- תמלול הוא שלב מקצועי הכרחי בתרגום כתוביות אשר בלעדיו אפילו לא ניתן להתחיל את העבודה. זהו השלב שבו מתעדים כל מילה הנאמרת בסרט בשפת המקור באופן מדויק וחד תוך סימון מקטעי הסרט בהן נאמרות המילים בחותמות זמן. חותמות אלו הן המאפשרות בהמשך את השתלת הכתוביות בסרט באופן מדויק, על השנייה שבה הדברים נאמרים. מדוע חשוב להשתיל את הכתוביות באופן מדויק בסרט? כי פספוס בשניות בודדות קדימה או אחורה פוגע בחוויית המשתמש מהסרט. כיצד פספוס גורם לכך? על ידי יצירת רושם לא טבעי ולא קוהרנטי.
רק כאשר יש לך תמלול מלא של החומר אתה יכול לייצר תרגום מדויק איכותי שלו. מתוך ביסוס על תרגום זה ניתן ליצור כתוביות או קריינות ולשתול אותם בתוך הסרט. כידוע, חברות תרגום אשר לא מספקות את שירותי התמלול ביחד אם עבודת תרגום הכתוביות עלולות להסתכן בהתבססות על תמלולים לא נכונים שביצע ספק חיצוני כלשהו. תמלולים אלה שלא ניתן לקחת אחריות על איכותם המקצועית כיוון שלא נעשו בחברת התרגום עלולים להפיק תוצר לא איכותי.
מלבד זאת זהו כאב ראש ללקוח להתנהל מול חברה מיוחדת לשירותי תמלול ובמקביל גם מול חברה נפרדת לשירותי תרגום. מצב זה עלול במיוחד להפריע כאשר מתגלות שגיאות או מתעוררות סוגיות פרשנות בתרגום. משום כך מומלץ לבצע תרגום כתוביות בחברה אשר אחראית גם לתמלול מקצועי בתחילת העבודה וגם לשירותים מחויבי מציאות נוספים בהמשך כמו לוקליזציה. אתם מוזמנים להיכנס לעבודת תרגום קודמת של טומדס אשר תמחיש כיצד מתבצע תרגום כתוביות כולל שירותי תמלול באופן שיטתי מתחילתו ועד סופו.
- לוקליזציה- תפקידו של שירות זה הוא להתאים טכנית ותרבותית את הטקסטים המתורגמים לקהלי היעד שלהם ברחבי העולם. השירות מאפשר לחומר מתורגם להיקרא בצורה טבעית ולהיקרא על ידי כל קהל יעד כאילו נכתב בשבילו, בין אם מדובר בצעירים קוריאנים תזזיתיים או קשישים אנגליים ומנומסים.
לוקליזציה חשובה בכל תרגום אך היא בבחינת "ייהרג ובל יעבור" כאשר מדובר בתרגום אתרים מקצועי. אתר עסקי מהווה כרטיס הביקור של החברה הבינלאומית ברשת הגלובלית. רק התאמה תרבותית איכותית בכל תכניו לקהל היעד יכולה לאפשר למסריו לחדור אל תודעת הלקוחות הפוטנציאלים בהצלחה וללא התנגדות.
כאשר חברת תרגום מספקת גם את התרגום המקורי וגם את שירותי הלוקליזציה לאותו אתר היא מעצימה את האיכות ומקצרת את זמן העבודה. מדוע? בגלל שהחברה עובדת עם חומר שכבר מוכר לה וההקשרים שלו ידועים לה.
בלי ספק, לא סתם קיימת אמירה רווחת בעולם התרגום שאומרת: "ריבוי רשויות בשמיים יוביל לתקלות וקצרים בתקשורת על האדמה". פירוש האמירה: לעיתים קרובות כאשר תרגום עובר יותר ויותר גורמים מתקשים הגורמים המקצועיים לתקשר אחד עם השני והסיכון לטעויות עולה. כל מסר המושמט או מתעוות במהלך תקשורת מרובת גורמים מסכן בפגיעה באיכות התרגום. קל וחומר כאשר מדובר בקונטקסט הנדרש בעת תרגום אתר לקהל יעד ספציפי.
כאשר חברת תרגום מבצעת גם תרגום וגם לוקליזציה לאתר, ישנה כתובת אחת שלוקחת אחריות לתרגום האתר מתחילתו ועד סופו. הדבר גורם לכך שהבהרות הלקוח עוברות בקלות לחברת התרגום ומשם לאתר המתורגם תוך שמירה על איכות בלתי מתפשרת ללא עיכובים מיותרים.
- אישור נוטריוני- עבודות בתחומים כגון: תרגום הפיננסי, תרגום משפטי (במיוחד תרגומי חוזים והסכמים), ותחום תרגום התעודות, לרוב מחייבות הנפקת אישור נוטריוני.
תוהים מהו האישור הזה? זהו אישור המוכיח על פי חוק שמסמך מתורגם נאמן למסמך המקורי ממנו תורגם ולכן תקף משפטית מבחינת גורמי רגולציה שונים. אישור נוטריוני עלול לקחת זמן רב ולגזול משאבים ניכרים, במיוחד אם מתרחשת טעות ובתרגום או בסוג האישור הנדרש.
מדוע כדאי לבצע עבודות המחייבות אישור נוטריוני בחברה אשר דואגת בנוסף לתרגום עצמו גם לאישור הנוטריוני המתלווה לו? קיימות סיבות רבות לכך אך הסיבה העיקרית היא חיסכון בזמן. חברה אשר לוקחת אחריות ודואגת לאישור נוטריוני לאחר ביצוע התרגום המבוקש, מסוגלת לעשות זאת כיוון שהיא עובדת זמן רב עם רשימה מסודרת של נוטריונים מקצועיים. הדבר חוסך התרוצצויות בירוקרטיות ולרוב מזרז את תהליך האישור.
מדוע סביר שהתהליך יזורז? כיוון שנוטריון העובד בשיתוף פעולה צמוד עם חברת תרגום מסוימת, לרוב יעדיף לבדוק את המסמכים שלה לפני מסמכים הניתנים לו באופן פרטי מלקוח קטן יותר. אומנם העניין תלוי בסוג האישור הנוטריוני שנדרש, אך לעיתים ההסדרים בין חברות תרגום לנוטריונים יוצרים אפשרות לגבות מחירים תחרותיים על עבודת התרגום. ניתן להתרשם בקישור הבא מעבודה קודמת של טומדס בתחום התרגום הנוטריוני.
אילו שירותי שפה נדרשים כדי לחדד מסר ולשדרג איכות של מסמך מתורגם?
לא בכל עבודה ישנה חובה להיעזר בשירותי שפה שאינם תרגום קלאסי לצורך איכות תרגום גבוהה.
בכל זאת, ישנן עבודות במגוון תחומים שאיכותן תשודרג משמעותית אם יעשירו אותן בשירותי שפה נוספים. דוגמאות לכך יכולות להגיע בעיקר בתחומי התרגום השיווקי, תרגום האתרים, תרגום מצגות ותרגום מאמרים מקצועיים.
למשל כאשר מבצעים תרגום מצגות למצגת עסקית על אף שאין זו חובה הרבה פעמים ילווה התרגום במתן שירותי עיצוב. שירותים אלה יעניקו למצגת מראה יותר אסתטי וייצוגי אשר ישאיר רושם טוב יותר על הקהל אליו היא מיועדת.
בחברות תרגום אשר מספקות בנוסף על התרגום גם שירותי עיצוב מתנהל דיאלוג ושיתוף פעולה בין המתרגם למעצב במהלך העבודה. תקשורת זו מאפשרת בדיקת איכות הדדית בין שניהם המבטיחה לעיתים קרובות הרמוניה בין עיצוב המצגת והתוכן שלה. קשה יותר להשיג הרמוניה כזאת כאשר התרגום והעיצוב ניתנים על ידי שני ספקים שונים שאינם מנהלים קשר ישיר ביניהם.
גם בפרויקטים מיוחדים כמו תרגומי כתוביות אשר יש להוסיף להם קריינות ישנו יתרון משמעותי בכינוס כל המומחים לכך בסל אחד בדומה לשאר הדוגמאות שהצגתי כאן היתרונות היחסיים הם: שיפור באיכות התרגום, צמצום משך זמן העבודה, תקשורת יותר יעילה במהלך עבודת התרגום, סיכוי למחירים תחרותיים והפחת כאב הראש המתלווה לחיפוש מתרגמים מתאימים בעבודה מבוזרת. הנכם מוזמנים להתרשם מעבודת תרגום קודמת של טומדס בתחום תרגום הכתוביות והקריינות אשר תמחיש את הטענה.
שירותים רבים נוספים דוגמת הגהה מקצועית, עריכת תוכן ועוד משפרים את איכות העבודה למרות שאינם תמיד מחוייבי מציאות.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות