- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
תרגום כשיטה ללימוד שפות
זמן קריאה : 13 דק'
לימוד שפה הוא תהליך מורכב בעל היבטים רבים. אוצר מילים, דיקדוק, פתגמים שונים, סלנג ועוד. כשלומדים שפה חדשה יש לשלוט בכל ההיבטים הללו. בהרבה שפות אתם תידרשו ללמוד לכתוב ולקרוא באלפבית חדש. אז איך עשיית תרגומים תוכל לעזור לכם?
במאמר זה נבדוק כיצד עשיית תרגום ופעולות הקשורות לתרגום יכולה לעזור ללימוד שפות במסגרת השיעורים ללימוד שפות בכיתה מסודרת. בנוסף אנו נבדוק גם כיצד פעילויות הקשורות לתרגום יכולות לסייע לכם לשפר את ידיעת השפה שלכם כאשר אתם לומדים שפה מהבית.
האם פעילויות לעשיית תרגום הן באמת דרך יעילה ללמוד שפה?
בואו נתחיל עם מעט קונטקסט. ידוע שאנשים לומדים בכל מיני דרכים שונות. המודל של VARK למשל מציין שיש ארבעה סגנונות למידה שונים: לימוד ויזואלי, לימוד שמיעתי, לימוד קינסטתי (כלומר לימוד באמצעות תנועה) ולימוד בקריאה ובכתיבה.
הלומד הויזואלי למשל יספוג מידע בצורה יעילה יותר אם הוא ילמד מטבלאות, דיאגרמות, תרשימי זרימה וכו'. לומד השפות השמיעתי ילמד שפה ביעילות על ידי תרגול שיחה בשפה הזאת ושמיעת תכנים בשפה החדשה. הלומד המעשי ילמד כניראה מפעילויות בשטח, ומי שלומד מקריאה וכתיבה כניראה ילמד טוב מחומרים שונים שהוא יוכל לקרוא ומתרגילים שונים שהוא יוכל לכתוב.
מדוע זה רלוונטי? בגלל שלימוד שפה באמצעות תרגום ימשוך בעיקר את הקבוצה האחרונה של אנשים שלומדים בעזרת קריאה וכתיבה. אלו שמלמדים באמצעות תרגילי תרגום שונים ואלו שלומדים שפה בשיטה הזאת צריכים לדעת שהיא מתאימה במיוחד לאנשים שלומדים היטב מקריאה וכתיבה.
לכן חשוב לומר לימוד באמצעות תרגום יכול להיות יעיל ביותר לאנשים מסוימים בעוד שאחרים ירוויחו ממנו פחות. לכן כדאי להשתמש בתרגום כדרך נוספת ללמוד שפה לצד דרכים נוספות.
לאחר שציינו את ההסתייגות הזאת בואו נבדוק האם תרגילי תרגום שונים יכולים להיות שיטה טובה ללימוד שפות. אני בהחלט מאמין שכן. כאשר הייתי בבית הספר למדתי לתרגם תכנים שונים ובנוסף גם עשיתי תרגומים שונים באופן עצמאי. בשני המקרים גיליתי שתרגום אכן עזר לי ללמוד שפות במגוון דרכים שונות. להלן כמה מהדרכים הללו.
תרגום של טקסטים בשפה זרה כדי להגדיל את אוצר המילים שלכם
לרשימות מילים ללימוד ולתרגום יש מקום של כבוד בתחום לימודי השפות, במיוחד כאשר מבקשים להרחיב את אוצר המילים, אך זו כמובן לא הדרך היחידה ללמוד מילים חדשות.
כאשר התחלתי ללמוד פורטוגזית אחד הדברים הראשונים שעשיתי היה לרכוש בפורטוגזית את הרומן האהוב עלי של סטיבן קינג. מיד לאחר מכן הוצאתי את המילון הנאמן שלי והתחלתי לתרגם אותו.
מה שמצאתי מעניין הוא שהתרגום עזר לי ללמוד מילים חדשות והקשרים חדשים. חיפשתי למשל את המילים "באר" ו"עמוקה" אחת אחרי השניה מה שיצר חיבור מידי ביניהן. מאז בכל פעם שחשבתי על אחת מהמילים הללו חשבתי גם על המילה השניה.
התופעה חזרה על עצמה עם צמדי מילים אחרות שהיו קשורים זה לזה ולאחר מכן עם משפטים שלמים. המילים וההקשרים החדשים מחרטו בתודעה שלי הרבה יותר בקלות ובצורה יותר עמוקה מאשר כאשר הרחבתי את אוצר המילים שלי בעזרת כרטיסיות עם מילים מנושאים שונים.
ספיגת הדקדוק
כאשר תרגמתי את הרומן האהוב עלי מפורטוגלית לאנגלית מצאתי שפעולת התרגום עזרה לי להבין טוב יותר דיקדוק פורטוגזי. במהלך לימודי השפה שלי שמרתי ספר דקדוק לידי שקראתי בו כל לילה. תרגום הרומן שביצעתי סייע לי להטמיע את שיעורי הדיקדוק בצורה טובה יותר.
שימוש בתרגום כדי לקבל תחושה של השפה
הנקודה באה אולי מעט יותר מופשטת. כאשר אני לומד שפה בעזרת עשיית תרגום אני מקבל תחושה עמוקה יותר של השפה והתרבות שאני לומד. למשל בתרגום מפורטוגזית לאנגלית (דוגמא שכבר השתמשתי בה וכמובן מייצגת כל צמד שפות) כאשר אתם נתקלים בפתגם וצריכים לתרגם אותו כראוי עליכם להבין תחילה את המשמעות המילולית של כל מילה.
לאחר מכן עליכם את המשמעות של כל המילים הללו בהקשר שיוצר את הפתגם. רק לאחר מכן, אתם יכולים לתרגם לשפת היעד שלכם את הפתגם על משמעותו. זהו תהליך מעניין שמספק תובנות ייחודיות בעת לימוד שפה.
באנגלית למשל אם משהו מרגיז אותנו אנחנו יכולים לומר ש"הדם שלנו רותח". באותה סיטואציה בסין נהוג לומר במקום, באופן ציורי למדי, "לפלוט עשן משבעת הפתחים שבראש". ביטוי שכזה מעלה שאלות רבות במוחו של לומד סינית. שאלות שתשובה עליהן תסייע להכיר את התרבות הסינית בצורה יותר עמוקה. מה הם שבעת הפתחים של הראש? מדוע עשן מתקשר בסין לכעס?
(לאלו שמתעניינים שבעת הפתחים בראש הם: העיניים, האוזניים, הנחיריים והאף. החוקר פילי צ'ן הסיני טוען שבמערב הכעס מתקשר לנוזל כלשהו שקשור למים, בגלל החשיבות של מוטיב המים במערב. בסין בניגוד למערב יש חשיבות רבה למוטיב האוויר. לכן הסינים מקשרים בין כעס לבין תופעה חשובה כמו עשן באוויר).
עבודה יסודית על תרגום של חומר משפה ותרבות אחת לשפת האם שלו ולהקשריו התרבותיים מזכה את לומד השפות בתובנות מעשירות כאלה על התרבות שאת שפתה הוא חוקר.
תרגולי תרגום בתוך כיתת לימוד השפות
אם כבר הסכמנו שעשיית תרגומים יכולה להיות שיטה יעילה ללימוד שפות, כעת עלינו לרדת לעומקם של תרגולי תרגום שניתן להשתמש בהן בלימוד שפות בכיתה.
תרגום סיפורים מהחדשות
תרגום סיפורים אקטואליים מהחדשות יכול להיות פעילות מצויינת ללימוד שפות. אחרי הכול ישנה אספקה בלתי פוסקת של תוכן לעבוד איתו. זו גם שיטה מעולה ללמוד על הסוגיות היומיומיות והתרבות במדינה שאת שפתה אתם לומדים. זו גם דרך לפתח הסתכלות רחבה על אירועי העולם ולהבחין בהבדלים בדיווח על אותם אירועים במקומות שונים בעולם.
ישנן כמה דרכים בהן ניתן לגשת לנושא. תוכלו לבקש מחברה המספקת שירותי תרגום לתת לכם חומרים שונים שהיא תרגמה, שלא מוגנים בהסכמי סודיות, כדוגמאות. כך תוכלו לתרגם בעצמכם את המסמך המקורי ולהשוות את התרגום שלכם לתרגום מקצועי.
אתם יכולים גם להיעזר בפלטפורמת גיוס המונים שמרוכזת סביב תרגום, יש הרבה כאלה. שם תמצאו את החומרים המקוריים ואת התרגומים המדוייקים שלהם ותוכלו להשוות אותם לתרגומים שתנסו לעשות.
תרגום רומנים משפות זרות
כפי שכבר הזכרנו קודם, אני יכול להעיד באופן אישי על ההטבות של תרגום רומנים משפות זרות –או אפילו פרקים בודדים מהם. זו דרך מעניינת ומהנה ללמוד שפה בין אם אתם עובדים עם ספר שאתם מכירים ואוהבים או עם ספר שחדש לכם לחלוטין.
תרגום שירים
אם אתם יותר אוהבים מוסיקה מספרות טובה, למה לא לחפש ברשת שירים שאתם אוהבים ולתרגם את המילים שלהם משפה זרה? אתם תמיד יכולים לשיר לעצמכם את התרגום שלכם תוך כדי שאתם משלימים תרגום של שורה או בית בשיר ולבדוק איך הוא נשמע. בכלל יש אתגר גדול בתרגום שירים שנועד גם להעביר את המוזיקה והרגשות שבשירים ולא רק את המשמעות המילולית הקרה שלהם.
שפות שבהן תרגום משמש כשיטת לימוד יעילה
האם עשיית תרגומים יכולה להיות דרך יעילה ללמוד כל שפה? זו שאלה מעניינת. אני מאמין שאכן עשיית תרגומים יכולה לעזור ללמוד כל שפה, אבל תלוי בשפה, השיטה הזאת תהיה יעילה יותר בשלבים לימוד שונים.
אם למשל אתם מנסים לשפר את הבנת הדיקדוק שלכם בעזרת עשיית תרגומים, כדאי שתתחילו לתרגם טקסטים בשפה זרה רק אחרי שיש לכם הבנה טובה של יסודות השפה שאתם לומדים. כך תצליחו לשפר את השליטה הדיקדוקית שלכם בשפה הרבה יותר, מאשר אם תנסו לתרגם טקסטים במטרה ללמוד את יסודות הדיקדוק מאפס.
שפות אשר מכילות מערכות כתיבה שונות משפת המקור שלכם מאתגרות ומורכבות. לכן אם יש לכם היכרות בסיסית עם השפה תוכלו לעבד את הטקסט שאתם מתרגמים הרבה יותר מהר ובצורה הרבה יותר מדוייקת. זו שיטה הרבה יותר יעילה מאשר לתרגם כמויות גדולות של טקסט שהמילים שלו לא מובנות לכם.
כעת נסתכל על כמה מהשפות שעשיית תרגומים יכולה לעזור לכם ללמוד ומדוע לימודן יכול להיות מועיל. למעשה אם אתם מעוניינים לדעת לעומק מדוע כדאי ללמוד שפות מסויימות כדאי לכם לבדוק את הבלוג הבא.
קראו עוד: 15 השפות שהכי כדאי ללמוד
לימוד אנגלית דרך תרגום
אנגלית היא השפה המדוברת בעולם אשר למעלה ממיליארד בני אדם מתקשרים בה כשפת אם או כשפה זרה שניה. היא נחשבת לשפה הבינלאומית במקומות רבים והיא היוותה בסיס לשפות רבות אחרות למשל שפות מעורבבות הקרויות גם שפות PIDGIN (תוכלו לקרוא עליהן יותר בקישור למטה).
משום כך יש סיבה טובה להיעזר בתרגולי תרגום כאשר לומדים את השפה האנגלית. התרגולים הללו יכולים לעזור לשפר את אוצר המילים וללמוד את כללי הדיקדוק ובניית המשפטים באנגלית. לימוד אנגלית בעזרת תרגום הוא כלי חשוב בארסנל הכלים המגוון שעוזר ללמוד את השפה.
קראו עוד: האבולוציה של שפות מעורבבות ודוגמאות לשפות מעורבבות
סינית – מנדרינית
סינית מנדרינית היא שפת האם הכי מדוברת בעולם. היא שפתם הראשונה של 918 מיליון אנשים. מדובר ב-11.9% מאוכלוסיית העולם.
לימוד דרך תרגום הוא כלי יעיל מאד ללימוד האותיות הסיניות. לאחר שלמדתם מספר אותיות, מדוע לא לחזק את הלימוד הזה על ידי תרגום ספר ילדים מסינית מנדרינית לאנגלית או כל שפה אחרת?
כמובן, תוכלו לבחון את שליטתכם באותיות הסיניות גם על ידי תרגום משפתכם לסינית מנדרינית.
ספרדית
כמו האנגלית ספרדית היא השפה הראשונה במדינות רבות. כמעט חצי מיליארד בני אדם הם דוברי ספרדית. תוכלו לקרוא יותר בקישור למטה על המדינות בהן הספרדית מדוברת.
למידה בעזרת תרגום היא כלי שימושי מאד ללימוד ספרדית. כלי זה יכול לעזור לא רק להרחבת אוצר המילים בספרדית אלא גם לתחושה עמוקה של השפה והתרבות.
קראו עוד: מדינות דוברות ספרדית
האם מתרגמים מוכשרים ללימוד שפות?
מתרגמים מקצועיים כבר שולטים בלפחות שתי שפות – הקריירה שלהם תלויה בכך. אך האם למתרגמים יש יתרון כאשר הם לומדים שפות נוספות? למתרגמים בהחלט יש כישרון לשפות והבנה מעמיקה של קונספטים לשוניים. בכל זאת רק חלקם בוחרים להפוך לדוברי שפות רבות במקום לדבוק רק בצמד השפות שהם מכירים.
יחד עם זאת שליטה בשתי שפות מקילה לעיתים על לימודה של שפה שלישית (בין אם אתם עוסקים בתרגום מקצועי ולכן לומדים את השפה ובין אם אתם לומדים שפה זרה שלישית למען ההנאה האישית שלכם).
התהליך של לימוד שפה שלישית ירגיש עבורכם מוכר יותר אם כבר למדתם שפה זרה שניה. אתם גם תתחילו את לימוד השפה עם ציפיות ריאליות ותדעו להעריך כמה מאמץ תידרשו להשקיע כדי להגיע לתוצאות שציפיתם להם.
אני מאמין שמשום שלמתרגמים יש תיאבון ללמידת שפות והיכרות עם התהליך של לימוד שפה חדשה יש להם יתרון ברכישת שפות אחרות מאלו שהם שולטים בהן כרגע. (זו דעתי ואתם מוזמנים לחלוק איתנו בתגובות למטה את דעתכם).
איך לבנות את התוכנית שלכם ללימוד שפות בעזרת תרגום?
אם אתם מוכנים לנסות ללמוד שפה באמצעות תרגום עליכם לגבש לעצמכם תוכנית אישית לשם כך. האסטרטגיה הטובה ביותר היא למקד את מאמצי התרגום שלכם סביב נושאים שמעניינים או חשובים לכם. האם אתם תולעי ספרים, צרכני חדשות אובססיביים? אוהבי קריוקי עם קול משגע? אם כן תרגום של רומנים, סיפורי חדשות, או מילים לשירים אהובים הוא דרך המלך עבורכם.
תוכלו לתרגם מן הסתם הכול מפרסומים ברשתות החברתיות (מקום מעולה להבנת סלנג) לעבודות אקדמיות בירחונים רפואיים (דרך מצוינת למי שמעוניין לעבוד בתעשיות הרפואיות).
החומר הכתוב שניתן לתרגם לשפה החביבה עליכם הוא כמעט אינסופי. ישנם 129,864,880 ספרים בעולם ומעל מיליארד ושבע מאות מיליון אתרי אינטרנט. עם כמות כזאת של חומר יש לכם מספיק אפשרויות למצוא חומר לתרגום שמעניין אתכם, בכל נושא בכל שפה.
מחשבות לסיום
שימוש בתרגום כשיטה ללימוד שפות יכול להיות יעיל ומספק. רמת הערך שתפיקו מכך תושפע מסגנון הלימוד שתבחרו בו ומתרגולי התרגום שתבחרו לעשות בשפות שאתם לומדים. בסופו של דבר כל אחד צריך למצוא את שילוב שיטות הלמידה שעובד עבורו. זכרו לימוד שפות הוא משהו חי שיש ליהנות ממנו. לכן התנסו ותשדלו למצוא עניין והנאה במהלך המסע שלכם ללימוד שפה חדשה.
המאמר המקורי כאן.
נערך על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות