תמלול ותרגום הם שני תחומי מומחיות שונים לחלוטין.
מתמלל שולח את קובץ הוידאו או האודיו לאחר שהקליד אותו בשפתו המקורית בשלמותו.
לעומתו מתרגם ממיר קובץ בכתב משפה אחת לשפה אחרת בין עם מדובר במסמך כתוב או קובץ שמע.
אז איזה איש מקצוע משניהם יכול לעזור לעסק שלך?
לתמלל או לתרגם זאת השאלה?
אם לחברה שלך יש קובץ וידאו או אודיו שהיא מעוניינת להמיר לשפה אחרת.
בדרך כלל יותר יעיל לבקש ממומחה לתרגום כתוביות לקחת על עצמו את ביצוע כל העבודה בבת אחת.
מומחי תרגום כתוביות הם לא רק האנשים המסוגלים לשלוט שליטה מוחלטת בשתי שפות או יותר. מדובר באנשים הבקיאים בכישורים הדרושים לתרגום כתוביות איכותי.
הם יודעים לתמלל קובץ שמע, לאחר מכן הם יודעים לחלק את הסצנות בו לקטעים קטנים התחומים בחותמות זמן. בסוף הם יודעים להשתיל בקטע הוידאו כתוביות בשפה המבוקשת.
מהו התהליך המתבצע בעת תרגום כתוביות?
התמלול הוא החלק הראשון וההכרחי בתרגום כתוביות. המתרגם מכין רישום בו הוא כותב בפירוט כל משפט אשר נשמע במסמך השמע.
לאחר מכן המתרגם מתחיל לתחום את הוידאו לקטעים שונים. כל פעם שסצנה משתנה, דובר אחד מפסיק לדבר או דובר אחר מתחיל לדבר, המתרגם חותם בחותמת זמן.
חותמות הזמן הללו הם המפה של הוידאו והם חיוניות כדי לוודא שתרגום הווידאו הסופי עובד.
מדוע הן הכרחיות? כי כל קריינות או כתובית וידאו המושתלת בתוך הסרטון בשפת היעד חייבת להתאים במדויק לסצנות המתרחשות על המסך.
הפספוס הקטן ביותר בתזמון הכתוביות עלול ליצור חוסר היגיון בסרט כיוון שכתוביות ירוצו ללא קשר לסצנות שיראו על המסך.
גם הכתיבה וההשתלה של הכתוביות הן התמחות בפני עצמה. הכתוביות כמובן לא מכילות את רעשי הרקע של הסרטון כיוון שהן מניחות שהצופה שומע אותם במהלך ההאזנה לסרט.
רעשי רקע אלה (דלתות נסגרות, רעמים בליל סערה, רוחות נושבות וכו') יכולים להיות מתועדים בכיתובים סגורים.
אלה מניחים שהצופה דווקא איננו מסוגל לשמוע את האלמנטים הלא מילוליים של הסרט. הדוגמא הקלאסית לכך היא כתוביות המיועדות עבור חרשים.
בכל מקרה זו עבודה קשה ומדויקת להמיר את האלמנטים הלא מילוליים של הסרט לחומר כתוב שמיש, חומר אשר ממנו יבנה לסרטון תרגום כתוביות מקצועי ואיכותי.
קווי דמיון בין תמלול לתרגום כתוביות
למרות שתמלול ותרגום הם שני תחומים שונים לחלוטין, הכישורים הנחוצים בשביל להפיק תוצר טוב בכל אחד מהם דווקא דומים למדי.
שני התחומים דורשים רמת מיומנות גבוהה מאד ויכולת הסתכלות עומק המבחינה בפרטים הקטנים ביותר. בנוסף הן תמלול והן תרגום דורשים אוצר מילים עשיר במיוחד ויכולת לאיית באופן יוצא דופן.
רק כך הם יוכלו לעבוד כמוצר שלם ואחיד ולהתבצע בקצב עבודה סביר.
משום כך חשוב לא לעגל פינות ולהשתמש בתרגום כתוביות אך ורק במומחים מנוסים בתחום זה.
איך למצוא את מתרגמי הוידאו המקצועיים הטובים ביותר?
אם העסק שלך מוכן לגשת לתרגום קטעי הווידאו שיצר קודם יש למצוא את מתרגם הכתוביות המושלם לתהליך.
מן הסתם, אם כל כך הרבה אתרי פרילנסרים מקצועיים כמו UPWORK וFIVERR וחברות תרגום רבות ומקצועיות קשה לדעת היכן להתחיל לחפש.
קודם עליך להחליט מה התקציב שלך ולדעת מהו המועד בו תצטרך תרגום מוכן.
לאחר מכן עליך להחליט אם להיעזר במתרגם פרילנסר או בחברת תרגום.
פרילנסרים יכולים להיות זולים יותר (אם כי לא תמיד). וחברות תרגום מגיעות עם פחות סיכון. זאת משום שיש להן מאגר מתרגמים רחב.
כך שבמידה ומתרגם העובד עבורך פתאום חולה או מושבת מעבודה מכל סיבה אחרת, הם יכולות להחליפו בקלות יחסית.
לא משנה איזה מסלול בחרת לקחת עליך לחקור לעומק את ניסיונו של המתרגם ואת איכות עבודתו כדי להבטיח לעבודה את המתרגם המתאים ביותר.
בדוק בזהירות עלויות תרגום ומועדי הגשה במהלך התהליך. אם תעשה את כל בדיקותיך באופן שיטתי, תמצא את מתרגם הכתוביות האיכותי והמתאים ביותר עבור עבודתך.
מחשבות לסיום
וידאו הוא כלי חזק המאפשר להגיע הן ללקוחות קיימים והן ללקוחות חדשים בקלות. דאג להשתמש במתרגם כתוביות מקצועי אשר יקדם את הוידאו שלך למלוא הפוטנציאל שלו במרחב הדיגיטלי.
אופן עבודה זה יעורר הצלחה בתרגום הוידאו לשפות רבות.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור