במרוצת השנים עברה האנושות המון שינויים ותהפוכות ונראה שככל שיחלוף הזמן, נהיה עדים לעוד ועוד המצאות, שכלולים ותמורות, בפן החברתי, התרבותי, המשפחתי, האישי והכלכלי. אחד הגורמים שניתן להצביע עליו כמשפיע במיוחד בכל הקשור באותן מהפכות קיצוניות, הוא הגלובליזציה. הגלובליזציה פתחה בפני אנשים עולם הזדמנויות בלתי מוגבל ובפרט בתחום העסקי.
בעלי עסקים ומנהלי חברות ענק ממדינות שונות ברחבי הגלובוס, זכו לצוהר חדש, כזה המאפשר מסחר שאינו תלוי מיקום גיאוגרפי. אותם בעלי עסקים, אשר בעבר יכלו למכור ולקנות שירותים ו/או מוצרים רק בגבולות מדינתם, הצליחו להשתרש בתודעה הציבורית גם אצל קהלי יעד מאזורים שונים ורחוקים מהם. קהלים שאמנם אינם מדברים וכותבים את אותה שפה כמו שלך, אך בהחלט ישמחו לרכוש את מה שיש לך, או נכון יותר לומר לחברה שלך, להציע.
כך הפכו עסקים קטנים לחברות ולאט לאט, החברות הללו התרחבו, נטעו שורשים גם מחוץ למדינתם ושינו את צורתן לכדי חברות בינלאומיות. כדי שהסחר יהיה חוקי ומוסכם על שני הצדדים, הן מגבשות הסכמים ואלו צריכים להיחתם על ידי הצד שמוכר והצד שקונה. הסכמים אלו מנוסחים ומלווים לרוב על ידי עורך דין וכאשר מדובר על הסכמים בין גופים עסקיים ממדינות שהאנשים בהן אינם דוברים את אותה השפה, לדוגמא ישראל וספרד, יש צורך בתרגום של ההסכמים.
מהיכן נולד הצורך לתרגום הסכמים?
כאמור, הצורך בתרגום הסכמים עבור אותן חברות בינלאומיות עלה וצבר תאוצה בד בבד עם הגלובליזציה ולצד זאת, עם השינויים והפיתוחים הטכנולוגיים שנכנסו אל חיינו. כדי שאותם מנהלים יוכלו למכור את מוצריהם ושירותיהם ובנוסף, לקנות מוצרים ושירותים של חברות אחרות בעולם, הם מוכרחים למצוא דרך לגשר על פערי השפה. חתימה דו צדדית על הסכם, אשר מתורגם לשתי שפות שכל אחד מן הצדדים מבין, היא קריטית ולא ניתן לוותר עליה כשמדובר על תרגום הסכמים.
חשוב לציין, שכדי לתרגם הסכמים עבור חברות בינלאומיות, יש צורך במתרגם שמכיר גם את השפה שמדוברת במדינתה של החברה שמנסחת את ההסכם וגם את השפה שמדוברת במדינה שבה אמורים לחתום על ההסכם. לרוב החברה שמציעה את שירותיה היא זו שתגבש את ההסכם ותשלח אותו אל לקוחותיה הפוטנציאליים. לאחר שאלו יעברו על ההסכם המתורגם, הם יצטרכו להחליט האם לחתום על העסקה או לא.
החשיבות של תרגומים מותאמים
נדגיש, שהתרגום מוכרח להיעשות באוריינטציה המתאימה, שכן אם לא יעשה כך, עלולות לצוף בעיות בשל אי הבנה של התוכן. לא חוכמה פשוט לתרגם הסכם משפה א' לשפה ב', אלא יש חשיבות גדולה מאוד לאיכות התרגום ולהתאמתו אל מהות השירות ו/או המוצר שמוצע באותו הסכם.
זה אומר שאם מדובר בתרגום הסכם לחברה המספקת שירותי מחשוב, כדאי מאוד להתאים את התרגום כך שהמונחים המקצועיים יובנו כהלכה ולא חלילה יתורגמו באופן לא מדויק, מה שעלול ליצור בלבול. כמו כן, אם מדובר בחברה שמספקת שירותים משפטיים, המתרגם מוכרח להיות בעל הסמכה משפטית בהווה או בדימוס, זאת על מנת לחדד ולדייק את כלל המונחים וכך הלאה.
איך לבחור את חברת התרגום?
הבחירה בחברה שתספק שירותי תרגום יכולה לעשות את ההבדל בין עסקה מוצלחת שנחתמת באופן מיידי לבין כזו שכושלת ונופלת, רק בשל חוסר הבנה. על מנת לבחור חברה מתאימה לתרגום ההסכם שלך, חשוב לשים לב לכמה משתנים ובכלל זאת:
הוותק והניסיון של אותה חברה, המלצות מלקוחות קודמים ורצוי לקוחות מתחומך, לוודא שהמתרגמים שייבחרו לפרויקט יהיו כאלו דוברי שפת אם גם של שפת היעד וגם של שפת המקור, לבקש אחריות על התרגום, לקבל הצעת מחיר שתואמת את התקציב שעומד לרשותך וכמובן, לבדוק מה מידת הזמינות של החברה ותוך כמה זמן היא מתחייבת לסיים את המלאכה.
רק אחרי שבחנת את כל הקריטריונים לעיל תוכל לגבש החלטה מושכלת בנוגע לחברה שתיבחר לתרגום ההסכם בינך לבין לקוחותיך הפוטנציאליים. נוסיף ונאמר, שלעיתים חברות תרגום מסוימות נחפזות להציע מחירים נמוכים יותר מהצעות אחרות שתקבל, אך חשוב מאוד להבין ובמיוחד בתרגום הסכמים, שחיסכון בעלויות תרגום הוא לא המקום הנכון לצמצומים. תהיה בטוח, שעדיף לך להוסיף עוד כמה שקלים (או דולרים) כדי לקבל עבודה טובה, מקצועית ולא פחות חשוב - בזמן ובמועד שנקבע.