לאנשים יש נטייה טבעית לדחיינות והנטייה הזו יכולה לבוא לידי ביטוי במגוון אופנים במהלך חיינו וגם כשמדובר על עניינים עסקיים. למשל, לא אחת קורה שנזכרים בדקה ה-90 שצריך לקנות לילדים חולצות לבית הספר. זה מתחיל שם וממשיך לעבודה, כאשר מוכרחים להוציא לפועל ולסיים במהירות משימות שטרם בוצעו, כמו תרגום מסמכים, תרגום תוכן שיווקי וכיוצא בזה.
נדגיש, שהצורך בתרגום דחוף צף ועולה לא רק בשל דחיינות, אלא גם כתוצאה מנסיבות שאינן תלויות בנו, למשל תרגומים משפטיים. בכתבה הבאה נביא לפניך את כל המקרים שבהם יש צורך לתרגום בדקה ה-90, נדון בדגשים שחשוב לקחת בחשבון כאשר מבצעים תרגום דחוף וננסה לסייע לך בבחירת חברת התרגום המקצועית והמתאימה ביותר לפרויקט המבוקש לתרגום.
מתי עולה הצורך בתרגום דחוף?
כאמור, הצורך בתרגום דחוף מגיע או במצבים שבהם אנשים דחו את מלאכת התרגום עד לדקה ה-90 ואז הם זקוקים לשירותי תרגום תוך זמן קצר, או כאשר יש עניין חשוב שעולה על הפרק ודורש התייחסות מהירה. לרוב הפונים אשר מבקשים תרגומים דחופים הנם עורכי דין, שצריכים תרגום של מסמכים משפטיים, תרגומים נוטריונים, תרגום כתבי תביעה ועוד כהנה וכהנה.
בכל המקרים שבהם יש צורך בתרגום משפטי דחוף, מעבר לדד ליין הקצר הנדרש, יש צורך במתרגם שהנו דובר שפת אם של שפת היעד והמקור לתרגום ולא פחות חשוב, במתרגם שהנו עורך דין בהסמכתו, כך שידע לתרגם את התוכן המשפטי באורינטציה המתאימה והמדויקת ביותר.
כך או כך, בין אם מדובר על צורך של תרגום דחוף מכורח הנסיבות או פשוט כי דחית את פרויקט התרגום, כמו למשל תרגום פליירים, תרגום אתר וכולי, כדאי מאוד שתשים לב לכמה קריטריונים שפשוט אסור לוותר עליהם בתרגום דחוף, גם אם זה אומר שתצטרך להשקיע עוד חמש דקות בחיפוש אחר חברת התרגום המתאימה עבורך.
הדגשים שחשוב לשים לב אליהם
לוחות זמנים - הנקודה הראשונה שדורשת התייחסות כשרוצים לקבל שירותים של תרגום דחוף, מעצם היותו של הפרויקט דחוף, היא כמובן לוחות הזמנים. תרגום דחוף יכול להיות כזה שצריך להסתיים תוך שעתיים או תוך יומיים-שלושה וזה תלוי בלקוח ובדרישותיו.
לפני שתסגור עם חברת התרגום ותאשר את הצעת המחיר לתרגום שנשלחה אליך, תוודא ששני הצדדים מסונכרנים על הטיימינג המדויק שרלוונטי בשבילך. זאת כדי שלא חלילה תמצא את עצמך במצב שבו שילמת על תרגום דחוף שלוקח לדוגמא 24 שעות, אבל מה שאתה היית צריך זה תרגום תוך שעתיים.
איכות התרגום - מהירות לא אמורה לבוא על חשבון איכות וזה תקף לגבי כל דבר בחיינו ובפרט לגבי תרגום בדקה ה-90. עליך לוודא שלמרות לחץ הזמן, המתרגם או המתרגמים שיבחרו לפרויקט יהיו כאלו עם ההתמחות הנכונה בסוג התרגום המיועד.
זה אומר שאם מדובר על תרגומים משפטיים, יהיה זה מתרגם שהנו עורך דין בהסמכתו, אם מדובר בתרגומים שיווקים יהיה זה מתרגם עם זיקה לעולם השיווקי והבנה בתחום הפרסום וכך הלאה. זאת כדי להבטיח שהתרגום ייעשה באוריינטציה מתאימה.
בנוסף, במקרים רבים מעבר לתרגום רגיל יש צורך בשירותי לוקליזציה וגם את זה צריך לקחת בחשבון, כדי שהתרגום ייעשה על הצד הטוב ביותר לא רק מבחינה לשונית ודקדוקית, אלא גם יהיה מותאם לתרבות של קהל היעד והחברה במדינה שאליה הוא מיועד. כמו כן, כמובן שצריך לוודא שתתבצע הגהה על התוכן לפני שהוא יועבר אליך ובנוסף, שתתבצע בקרת איכות שכוללת את הבדיקות הרלוונטיות, בהתאם לפרויקט.
עלויות - כאשר שולחים הצעת מחיר לתרגום דחוף, העלויות מן הסתם שונות מאשר בתרגומים רגילים (יקרות יותר) ולכן לפני שתבחר בחברת התרגום לפרויקט שלך ותצא לדרך, חשוב מאוד שתוודא שהצעת המחיר אכן תואמת את התקציב שעומד לרשותך.
בחירה בחברת התרגום המתאימה!
לסיכומו של עניין, כדי לבחור את חברת התרגום המתאימה לצורך תרגום דחוף של פרויקטים, לא משנה באיזה תחום מדובר, חשוב מאוד שתהיה זו חברה מנוסה, שיש עליה המלצות וכמובן כזו שמתחייבת לספק את דרישותיך במלואן. תוודא מראש האם כל הדגשים שהוזכרו לעיל בכתבה אכן מתקיימים אצל אותה החברה ושים לב שאתה מקבל גם אחריות על הפרויקט, לפחות לחצי שנה.
אגב, אנו בטומדס מספקים על כל פרויקט תרגום באשר הוא אחריות לשנה מלאה ומתחייבים להעניק שירות מהיר, מקצועי ואיכותי, מה שמבטיח ללקוח ראש שקט מדאגות.