- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
נהלי חירום – מהי חשיבותם וכיצד מנגישים אותם לקהלי יעד שונים?
זמן קריאה : 16 דק'
בזמן האחרון טומדס עדה למגמה מעניינת בישראל: עליה בביקוש לתרגום נהלי חירום, באמצעות תרגום טכני מקצועי. עד כדי כך שישנם שבועות שהביקוש מגיע לשלוש בקשות לשבוע.
אין זה מפתיע כמובן שנהלי חירום מתורגמים בישראל (ולמעשה בכל העולם) בתקופה האחרונה בביקוש גובר. במאמר זה נצלול וננתח את תופעת תרגום נהלי החירום ונבין כיצד מכינים את האוכלוסייה לעמידה מול מצבים מסוכנים.
מדוע בעצם צריך נהלי שעת חירום מתורגמים?
ישנם משברים רבים שעלולים לשבש את השגרה הבטוחה שלנו. לדוגמא התמודדות עם מגפה- כמו מגפת הקורונה שהיא מקרה חירום עולמי, או התמודדות עם אסון טבע כמו למשל השריפה בכרמל. השריפה בכרמל היא אסון טבע שחושדים שהוא תוצאה של ההתחממות הגלובלית. משום כך הסיכויים שנצטרך להתמודד שוב עם שריפה גדולה עולים - למעשה היו מאות שריפות בישראל מאז השריפה בכרמל.
נהלי חירום גם מסדירים את הפעילות הכללית ואת התמגנות האוכלוסייה בזמן מלחמה. כל אדם שמכיר את המציאות הישראלית יודע כמה פיקוד העורף ורשות החירום הלאומית מרכזיים בחיים שלנו. מבצע "שומר חומות" היה תזכורת לא נעימה לכמה שגרת הביטחון היחסי של השנים האחרונות יכולה להיות שבירה.
במצב העיניינים הזה אין פלא שלכל מוסד בישראל, בין אם מדובר במוסדות ממשלתיים, אוניברסיטאות, בתי חולים, מפעלים בתעשייה, חברות גדולות, ארגונים ועמותות ישנם נהלי חירום מוכנים ליישום מיידי על כל צרה שלא תבוא.
כמובן בשל הגיוון הלשוני העשיר בישראל אין פלא שיש להנגיש את נהלי החירום באמצעות תרגום מקצועי של נהלי שעת חירום לאוכלוסיות מגוונות בשפות שונות. אחרי הכול למרות הסלוגן הידוע: "עברי דבר עברית", אנו יודעים ששפות רבות מדוברות בישראל.
בין השפות הללו הראויות לציון הן: הערבית, הרוסית, האנגלית האמהרית, הפיליפינית והטיגרית (הנהוגה באריתריאה).
ברור שהבנה מיטבית של נהלי החירום והבטיחות הנדרשים לשמירת ביטחונם של התושבים יכולה להתקיים רק כאשר נהלי החירום מתורגמים לשפה הרלוונטית שהתושבים משתמשים בה. משום כך הבקשות השוטפות שטומדס מקבלת לתרגום נהלי חירום כוללות כפי שניחשתם תרגום נהלי חירום לכל השפות השונות המדוברות בישראל בעזרת תרגום טכני.
איך נהלי חירום עובדים?
לפי ההגדרה של חברת שלהבת שכותבת ומנסחת נהלי חירום: נהלי חירום נותנים מענה מסודר ומיידי למצבי סכנה המתרחשים באופן בלתי צפוי בסביבת עבודה. מצבים כמו: שריפה, דליפת חומרים מסוכנים, נפילת רקטות, התפשטות של מגיפה וכל מצב אחר החורג מהשגרה ומסכן חיים.
נהלי חירום נועדו לתת מענה מסודר למצב חירום בלתי צפוי שמתפתח, למנוע היסטריה שעלולה כשלעצמה לסכן חיים ולהכין את התשתית לנטרול מצב החירום בהקדם האפשרי ופינוי האזרחים ממקום מסוכן ושמירת הסדר וחזרה מהירה ככל האפשר לשגרה.
לנהלי חירום ישנן חמש מטרות מרכזיות:
- להיות פיתרון יעיל ונוח לניהול מצב חירום באופן מיטבי.
- להוות מסגרת מקצועית להיערכות לשעת חירום לתרגול צוותים ובעלי תפקידים שאחראיים להגיב בעת מצב חירום.
- להגדיר את האחריות והסמכות להפעלת נהלי חירום ולייצר תקשורת יעילה ומהירה כדי להגיב לשעת חירום.
- להגדיר לוודא ולארגן את כל התשתית החומרית הנדרשת למצבי חירום. למשל מערכות כיבוי אש, חליפות הגנה להתמודדות עם מגפה, מקלטים מוכנים להפעלה וכו'.
- ליצר רשימת קשר שתתפעל את התקשורת בין המוסד בו מתרחש אירוע החירום לבין מערכות התגובה למצב חירום.
תגובה בעת שעת חירום מחולקת לשלושה שלבים:
- התגובה המיידית:
לדוגמא - פורצת רעידת אדמה בבית הספר. מוכרז מצב חירום. התגובה הראשונית תמנע פאניקה ותהיה מגורמי הסמכות במקום. מורי בית הספר, אחיות בית הספר וכו'. התגובה הראשונית שלהם היא למשל לנסות לפנות את הילדים מבית הספר שהופך לסביבה מסוכנת, ולטפל בפצועים טיפול ראשוני. בתי הספר כמובן יצטרכו ליצור קשר עם הרשויות וארגוני ההצלה.
- המענה הראשוני:
פיקוד ושליטה מסייעים לניהול המשבר. כמובן כולל תקשורת בין הצוותים הראשוניים שנמצאים במקום לבין גורמי ההצלה. מענה ראשוני לדוגמא הוא: מורים ואחיות בית הספר שמנסים לפנות הריסות לטפל בפצועים ולהוציא את הילדים החוצה בהקדם האפשרי מאיזור של רעידת אדמה. במקביל הם מנהלים את האירוע יחד עם אמבולנסים של מד"א ו"הצלה", עם שוטרי משטרת ישראל שמגיעים לשמור על הסדר, עם מנופים וציוד חילוץ של הרשויות המקומיות של חברות חילוץ והצלה וכו'.
- המענה המשלים:
פצועים בבתי חולים מקבלים את המענה המשלים טיפול רפואי אינטנסיבי ותומך מחוץ לזירת האירוע. שיגור תגבורות של כלים הנדסיים כדי לסייע בחילוץ אנשים ממבנים שקרסו ברעידת אדמה. כיבוי אש ומניעת מגפות או טיפול בהן. שיקום מהיר של התשתיות שמספקות מים חשמל וצרכי ייסוד בסיסיים באמצעות תשתיות זמניות.
- שלב השיקום וחזרה לכשרות:
בניית הבניינים ותשתיות החשמל, המים, המזון באופן קבוע מחדש. שיקום הפצועים, מתן פיצויים על הנזק שנגרם. כך חוזרים לשגרה לאחר מצב חירום ולשם כך קיימים נהלי חירום מוגדרים מראש.
אז כיצד מתורגמים נהלי חירום באופן מדויק?
הדרך לתרגם נהלי חירום במדויק היא באמצעות תרגום טכני מקצועי לאותם נהלי שעת חירום לשפות הרלוונטיות. תרגום טכני מקצועי הוא ישות חמקמקה בעולם התרגום שערכה לא יסולא בפז. לרוב כאשר תיתקלו בו, בקושי תרגישו את קיומו. הוא יעבור מול העיניים שלכם כהרף עין, זורם, ענייני ומותאם לכל המושגים המקצועיים של התעשייה ולקהל היעד.
אתם תראו אותו במגוון מצבים. בהוראות הפעלה פשוטות של מוצר חיוני לציבור הרחב (כמו דפיברילטור), בהנחיות בטיחות מתורגמות במפעל, או בעלוני מידע שונים שדורשים שמירה על סגנון ניטרלי וממלכתי מילה במילה. הטכנאים והמהנדסים שבקרבכם יתקלו בו ברמת ניסוח מקצועית גבוהה במיוחד במדריכים טכניים לאנשי מקצוע שונים מהתעשיות הטכנולוגיות.
במצבי חירום תרגום טכני מקצועי של ההנחיות הוא חיוני להצלת חיים. חישבו רגע מה יקרה עם הנחיות בידוד ומיגון מפני מגפה, כמו הקורונה למשל, יתורגמו בצורה לא מדוייקת בעת התפרצות קורונה בבית אבות?
האם מניעת התפשטות המחלה, שמירת כשירותו של הצוות הרפואי שנאבק בה והטיפול הנאות בחולי קורונה יפגע? האם עלולות להיות תביעות משפטיות של חולים שקיבלו טיפול לא מיטבי, או לחלופין לא קיבלו הסברים מדוייקים שיאפשרו להם הסכמה רפואית מדעת לטיפול מסוים?
לפי אתר "כל זכות", חוק זכויות החולה מורה לכל הרשויות במדינה להנגיש את המידע הרפואי לכל מבוטחי הבריאות בשפתם. זאת על מנת שיוכלו להכיר את הנתונים, להבין מה הפתרונות הרפואיים האפשריים המוצעים להם ולהחליט החלטה מושכלת.
דגשים מרכזיים בתרגום טכני לנהלי חירום
מה הם הדגשים המרכזיים לתרגום טכני שמסייעים לייצור תרגום מקצועי שניתן להסתמך עליו ושמבטיח את הנגשת הנחיות הבטיחות ונהלי החירום לשפה זרה באופן בטוח ומדויק?
שימוש במתרגמים מומחים בעלי ניסיון רלוונטי מוכח – קודם כל, כמו בכל תרגום, הדגש הבסיסי הוא כמובן להשתמש במתרגמים מומחים של חברת תרגום מקצועית שהם בעלי מוניטין מקצועי בתחומים הרלוונטים. כלומר אנחנו מצפים ממתרגמים מומחים בעלי ידע וניסיון בטרמינולוגיה רפואית לספק תרגום טכני לתעשייה הרפואית. זאת בין אם הם מספקים תרגום שכזה לאוכלוסיית עובדי בתי החולים ובין אם הם עושים זאת לקהל כללי ופשוט שצורך את השירותים הללו.
בתחום ייחודי זה יש לשים דגש על המאפיינים הבאים כדי לקבל תרגום מדויק לנהלי החירום:
תבנית ממוחשבת מתאימה לתרגום מוצלח – יש צורך לדאוג מראש לכך שהמסמכים של נהלי החירום שצריכים לעבור תרגום טכני מקצועי יתאימו לתוכנות השונות שבעזרתן מתרגמים אותם. לכן חברות התרגום אחריות לכך שיוכלו לספק ממשק טכנולוגי מתאים לתרגום מדויק לכל מסמך.
למשל, אם מדובר בתוכנת POWER POINT למצגות. מן הסתם כדי לתרגם את נהלי החירום במצגת מקצועית שנועדה להעביר לעובדים האחראיים את המידע הנדרש בצורה יעילה. לחלופין אם מדובר במסמך וורד, שבו צריך סגנונות ייחודיים בהתאם לצורכי הארגון של הלקוח, יש לדאוג לאמצעים הטכניים הטובים ביותר לשם כך.
אחרי הכול חוסר התאמה של הסגנונות והאלמנטים הטכניים עלול לשבש את הבנת התרגום ולהסיח את דעתו של קהל היעד מהמסרים החשובים של המסמך. במקרה הזה, נהלי החירום שיש לציית להם וליישם אותם בשעת משבר.
היררכיה – הסגנון בתרגום טכני הוא נייטרלי במכוון כדי לא להסיח את דעתו של הקורא מהמסרים שבתוכן. לכן לא תראו יותר מידי שימוש בצבעים, תמונות וגדלים מוגזמים. רק כאשר ישנה הצדקה בתוכן לשימוש באמצעים הללו, תראו בהם שימוש עקבי ומדויק המדגיש רק את החומרים שדורשים הדגשה.
סגנון לקוי עלול לבלבל את הקורא. לכן למשל, אם יש חשיבות לסדר הפעולות שיש לעשות בשעת חירום, או סדר האנשים שפונים אליהם כדי להפעיל נוהל חירום – יש למספר את הוראות התהליך. לעומת זאת, אם אין משמעות לסדר, אך יש צורך להדגיש אלמנטים ותנאים מסויימים לתגובה במצבי חירום, מומלץ להשתמש בבולטים ובטקסט מודגש. יש להשתמש בהם בזהירות כיוון שאינפלציה של הדגשות מנטרלת את הערך שמושג בהדגשה של תוכן מסוים.
התאמה לקהל היעד – התאמה לקהל היעד היא הדבר החשוב ביותר כאשר מדובר בתרגום טכני לנהלי חירום והנחיות בטיחות. מי קהל היעד? האם אנשי צוותי החירום המקצועיים? למשל מחלצים? צוותים רפואיים? עובדי מעבדה? כוחות אבטחה? חיילים? כבאים? מומחי סייבר? אם קהל היעד הוא קהל מקצועי של אנשים שהוכשרו לטפל במצבי חירום נהלי החירום חייבים להיות מנוסחים בשפה מקצועית גבוהה יחסית שמתאימה לקהל אנשי המקצוע.
שימוש בשפה מקצועית הרבה פעמים חוסך הסברים מיותרים ומאפשר תגובה מהירה. למשל, חלק מנהלי התקשורת בצה"ל הם שימוש בראשי תיבות לא רק כדי להסוות תקשורת מול גורמי אויב אלא גם כדי לקצר את המסרים כמה שנדרש על מנת להוביל את החיילים לתגובה מהירה מוכנה מראש.
מצד שני, כאשר מדובר בקהל פשוט של אנשים שפשוט זקוקים לידע מה לעשות במצב חירום, כמו למשל תלמידים בבתי ספר, עובדים פשוטים בעסק ללא תפקידים חיוניים וכו' נהלי החירום חייבים להיות מנוסחים בשפה פשוטה ככל האפשר. עליהם לכלול מונחים פשוטים שהציבור מכיר אותם כדי למנוע בלבול במידת האפשר.
לדוגמא אם ישנה פריצת סייבר שמזהמת מחשבים של חברה גדולה, הצוות הטכני שיטפל בפריצה הזאת זקוק לנהלי חירום שיכתבו תוך שימוש בכל המושגים הרלוונטים של תעשיית הסייבר. הצוות מבין את הקונטקסט ולכן יוכל להגיב יותר ביעילות לתוכן שכולל מושגי סייבר מסובכים והליכי תגובה מקצועיים מורכבים.
לעומתם, העובדים הפשוטים שפתאום מקבלים התרעה על אירוע סייבר שגורם למצב חירום, או מזהים אותו ראשונים, זקוקים להנחיות פשוטות מאד שניתן לבצע מיידית. הנחיות כמו: לסגור באופן מיידי את החיבור של המחשב שלכם לאינטרנט ולעצור כל הורדה כדי למנוע זיהום בקובץ חשוד. דוגמא נוספת היא: לדווח מיד לממונים עליכם על האירוע החשוד, או לחלופין לנתק את המחשב שלכם מהרשת הכללית במידה וכבר התרחש אירוע סייבר. כמובן יתכן שיהיה צורך בהנחיות פיזיות כמו: להתפנות מהר במקרה שאירוע הסייבר גרם למשל לדליפת חומרים מסוכנים.
ההתאמה לקהל היעד היא הכרח כשמדובר בתרגום מקצועי ובפרט של הוראות שעת חירום. הוא מבטיח יישום מיידי ומדוייק של ההנחיות בעת חירום ולכן מבטיח את שלומם של הקוראים.
דוגמא מצויינת לכך היא נהלי פיקוד העורף לשעת חירום שמכוונים לציבור וכתובים בשפה פשוטה ותמציתית.
אחידות ולוקליזציה – בתרגום טכני של נהלי חירום אחד הגשים החשובים ביותר הוא לוודא ששום דבר חיצוני בנוסח לא מבלבל את הקורא או מסיח את דעתו מהמסרים המהותיים. חשוב להבטיח למשל שתוכן המפרט את נהלי החירום נדרשים בעת מלחמה יראה מובן כבר בקריאה ראשונה. כלומר אין להסתמך על תרגום מכונה של תוכנות תרגום לשם כך. דוגמא לכך היא פורטל החירום של פיקוד העורף שכתוב בצורה קריאה ונגישה.
יש לוודא שכיוון האותיות מותאם לשפה. יש לוודא שהפיסוק נמצא במקומות הנכונים ולא בצורה מוגזמת. יש לוודא שהמידות מותאמות למידות של מדינת היעד. למשל כבאים שטוענים מטוס כיבוי בחומרי כיבוי צריכים לדעת את הכמויות שמיכלי הכיבוי יוכלו להכיל במידות מובנות להם. למשל לדעת את כמות המים במכלים במ"ק ולא בגלון שזו מידה שלא מקובלת בישראל.
חשוב להבטיח שהתרגום למונחים מקצועיים יהיה אחיד כדי לא לבלבל את הקוראים ולא ליצור פירושים דו משמעיים לנהלי החירום ולהנחיות המקצועיות. במצב חירום חייבת להיות הבנה חדה וחד משמעית ויישום כמה שיותר מהיר. אין זמן לתהות על המשמעות הלא מובנת של הוראה שהתרגום שלה נתון לפרשנות.
אתגרים בתרגום טכני של נהלי חירום
בשל הצורך בעשיה מדוייקת של עבודת התרגום הטכני של נהלי חירום ישנם אתגרים לארגונים הנדרשים לעשות זאת כדי להתאים את התכנים לאוכלוסיות שבאחריותם. הקושי העיקרי הוא העבודה שמדובר בעבודות תרגום יקרות יחסית.
חשוב להשתמש בחברת תרגום מקצועית בעלת מתרגמים מומחים ששולטים ברמת שפת אם בצמד השפות ומנוסים בתרגום נהלי חירום המתאים לטרמינולוגיה הרווחת של אותה תעשיה ומדבר לקהל היעד בשפתו. חשוב גם לגבות את העבודה בשירותי עריכה מקצועיים שיבטיחו את איכותה.
הצורך באיכות גבוהה גורם למחיר תרגום יקר. אולי משום כך ישנם מוסדות המנסים להימנע ככל האפשר מלתרגם את נהלי החירום שלהם לשפה אחרת. דוגמא לכך היא למשל שירות בתי הסוהר שסירב לתרגם לערבית את נהלי שעת החירום שלו למרות שמרבית האסירים תחת השגחתו אינם דוברי עברית. אגודת זכויות האזרח הגישה בג"ץ על סוגיה זו.
קושי נוסף הוא שלא תמיד יודעים לאלו אוכלוסיות יש לתרגם את נהלי שעת החירום. להנהלת קניון עזריאלי למשל אין אינדיקציה ברורה כמה דוברי צרפתית, רוסית, אנגלית וערבית נכנסים לקניון שלה. לכן הם אינם יודעים בהכרח לאילו שפות כדאי לתרגם כדי להנגיש את הנהלים לכל האוכלוסיות הללו.
משום כך, לרוב התרגום הסטנדרטי הוא לאנגלית וערבית שאלו השפות שהכי משתמשים בהן בישראל. ישנם מוסדות שיתרגמו גם לרוסית בגלל ריבוי הדוברים של שפה זו.
מוסדות ציבוריים מחוייבים לפי חוק לספק קווים חמים, בזמני שגרה או חירום לעברית, ערבית, אנגלית, רוסית ואמהרית ולעיתים גם לשפות נוספות.
טומדס רכשה בעשור האחרון ניסיון רב בתרגום נהלי חירום והנחיות בטיחות בכל התעשיות. היא נשענת על מתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם בעלי התמחויות מתאימות לתכנים בכל התעשיות הרלוונטיות. לתרגום טכני של נהלי חירום והנחיות ביטחות בטומדס יש אחריות מקצועית למשך שנה והוא מלווה בעריכה מקצועית.
לאלו שפות טומדס מתרגמת בדרך כלל נהלי חירום ומדוע?
תרגום נהלי חירום לאנגלית במיוחד לתיירים ולעובדים בתעשיות הרגישות. תרגום נהלי חירום לערבית- המכוון לחמישית מהאוכלוסייה הישראלית אשר שולטת בערבית יותר מאשר בעברית. תרגום נהלי חירום לצרפתית ותרגום נהלי חירום לאמהרית, שני השירותים הללו ניתנים לעולים חדשים שמגיעים לישראל בשלושת העשורים האחרונים.
כמובן, אותם עולים טרם למדו מספיק עברית כדי להתנהל במרחב. אותו הדין גם לגבי תרגום נהלי חירום לרוסית, אם כי סוג התרגום הזה מכוון לאוכלוסיה יותר מבוגרת. כלומר עולים מארצות ברית המועצות לשעבר, שהגיעו בגלי העלייה הגדולים של שנות השבעים ושנות התשעים והתקשו ללמוד עברית ברמה מספקת.
נהלי שעת חירום מתורגמים גם לפיליפינית ולטיגרית, על מנת שהעובדים הזרים והפליטים הרבים שיש בישראל מהפיליפינים ומאריתריאה, יוכלו גם הם לדעת מה לעשות בעת מצב חירום.
סיכום
לאור המשברים הבלתי צפויים בעולם והסיכונים הייחודיים בישראל בפרט, תרגום נהלי חירום הוא נושא חשוב שאין להקל בו ראש. יש כאמור להתבסס על חברת תרגום מקצועית כאשר עושים תרגום נהלי חירום ולהפקיד על נוסח פשוט אחיד זורם ומקצועי שניתן להבין וליישם במהירות.
אם אתם זקוקים לייעוץ בנוגע לתרגום נהלי חירום בארגון שלכם אנו בטומדס זמינים לכל שאלה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות