ידוע שהעולם הפך זה מכבר לכפר גלובלי וכחלק מהמהפכה שהתרחשה בזכות חדירתו של האינטרנט אל חיינו, חל שינוי מהותי באופיים של עסקים קטנים וכמו כן, גם של חברות גדולות. היכולת להגיע אל קהלי יעד ממדינות רחוקות ולפרוץ לזירות מסחר חדשות, איננה שמורה רק לבעלי ההון, כי אם לכל בעל עסק שמעוניין בכך. בעזרת פרסום באינטרנט אפילו דינה מחנות הקוסמטיקה ברחובות יכולה לשווק את מוצריה למון שביפן וכך הלאה.
קיימות מגוון שיטות שיווק באינטרנט ואחת הדרכים שהוכחה כיעילה במיוחד היא פרסום עסקים על ידי סרטוני תדמית. נדגיש, שכדי ליצור סרטון תדמית מוצלח לעסק לא די בכך שתבקש מחבר שברשותו מצלמת וידאו לעזור לך, אלא יש צורך בשירות מקצועי להפקת סרטוני וידאו.
כך או כך, בין אם בחרת באנשי מקצוע לטובת יצירת סרטון התדמית לעסק שלך ובין אם לא, כדי להגיע ללקוחות פוטנציאליים מחוץ למדינת ישראל, עליך להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים. על שלבי התרגום לסרטון תדמית, הדגשים שחשוב לשים אליהם לב והטיפים לבחירת חברת תרגום מקצועית נדון בכתבה הבאה.
שלבי התרגום לסרטון תדמית
תרגום סרטון תדמית זה לא עניין של מה בכך. מדובר במלאכה שדורשת מקצועיות, ידע, ניסיון וזמן וכדי להשלים פרויקט תרגום שכזה על הצד הטוב ביותר, מוכרחים לפעול באופן מסודר ומדויק, לאורך כל התהליך. חלק מהסרטונים כוללים קריינות בלבד, אחרים כוללים כתוביות, בחלק ישנה מוזיקת רקע ובמרבית הסרטונים, כל האמור לעיל קיים יחד.
תמלול – השלב הראשון הוא תמלול של הקריינות. תמלול מדויק הכרחי לטובת תרגום הקריינות בהמשך ואם לא יתבצע התמלול בצורה דקדקנית, המסר השיווקי שבעל העסק רצה להעביר יתפספס וחבל. את התמלול מתרגמים לשפת היעד במדינה שבה ברצונך לשווק את מוצריך ו/או שירותיך ולאחר מכן מעבירים את התוכן המתורגם לקריינות.
קריינות – הקלטת הקריינות בשפה החדשה צריכה להיעשות על ידי קריין מקצועי, כזה שבקיא בשפה הרלוונטית ובכל אופן, חייבת להיות הלימה בין קצב תחלופת התכנים בסרטון לבין הקריינות עצמה.
כתוביות – לרוב מלבד קריינות ישנן גם כתוביות, שאותן מן הסתם יש צורך לתרגם. בנוסף לכתוביות יכולים להופיע בעיצוב בסרטון מסרים נוספים וגם אליהם חייבים להתייחס, שכן יהיה זה מאוד לא מקצועי אם פתאום בסרטון שתורגם מעברית לאנגלית לדוגמא, יופיע סלוגן בעברית או להפך.
מוזיקת רקע – במידה ובסרטון שלך יש מוזיקת רקע שכוללת מילים, רצוי להחליף אותה ולבחור במקום מוזיקה בשפה המדוברת במדינה שבה אתה מתכנן לשווק את מוצרי ו/או שירותי העסק שלך. תאר לעצמך חברה סינית שמפרסת סרטון תדמית בישראל עם שיר בסינית. זה לא ממש מתאים ובהחלט לא מושך קהל לקוחות ישראלים או יוצר את החיבור המיוחל בין הלקוח לעסק.
דגשים שכדאי לך לקחת בחשבון
אם כבר בהתאמה לקהל היעד בהיבט שפה עסקינן, נתייחס גם לנושא של לוקליזציה. כאשר מתרגמים סרטוני תדמית לעסק, חשוב מאוד לוודא שהנך מקבל גם שירותי לוקליזציה, התאמה של מוצר לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה יוצר מלכתחילה המוצר.באופן זה תוכל להיות בטוח שהתרגום שבוצע קוהרנטי ומדויק לא רק בהיבט השפה, אלא גם מבחינת התרבות המקובלת במדינה הזרה.
יתרה מכך, יש להקפיד על עריכה נוספת של הסרטון, שבמהלכה ידאג הצוות הטכני לבצע בדיקות ובקרת איכות, להבין האם יש סנכרון בין כלל הגורמים שהוזכרו לעיל ובכלל זאת תמלול, קריינות, כתוביות ומוזיקת רקע והאם כל אלו מתאימים ונמצאים במקום ובזמן הנכון.
בחירה רק בחברת תרגום מקצועית!
לסיכומו של עניין, תרגום סרטוני תדמית לעסק זו עבודה שכדאי לבצע רק עם מומחים. יכול מאוד להיות שתקבל הצעות מחיר זולות יותר וזולות פחות, אך קח בחשבון שלפעמים עדיף להוסיף כמה שקלים (או דולרים) כדי לקבל עבודה יסודית ולשביעות רצונך. כזו שתאפשר לסרטון התדמית לגעת בקהל היעד, לרגש, לעניין ולסקרן והכי חשוב – לגרום ללקוחותיך הפוטנציאליים לבחור לפנות דווקא אליך ולא למתחרים.
ההמלצה שלנו בהקשר הזה היא לקרוא המלצות וביקורות על החברה שעמה אתה בוחר לעבוד, להגדיר מראש מה הדגשים שעליהם חשוב לשים לב מבחינתך, לוודא שתקבל גם שירותי לוקליזציה ולא רק שירותי תרגום רגילים, לראות עבודות תרגום קודמות שבוצעו לסרטוני תדמית ולא לשכוח, לקבל התחייבות בכתב לאחריות מלאה, לפחות לחצי שנה.
המומחים של טומדס ישמחו לספק מידע נוסף - פנו אלינו!