האינטרנט יכול להיות מקום נפלא כאשר אתה מנהל עסק קטן. בהשקעה יחסית קטנה ניתן ליצור אתר שמהווה חנות וחלון ראווה לכל העולם. מובן שאם זמינותם של שירותי תרגום מקצועיים ניתן למכור מוצרים לכמעט כל מקום בעולם.
שירותי תרגום אתרים מקצועיים מטומדס
בעשור האחרון סיפקה טומדס עשרות שירותיי תרגום אתרים ברחבי העולם. אנו עובדים איתם כדי ליצור גרסאות מתורגמות מושלמות לאתרים שלהם. גרסאות אשר יחזקו את המותג שלהם ברחבי העולם וישפרו את הכנסתם במידת האפשר. המומחים שלנו לנושא תרגום שיווקי דואגים באמצעות בקיאותם המקצועית בתחום והיכרותם עם קהל היעד, שהתרגום השיווקי של האתר יעביר בדיוק את המסרים שהלקוח מתכוון אליהם.
אלא שלעיתים תרגום שיווקי בלבד לא מספיק כדי להשיג את המטרה...
הסיבה לתרגום יצירתי (transcreation)
במקרים מסויימים שליחת מסר התואם את דרישות הלקוח דורשת תרגום יצירתי הקרוי בטעות בלשון העם תרגום חופשי. תהליך זה משלב תרגום אם גישה קצת יותר יצירתית – ומכאן שמו. זהו שלב מעבר לשירותי לוקליזציה. לוקליזציה היא שירות המעצב את התרגום כדי שיתאים לציפיות התרבותיות של קהל היעד החדש שלו. בתרגום יצירתי (transcreation) לעומת זאת מתחילה מהתמקדות במטרות הלקוח ושואבת במהלך הכתיבה מחדש חומרים מתוך המסמך המקורי בשביל להתאים לה. על בסיס מטרות הלקוח התרגום היצירתי (transcreation) יוצר תוכן חדש שיתאים באופן מיטבי לציפיות של קהל היעד וייצג באסרטיביות את מטרות הלקוח.
תרגום יצירתי (transcreation) יכול לכלול כתיבה מחדש של טקסט בשפת היעד, ניסוח מחדש או החלפה של קווים רעיוניים שיווקיים, ביטויים פרסומיים, דימויים לשוניים תמונות ועוד. שום דבר לא קדוש – אפילו שם החברה והלוגו שלה חשופים לשינוי בתהליך התרגום היצירתי (transcreation) אם לאחר השינוי הם יסייעו בקבלה יותר טובה של המסרים על ידי קהל היעד.
האם העסק שלי צריך תרגום יצירתי (transcreation)?
הצורך או האי צורך שלך כבעל עסק בתרגום יצירתי (transcreation) תלוי במה העסק שלך עוסק ובקרב איזה קהל ועולם תוכן אתה מתכנן לפעול. במקרים מסויימים תרגום ולוקליזציה יהיו כל מה שדרוש לך. לעומת זאת, במקרים אחרים שימוש מלא בתרגום יצירתי (transcreation) יהיה דרוש כדי למקסם את הצלחתך בחדירה לתודעתו של קהל יעד ובקליעה לטעמו התרבותי.
תרגום יצירתי (transcreation): היכן להתחיל?
אם אתה מרגיש שתרגום יצירתי (transcreation) נדרש עבור התרגום שלך, השלב הראשון הוא לפנות לחברת תרגום מקצועית ולהסביר באופן מדויק ככל האפשר: מהן המטרות והיעדים שאתה מבקש להשיג? דיון זה ימפה את השלבים בדרך הטובה ביותר לענות על צרכיך. מומחה לתרגום יצירתי (transcreation) יוכל לייעץ לך אילו מבין האלמנטים באתר שלך יתקבלו בציבור כפי שהם וישיגו את מטרתם. ולעומתם אילו אלמנטים יצטרכו התאמת תוכן רבה, חלקם אפילו כתיבת תוכן חדשה לגמרי כדי לממש את יעדיך בקרב קהל היעד. המומחה שיוקצה יהיה מקומי אשר יחיה בתוך תרבות היעד. הוא יוכל לסייע לך לבחון את השפעת החומרים שלך בכל היבט, תוך לקיחת למשל שיקולים פוליטיים, שיקולים דתיים ונורמות תרבויות שונות בחשבון.
אם תרגום יצירתי (transcreation) דרוש, התהליך יתחיל כאשר המטרה הסופית והאולטימטיבית של החומר נטועה עמוק בתכנון. במונחים שיווקיים מטרה זו מורכבת בדרך כלל מתשובות לשתי שאלות משלימות: אילו רגשות היית רוצה שהלקוחות הפוטנציאליים שלך ירגישו כתוצאה מהחומרים שאתה מעלה? ואיזו פעולה היית רוצה שיבצעו בעקבות תגובתם הרגשית?. מומחה תרגום יצירתי (transcreation) יעבוד איתך בכדי שהתגובות הרצויות אכן יתממשו.
ההטבות של תרגום יצירתי (transcreation)
חלק ניכר מהלקוחות נרתעים בהתחלה מתרגום יצירתי (transcreation). הם חשים שהם 'מאבדים' חלק מהמותג שלהם כאשר הם מבצעים שינויים משמעותיים. אך האמת שאם הצוות המקצועי הנכון ניתן להוסיף ערך רב למותג תוך כדי שמירת האתוס והחזון המקוריים שלו, למרות העובדה שאלמנטים ויזואליים רבים אפילו - שם המותג עשויים להשתנות בתהליך זה.
היתרון בתהליך זה הוא שהחברה מסיימת עם קמפיין שיווקי וחומרים אשר תואמים בדיוק לקהל היעד הספציפי אליו מכוונים את הפרסום. לקמפיין אשר נכתב מחדש בכתיבת תוכן מותאמת יכולה להיות השפעה הרבה יותר רחבה מאשר ניסיון להתאים קמפיין קיים לתרבות של קהל היעד. כאשר תרגום יצירתי (transcreation) מתבצע טוב היא יכולה לגרום למכירות מוגברות, לעליה במודעות למותג, ואפילו יכולה להתבטא בעליה בנאמנות הלקוחות למותג ואיזה עסק יתנגד לכך?
מחשבות לסיום
האם העסק שלך השתמש בשירותי תרגום יצירתי (transcreation)? מה שכנע אותך להעדיף תרגום יצירתי (transcreation) על פני תרגום ולוקליזציה? אתה מוזמן לחלוק מאיתנו את החוויה שלך עם השירות בתגובות.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור.