כל בעל עסק יודע שכדי להצליח לנהל חברה משגשגת עם תזרים מזומנים יציב ובמקביל, כזה שמשתפר מיום ליום, יש צורך להכניס כספים על בסיס קבוע ומתמשך והדרך היעילה ביותר להכניס כסף לחברה, היא כמובן בעזרת לקוחות קיימים ופוטנציאליים אשר רוכשים את מוצריה ו/או שירותיה. כשמדובר על חברת תרגום, שמספקת שירותי תרגום במגוון שפות ותחומים, לקוחות קבועים זה עניין שכיח וזאת משום שלא אחת הצורך בתרגום אצל הלקוח, הוא צורך קבוע.
ניקח לדוגמא משרד עורכי דין גדול, המספק שירותים משפטיים לרוכשים נדל"ן בחו"ל או חברה המשווקת מוצרי קוסמטיקה בעולם – הצורך לתרגם את התוכן, בין אם מדובר על תרגום משפטי, תרגום שיווקי או כיוצא בזה, איננו חד פעמי.
כל הזמן יש ביקוש לשירותי תרגום, בשל שיתופי הפעולה עם קהלי יעד במדינות זרות והעובדה שניתן לבסס קשרי עבודה פורים בין לקוחות אלו לבין חברת תרגום, חיונית לשני הצדדים. הלקוחות של חברת התרגום זוכים לספק קבוע ומקצועי, שלרוב גם נותן להם הנחות וחברת התרגום נהנית מהבטחת הכנסה ומעגל לקוחות קיים חי ובועט.
חברת תרגום שתשכיל לשמור על לקוחותיה בהכרח תזכה ליהנות מהכנסות קבועות, כאלו שיאפשרו לה להתנהל בראש שקט ועל הדרך, גם לפעול לטובת פרסום ומיתוג של החברה, במטרה להגדיל את מעגל הלקוחות הקיים. בכתבה הבאה נביא לפניכם טיפים שיסייעו לחברת תרגום לשמור על לקוחותיה, טיפים שאגב רלוונטיים בהטיות מסוימות גם לחברות אחרות, שאינן חברות תרגום.
זמינות – אנשים אוהבים לקבל שירותי מידיי ובמיוחד כאשר מדובר על שירותי תרגום ובפרט כאלו דחופים. לעיתים מלאכת התרגום איננה דחופה, אך במקרים אחרים, כמו לדוגמא כאשר רוצים לתרגם כתב תביעה מהיום להיום, רמת הדחיפות גבוהה ועל כן זמינות מהווה בונוס אדיר.
אגב, הזמינות הזו רלוונטית לא רק בהקשר של לוחות זמנים מהירים, אלא גם מבחינת מענה 24/7 וזאת משום שחברת תרגום שרוצה לבסס נוכחות דומיננטית לא רק במדינה שבה היא פועלת, צריכה לאייש אנשי מקצוע שיענו לטלפונים ומיילים גם בלילה. למשל, אם למשל פונה לקוח מארצות הברית, שאז הזמנים הפוכים מאשר כאן בישראל, הוא רוצה לקבל שירות בשעה שהוא מתקשר ולא בשעה שאנשי המקצוע בחברת התרגום בארץ מתעוררים.
שירות – זה אולי עשוי להישמע כמו קלישאה אבל שירות טוב מהווה את אחד הקריטריונים החשובים ביותר כאשר לקוח פוטנציאלי מחליט האם לפנות אל חברה מסוימת. זה ממשיך כאשר הוא בוחר להיעזר בשירותיה ומשחק תפקיד משמעותי במיוחד בנקודה שבה אותו לקוח, שכבר קיבל שירות, מתלבט האם לשכור שוב את אותם נותני שירות. ככל שחברת תרגום תספק ללקוחותיה שירות ברמה גבוהה יותר, הן ברמה המקצועית והן ברמה הבינאישית, כך יגדלו הסיכויים שהלקוחות שפנו בעבר יפנו שוב ויהפכו ללקוחות חוזרים.
איכות – עבודה מקצועית היא לא המלצה אלא תנאי להמשך שיתופי פעולה בין חברת תרגום ללקוחותיה. לכן, חשוב מאוד להקפיד על תרגום מדויק מבחינה לשונית, שלא יהיו שגיאות כתיב או ניסוחים שאינם קוהרנטיים למקור וכמובן, בכל פרויקט חייבים לבצע הגהה לפני שמעבירים את התוכן המתורגם ללקוח.
לוקליזציה – בהקשר של איכות נדבר גם על שירותי לוקליזציה, משמע התאמה של מוצר ו/או שירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורו יועד במקור. זה אומר שאם חברה מסוימת מייצרת ומשווקת מוצרים בישראל והיא רוצה לחדור לשוק הגרמני, לא די בכך שהיא תבצע תרגום מעברית לגרמנית, אלא היא צריכה גם להתאים את המסרים והרעיונות, בהיבט סמלים, תרבות ומנהגים, כך שקהל היעד הגרמני יתחבר למוצר רגשית ולא רק יבין מה כתוב ברמה הבסיסית.
עלויות – המחיר של שירותי התרגום משפיע על ההחלטה האם לבחור בחברת תרגום מסוימת ועוד יותר, כאשר הבחירה צריכה להתבצע בפעם השנייה או השלישית, כלומר לטובת שיתוף פעולה ארוך טווח. ההמלצה שלנו היא לתת הנחה ללקוחות חוזרים ובכך להגדיל את הסיכויים שאותם לקוחות יעדיפו את חברת התרגום שלכם על פני חברות התרגום המתחרות.
אחריות – הדגש האחרון והחשוב שיש לשים אליו לב כאשר רוצים לשמר מעגל לקוחות חיים הוא אחריות. זה לא מספיק להתנהל בשיטת "שגר ושכח" וכשמספקים שירותי תרגום, האחריות על טיב התוכן המתורגם, נחוצה ומאפשרת ללקוחות לישון בראש שקט.
לא אחת קורה שלקוח שמזמין פרויקט תרגום מסוים, איננו בקיא בשפת היעד ו/או המקור לתרגום ואז לעיתים כאשר התוכן המתורגם מתגלגל ועובר ליד שנייה או שלשיית, עלולות לצוץ הארות או הערות. אם ללקוח תהיה אחריות על התוכן ובמידה ויידרשו שינויים הם אכן יתבצעו ללא עלויות נוספות, הוא בוודאות יעדיף את החברה שלכם וירצה לבחור בכם פעם אחר פעם.