בין אם יש לך רק רעיון לקטע וידאו או יש ברשותך כבר קטע וידאו מוכן שתרצה לתרגם חשוב מאד להשיג את התרגום הטוב ביותר האפשרי בכדי למקסם את הרווחים מההשקעה. ליוטיוב בלבד יש כמיליארד משתמשים. 82% ממשתמשי טוויטר צופים בסירטונים ברשת הטוויטר. משום כך לוידאו שלך יש פוטנציאל להגיע לקהל גלובלי עצום ועליך לנצל את ההזדמנות הכרוכה בו בצורה נכונה. הטיפים של טומדס במאמר זה בנושא תרגום וידאו יתרמו לניצול נכון של ההזדמנות הכרוכה בתרגום קטעי וידאו מקצועי.
השתמש במתרגם מומחה לתרגום וידאו
בואו נתחיל עם האמירה הברורה. אין להשתמש בתרגום עסקי רגיל בכדי לתרגם את קטע הוידאו שלך, תרגום וידאו הוא תחום הדורש מומחיות מובחנת וספציפית. לצורך ביצוע תרגום וידאו ראוי, תחום הקרוי גם תרגום כתוביות, צריך מתרגם אשר מסוגל לתמלל, לסמן קטעי וידאו בחותמות זמן ולכתוב כתוביות. המתרגם חייב לשלוט בכל המיומנויות הללו במקביל למיומנויות תרגום גבוהות בשפה הנדרשת עבורך. תרגום כתוביות איננו התחום לעגל בו פינות במידה ורוצים למקסם את הסיכוי לזכות בתגובה חיובית לקטעי הוידאו המתורגמים מקהלים זרים.
העסק מומחה ללוקליזציה
אין זה משנה אם התרגום שלך הוא תרגום לוידאו קיים או שאתה עדיין ממפה את פרויקט הוידאו שלך, בשני המקרים, הסתייעות בהנחייתו של מומחה ללוקליזציה בעת תהליך התרגום תהיה לתועלת. מומחי לוקליזציה יכולים לבחון את החומר בוידאו הן מבחינה ויזואלית והן בקטעי הדיאלוג שלו מהפרספקטיבה של קהל היעד. הם יכולים לזהות ולהצביע על אלמנטים בוידיאו אשר עלולים להתקבל בו בצורה שלילית. למשל תוכן אשר עלול לפגוע ברגישות תרבותיות ודתיות של קהל היעד או אלמנטים מסוימים בוידאו שפשוט לא יובנו כהלכה בקהל יעד חדש. עשיה מקצועית ואיכותית של לוקליזציה לצד תרגום טוב יכולה ליצור בקהל היעד את התחושה כי הוידאו הוכן במיוחד עבורו.
כמו כן משתלם לבצע גלובליזציה לוידאו ולהפוך אותו למתאים אוניברסלית לכמה שיותר קהלים במידת האפשר בכדי להוביל למקסימום מעורבות חיובית של לקוחות כתוצאה מהסרטון.
באשר לכל אלמנט שלא ניתן לעשות לו גלובליזציה ולהפוך אותו לאוניברסלי עדיין ניתן לבצע עבורו לוקליזציה בכדי שיתאים לקהל הספציפי אליו הוא מיועד.
השאר חלל מספיק לכתוביות נוספות
שפות שונות משתמשות במספר מילים שונה בכדי לומר אותו דבר. לדוגמא 500 מילים באנגלית הן 484 מילים בגרמנית או 531 מילים ברוסית. זהו נושא שעליך לשקול כאשר אתה נכנס לתרגום וידאו מקצועי. לכן חיוני לא רק להשאיר מספיק מקום בסרטון למילים נוספות שיכנסו בתרגום הכתוביות אלא גם לדאוג לכך שיהיה מספיק זמן בין קטע כתוביות אחד למשנהו. כך הצופים יוכלו לקרוא את החומר בסרטון בקלות וללא תקלות.
דבר באיטיות
אם אתה יודע מלכתחילה שאתה צפוי לבצע תרגום לוידאו שלך דבר לאט כאשר אתה מקליט אותו. פעולה זו תאפשר לצופי הוידאו בשפות זרות מספיק זמן בין קטע לקטע בכדי לקרוא את הכתוביות שיתורגמו לשפות השונות. דיבור איטי גם יחסוך הוספת קטעי "פילר" לוידאו בשביל לרווח את קטעי הוידאו ולהותיר מספיק זמן לכתוביות לעשות את תפקידן.
הימנע מטקסט על המסך
בהנחה שאתה צריך להשתמש במעט טקסט על המסך בוידאו שלך הקפד להשתמש בו מעט ככל האפשר. זאת כיוון שצופים בשפות אחרות כבר יהיו עסוקים בלקרוא את הכתוביות שתוסיף לסרטון בשפתם. לצפות מהצופים לקרוא מסך מלא בטקסט בנוסף לכתוביות יוביל לכך שחוויית המשתמשים מהסרטון תהיה מעמיסה ולא מהנה.
מחשבות לסיום
ווידאו יכול להיות כלי שיווקי מצוין אשר יקשר את המותג שלך לאלפי לקוחות חדשים ברחבי העולם. אכן בהתאם להתגברות התיאבון של הצרכנים לקטעי ווידאו ניתן כבר להגיד שקטעים אלו הפכו לחלק חיוני בכל אסטרטגיה שיווקית לעתיד לבוא. משום כך ודא שאתה יוצר את הוידאו המקצועי ביותר שאתה יכול לא משנה לאיזו שפה אתה מייעד אותו.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור