- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
שלושת סוגי התרגום הנפוצים ביותר וההבדלים ביניהם
זמן קריאה : 7 דק'
אם אתם קוראים קבועים שלנו, או אפילו קוראים חדשים, העושים את צעדיהם הראשונים במבוך המורכב של תעשיית התרגום, אתם כבר יודעים שתעשיית השפות איננה פשוטה כפי שהיא נראית. ביסודם, כל תהליכי התרגום נועדו לקחת מילים בשפה אחת ולהפוך אותן למובנות בשפה אחרת.
לעיתים, ישנם אתגרים ייחודיים כמו התאמה של התוכן לתרבותו של קהל היעד, או שימוש במילים מתאימות לניבים מקומיים של אותה שפה. אבל בסופו של דבר תהליך התרגום משפה אחת לאחרת הוא עניין פשוט להבנה. כלומר, לפחות עד שאתם צוללים פנימה ומנסים למצוא את הדרך היעילה ביותר לתרגם את המסמך שלכם לשפה אחרת...
אם יש לכם תשוקה לתרגום שפות בטח נתקלתם כבר פעמים רבות בשלושת המושגים הבאים:
תרגום אנושי ממתרגמים מומחים - Human Translation (HT),תרגום מכונה -Machine Translation (MT) ,עריכה לאחר תרגום מכונה - Post-Edited Machine Translation (PEMT). מדובר בשלוש דרכים מרכזיות לתרגם את המסמך שלכם לשפת היעד. במאמר זה ניתן לכם את ההגדרות המדוייקות ביותר לכל אחת מהדרכים הללו.
זכרו "כל הדרכים מובילות לרומא". כלומר, בסופו של דבר אם תשקיעו מספיק זמן, מאמץ וכסף בכל אחת מהדרכים הללו המסמך שלכם יתורגם באופן איכותי לשפת היעד. אך אם תבינו טוב יותר את ההבדל בין שלושת הדרכים הללו, תוכלו למצוא את המסלול היעיל ביותר עבורכם לתרגום המיוחל.
תרגום אנושי ממתרגמים מומחים - Human Translation (HT)
תרגום אנושי ממתרגמים מומחים (HT) הוא כמובן צורת התרגום העתיקה ביותר. בשיטה זו סומכים רק על האינטליגנציה האנושית כדי להפוך מילים בשפה אחת למילים בשפה אחרת. שיטה זו הייתה ונשארה הדרך להשיג את איכות התרגום הטובה ביותר.
מדוע תרגום ממתרגמים מומחים הוא הדרך הטובה ביותר לקבל תרגום מדויק ומותאם לקהל?
בגלל שאף מכונה לא יכולה להבין יותר טוב מבני אדם את הניואנסים העדינים של שפה. אין מכונה שתצליח לקלוע בצורה כל כך מדוייקת למשמעות הטהורה של מילים ולהקשרים התרבותיים בהם הן נכתבות. המתרגם המומחה והמנוסה הוא עדיין המתווך המוצלח ביותר בין שפה אחת לאחרת.
הטכנולוגיה לא השאירה את המתרגמים המקצועיים מאחור, אלא רק העריכה את זרועם והעצימה את יכולתם. המתרגמים יכולים להגיע להישגים מעבר לכל דימיון באמצעות מערכות ניהול תרגום המוני (crowd system).
עד פיתוחן של המערכות הללו באופן מסורתי, מתרגמים שכירים של חברת תרגום, או מתרגמים פרילנסרים, היו עובדים לבדם או בקבוצות קטנות ומתרגמים באופן ידני את כל תכני הלקוח. אך השיטה הזאת לא אפקטיבית בפרוייקטים גדולים, בהם צריך להתמודד במהירות עם כמויות גדולות של חומר. אז איך מתגברים על האתגר? באמצעות מערכות ניהול תרגום המוני.
טכנולוגיה זו מאפשרת לתאם בין אלפי מתרגמים, העובדים בו זמנית על חלקים שונים בתוכן שיש לתרגם. הם עובדים על תכנים דיגיטליים המצויים בפלטפורמה גדולה שזמינה למתרגמים רבים. כך הם יכולים לעבוד ביחד מכל מקום בעולם, לעמוד בהצלחה בעומס ועדיין להציג תרגום איכותי לכל התכנים. הטכנולוגיות הללו לא רק מסייעות לחברות תרגום לבצע פרויקטים גדולים, הן גם מפחיתות את עלויות התרגום ויכולות בעקיפין להוריד את מחיר העבודה כולה.
תרגום מכונה - Machine Translation (MT)
הדוגמא הפשוטה ביותר לתרגום מכונה (Machine Translation (MT)) היא מה שגוגל טרנסלייט עושה. גוגל טרנסלייט הוא תוכנת תרגום המתרגמת אוטומטית טקסט משפה אחת לאחרת. מתי מתחילות הבעיות? כאשר ישנן מילים דו משמעיות, או מילים שהקשר מסוים משנה להן את המשמעות. גוגל טרנסלייט ידוע לשמצה בשגיאות המגוחכות שהוא עושה במצבים הללו.
איכות התרגום ודייקנותו תלויות מאד בסוג התוכנה שאתם משתמשים בו. למשל אם התוכנות הללו מתאימות היטב לשפה ולטרמינולוגיה המקצועית ומכילות מאגרים מאירי עיניים מעבודות קודמות. לחלופין כאשר מערכות תרגום המכונה מתבססות על אינטליגנציה מלאכותית (AI) ושיטות למידת מכונה מתקדמות (Machine Learning). במקרים הללו התוצאה תהיה תרגום טוב בהרבה מגוגל טרנסלייט.
היתרון הגדול של תרגום מכונה (MT) הוא שניתן לתרגם באמצעותו תוך דקות ספורות חומרים שמתרגם מקצועי יצטרך להשקיע שעות כדי לתרגמם. לכן זו גם שיטת התרגום הזולה ביותר, החוסכת זמן ומשאבים רבים. החיסרון? מקבלים בדיוק מה ששילמתם. תרגום מילולי שעלול להיות באיכות ירודה ללא הבנת הקשרים וקונוטציות תרבותיות.
עריכה לאחר תרגום מכונה - Post-Edited Machine Translation (PEMT)
עריכה לאחר תרגום מכונה (Post-Edited Machine Translation (PEMT)) היא פעמים רבות הכלי לגשר בין איכות התרגום הגבוהה של תרגום ממתרגמים מומחים והמהירות של תרגום מכונה. זאת משום שמתרגמים מומחים בודקים, עורכים ומשפרים טקסטים שתורגמו עלי ידי תרגום מכונה.
עריכה לאחר תרגום מכונה עולה כמובן יותר מתרגום מכונה, אך עלויותיה מופחתות לעומת תרגום מלא ממתרגמים מומחים. הסיבה לכך היא שעורכים העוסקים בעריכה לאחר תרגום מכונה לא חייבים להיות דו לשוניים. הם פשוט צריכים להיות טובים בהגהה ועריכה ולהכיר היטב את שפת היעד ואת התרבות המקומית של קהל היעד.
תרגום מוצלח ואיכותי הוא עניין מעבר למילים בלבד, לכן אנחנו מציעים לכם בטומדס לא רק להסתמך על תרגום ממתרגמים מומחים שבקיאים בשפה. כדאי לכם לעבוד עם מתרגמים שמכירים לעומק את התרבות, הנורמות, המנהגים והציפיות של קהל היעד שאתם כותבים אליו. מתרגמים שרכשו ידע וניסיון עם האוכלוסיה המקומית שנובע רק מהעובדה שהם גרים בתוכה וחלק ממנה.
מתרגמים כאלה יכולים להשתמש במילים שהן לא רק מובנות לקהל אלא באמת מסוגלות להטמיע בו את המסרים שאתם מבקשים להעביר ולגרום לו לתפוס את התכנים שלכם באור חיובי. כלומר עליכם להקפיד להשתמש במתרגמים מקומיים, כדי למקסם את היתרונות של עריכה לאחר תרגום מכונה (PEMT) ובוודאי של תרגום אנושי לחלוטין ממתרגמים מומחים.
סיכום
לא משנה באיזו שיטה תבחרו לתרגם את החומרים שלכם, כדאי להיעזר בחברת תרגום שתמצא את אנשי המקצוע המוסמכים. מתרגמים מקצועיים מקומיים, בעלי ניסיון בתעשייה הרלוונטית, ששולטים בטרמינולוגיה הנדרשת. הקפידו להיעזר במתרגמים שיכולים להשתמש באמצעים הטכנולוגים כדי להגביר את מהירות העבודה ובמקביל לשמור על איכותה.
אחרי הכול, גם אם אתם בוחרים באפשרות טכנולוגית שתכלול תרגום מכונה, עליכם להשתמש באנשי המקצוע המתאימים כדי למצות את כל הפוטנציאל הגלום בו.
תדאגו לא לבחור לעבוד עם חברת התרגום הראשונה שאתם רואים בגוגל. תעשו תחקיר ראוי, תשאלו שאלות, תבינו בדיוק מה בדיוק כלול בהצעה שאתם מקבלים. בידקו את ההמלצות של חברת התרגום והלוקליזציה שאתם מתכוונים לעבוד איתה. אם היא השיגה תוצאות טובות לחברות דומות לשלכם סביר להניח שהיא תדחף גם אתכם להצלחה.
בטומדס צברנו ניסיון רב במהלך העשור האחרון הן בתרגום אנושי ממתרגמים מקומיים מומחים מהטובים בשוק והן בתרגום מכונה ועריכה לאחר תרגום מכונה. שירותי התרגום שלנו שכוללים תרגום מכונה מבוססים על הכלים הטכנולוגיים החדשניים ביותר.
אנו משתמשים בהם בצורה זהירה ומבוקרת, זוכרים תמיד שהטכנולוגיה משפרת את היכולת של המתרגם המקצועי להתמודד עם היקפים גדולים של עבודה, אך היא לא תחליף לעיניו הבוחנות שישמרו על איכותה הגבוהה. אתם מוזמנים לפנות אלינו בכל שאלה ובקשה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות