- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מה המחיר שעסק עלול לשלם על טעויות בתרגום מקצועי?
זמן קריאה : 14 דק'
תחילה, חשוב לומר שניתן לפתור את מרבית הטעויות שמוצאים בתרגום מקצועי. רוב הזמן מציאת פתרונות לבעיות שמתעוררות בעקבות תרגום או לוקליזציה לקויים שנפלו בהם טעויות דורשת השקעה כספית נוספת.
העלויות יכולות ליפול על הלקוח עצמו, או במקרים בהם חברת התרגום שהלקוח פנה אליה עשתה שגיאה, ליפול על חברת התרגום עצמה.
משום כך חשוב תמיד לפנות לחברת תרגום אמינה המלווה פרויקטים מהתחלה ועד הסוף ושמספקת אחריות מקצועית על המוצרים שלה. בטומדס למשל, אנו מעניקים אחריות לשנה על כל פרויקט תרגום שעובר תחת ידינו.
כך, כל עבודת תרגום, לוקליזציה, כתיבת תוכן או עיצוב זוכה לגיבוי של חברת טומדס. גיבוי הכולל ליווי צמוד של מנהלי פרויקטים ומנהלי לקוחות מתחילת הפרויקט ועד שהלקוח שבע רצון. אם אכן קרה מקרה נדיר ונפלה טעות בתהליכי העבודה שלנו אנחנו אחראיים לכסות אותה.
האם ניתן לחשב את העלות של תיקון טעויות תרגום?
תחשבו על התרחיש ההיפותטי הבא: נניח שנפלה טעות במסמך המקורי באנגלית ממנו מכינים את התרגום המקצועי לקמפיין שיווקי והנזק של הוא כחמשת אלפים דולר. אם הטעות הזאת התגלגלה לכל תהליך הלוקליזציה שנעשה, נניח, לעשרים שפות, המחיר שיהיה צורך להשקיע כדי לתקן את הטעות יהיה מאה אלף דולרים.
כלומר ניתן להעריך את הנזק שטעות בתרגום או בלוקליזציה של תוכן יכולה לעשות. כמובן ככל שהטעות נעשית בשלב מוקדם יותר מבלי להתגלות הנזקים הפוטנציאליים שלה יהיו גדולים יותר.
אך הבשורות הטובות כמובן הן שככל שהמומחים של חברת תרגום מזהים טעות בשלב מוקדם יותר ומטפלים בה מוקדם כך יהיה יותר זול לתקן אותה.
זו הסיבה העיקרית שחברות תרגום כמו טומדס מקפידות על הליכים קפדניים מאד של בקרת איכות הגהה מקצועית ועריכה מעורכים מוסמכים כבר משלבים מוקדמים של הפרויקט.
מטרת התהליכים הללו היא לזהות ולנטרל כל שגיאה רצינית לפני שהיא הופכת לטעות מתגלגלת. בחירה בחברת תרגום מקצועית בהחלט מונעת את הרוב המוחלט של הטעויות הללו.
ככל שטעות התרגום מורכבת יותר כך תיקונה יקר יותר
האם ככל שהטעות תהיה מורכבת יותר ותדרוש שימוש ביותר אנשי מקצוע מומחים כך המחיר כדי לתקן אותה צפוי לעלות? תיקון של טעויות תרגום מילוליות יהיה מן הסתם זול בהרבה מאשר תיקוני לוקליזציה למסרים שונים של קמפיין שיווקי שלא עברו נכון לקהל היעד.
כמובן, בשל הסיבוכים האפשריים מבחינת זמן העבודה ומורכבותה גם תיקונים טכניים ועיצוביים בידי מעצבים גרפיים מומחים וטכניים שיעשו למשל תיקוני QA לתרגום אפליקציות צפויים להיות יקרים יותר.
המחיר שיעלה על תיקון טעויות תרגום תלוי בסוג הטעות ובכמות הטעויות. אם ישנה טעות בתכנים המקוריים היא משליכה על כל תהליך העבודה והנזקים הכלכליים שלה יהיו חמורים יותר. אם ישנן טעויות דקדוק או תחביר המחיר שלהן יהיה בהתאם לכמות הטעויות.
למעשה, לעיתים אם מספר טעויות התרגום וחומרתן משמעותיים מספיק יהיה זול יותר לתרגם מחדש את התכנים במקום לתקן את הנוסח המתורגם הלקוי.
הרבה פעמים לקוחות מגיעים למצב כזה אחרי שהם נעזרים בתרגום מכונה באופן לא זהיר, ללא פיקוח מטעם מתרגמים מומחים בתחום. טומדס מצאה את עצמה מתקנת, או מנסחת מחדש, תרגומים רבים שלקוחות עשו בשיטה הזאת.
מתי כדאי לתקן תוצרים של תרגום מכונה ומתי רצוי לתרגם מחדש את התכנים?
לא תמיד תיקון של טעויות תרגום הוא בהכרח הדבר הנכון. אם מבקשים לייעל את השימוש בתרגום מכונה ולהגדיל את התפוקה ממנו, חשוב לעשות הערכה נכונה של העבודה וקשיים העולים בה.
יש לדעת מתי כתיבה מחדש תעלה בפחות זמן וכסף מאשר תיקון של התוכן הקיים. אתם מוזמנים להיכנס לקישור הבא ולקרוא עוד פרטים על הדרך להעריך את איכותם של תוצרי תרגום מכונה.
קראו עוד: כיצד שימוש בתרגום מכונה משפר את התפוקה?
מה הנזק הצפוי כאשר טעות בתרגום או בלוקליזציה מתגלה אחרי סיום הפרויקט?
עד כה עסקנו בתיקונים שהלקוח או חברת התרגום מגלים במהלך עבודת תרגום לפני שהיא מבשילה והתוכן נמסר לקהל שאליו נועד. אולם ישנם מצבים בהם מבחינים בטעות בתרגום או בלוקליזציה לאחר שהתרגום כבר הגיע ליעדו.
השלכות של טעויות תרגום ולוקליזציה בשלב הזה עלולות להיות חמורות הרבה יותר ואפילו בלתי ניתנות להערכה מספרית.
זה בגלל שלא טעות התרגום עצמה היא שגורמת לנזק אלא תגובת קהל היעד, המשקיעים או הגורמים המוסדיים לתוצר שמתקבל. מעוניינים במספר דוגמאות שימחישו לכם את המצב?
- שימוש בפוסטרים של דריאל מורי אחד מהשחקנים הבכירים ב-NBA כדי לקדם צפייה במשחקי ה-NBA בסין.
אותו דריאל מורי התבטא בעד תושבי הונג קונג בעימות ביניהם לבין הממשל הסיני. כתוצאה מכך קמפיין שיווק משחקי ה-NBA בין ברוקלין נאטס ללוס אנג'לס לייקרס זכה לפרסום שלילי רב בסין.
חמישה מיליארד דולר היו בסיכון כתוצאה מכך וקבוצות ה-NBA נאלצו למשוך את הקמפיין ולהסיר את כל השלטים והמודעות שכללו את תמונתו של מורי.
- טעויות חמורות באיות השמות הלועזיים בתרגום תעודות משלוח.
כאשר מדובר בתרגום נוטריוני לתעודות שונות, אין מקום אפילו לטעויות באיות התעתיק הלועזי של שמות פרטיים למוצרים או לבעלי העסקים.
הטעות הקטנה ביותר עלולה למנוע את קבלתו של אישור נוטריוני. מניעת אישור שכזה תעכב משמעותית תהליכים עסקיים או פרטיים שתלויים בתרגום רשמי לתעודות הללו.
העיכוב עלול לגרום לנזקים בשווי אלפי שקלים עד עשרות אלפי שקלים ללקוחות פרטיים.
לקוחות עסקיים זקוקים לתעודות הללו שפעמים רבות מאפשרות להם להעביר בהתאם לחוק סחורות לחו"ל וכן השקעות שונות.
לכן הם עלולים להינזק במאות אלפי ואף מיליוני שקלים, תלוי בחומרת הטעות ומידת העיכוב שנגרמה.
ההשלכות של טעויות תרגום שמתגלות כאשר המוצר או הקמפיין כבר בשוק עלולות להיות חמורות עד כדי כך שלא ניתן להעריך כספית את חומרת הפגיעה. לפי נמזי אלו ההשלכות האפשריות:
- תדמית המותג עלולה להיפגע, בין היתר כתוצאה מסיקור שלילי בכלי התקשורת וברשתות החברתיות.
- עלולה להיות צניחה במכירות במדינה או באיזור מסוים שבו שגיאת לוקליזציה פגעה בקמפיין.
- המוצר שלכם עלול לקבל ביקורות שליליות מצרכנים באתרי ביקורת למוצרים.
- באיזורים מסוימים בעולם בעקבות טעות תרגום או לוקליזציה הממשל עלול להתערב ולהטיל צנזורה או איסורים שיפגעו בהזדמנויות העסקיות שלכם.
מעבר לכך עם הטעויות הללו יכולות לעורר מבוכה ולעג רבים. לא בדיוק הדרך שבה אתם מעוניינים שיזכרו את המותג שלכם. אם אתם סקרנים לדעת מה היו טעויות התרגום המביכות ביותר בעולם היכנסו לקישור הבא.
קראו עוד: חמש טעויות התרגום המביכות ביותר בעולם
איך מונעים מראש טעויות תרגום?
לאחר שהבנו כמה טעויות תרגום ולוקליזציה עלולות להזיק לפעילות העסקית שלנו, מן הסתם אנחנו רוצים לדעת כיצד נוכל למנוע טעויות תרגום חמורות במידת האפשר.
התשובה לשאלה הזאת מתחלקת לשניים. ראשית, בחירת חברת התרגום הנכונה ושנית עבודה נכונה מול אותה חברת תרגום.
הדרך הטובה ביותר למנוע מראש טעויות תרגום, היא להקדיש מספיק זמן ומשאבים לבחירת חברת התרגום הנכונה.
יש לבחור לעבוד עם חברת תרגום שיש לה לקוחות ממליצים רבים מהנישה שלכם בצמד השפות שאתם צריכים. אם אתם רואים מספיק המלצות מלקוחות דומים לכם באותן שפות והתמחויות, זה אומר שניתן לסמוך על יכולתה של חברת התרגום לספק את האיכות הנדרשת.
הקפידו לבחור חברת תרגום שיכולה לספק לכם חבילת שירותים מלאה לכל הפרוייקט שלכם, בעזרת המומחים שלה.
חלק גדול מטעויות התרגום מתרחשות כאשר לא כל מרכיבי הפרויקט נעשים במקום אחד ואז אין חפיפה בין המרכיבים השונים של פרויקט תרגום.
מבחינת התנהלות מול חברת תרגום חשוב לפעול לפי העקרונות הבאים:
התעקשו על ביצוע לוקליזציה מתאימה ולצידה הגהה ועריכה. במידת הצורך בקשו מראש בדיקת QA לתכנים שלכם, אם יש להם יישום טכנולוגי.
כל הנהלים הללו נועדו לסכל ולתקן טעויות תרגום לפני תום הפרויקט ולשמור על איכות תרגום גבוהה. הדבר חשוב במיוחד כאשר מדובר בכמויות חומר גדולות ומועדי הגשה לחוצים.
לעולם, אל תלכו עם מתרגם או חברת תרגום שלא מספקים אחריות על השירותים שלהם. עליכם לברר מראש אלו תיקונים חברת התרגום או המתרגם מתחייבים לעשות במידת הצורך.
חשוב במיוחד שתדעו אלו תיקונים אפשריים יכללו בהצעת המחיר ולכן לא יעלו לכם סכומי כסף נוספים.
סגרו מראש עם חברת התרגום: מה יהיו מועדי ההגשה, אלו שירותי תרגום יכללו ומאילו מומחים, מה יהיה המחיר על חבילת השירותים הכוללת. כמובן כולל שירותי לוקליזציה עריכה והגהה שיבטיחו איכות תרגום גבוהה.
וודאו מראש מהי מידת הזמינות של המתרגמים ומנהלי הפרויקטים בחברת התרגום שאתם פונים אליה.
בחברת טומדס למשל תקבלו מענה מקצועי 24/7 וליווי צמוד של מנהל פרויקטים ומנהל לקוחות שיחד איתכם ידאגו שהעבודה תעמוד בציפיות.
חשוב לומר שבפרוייקטים רגישים כדאי לשמור על קשר רציף עם חברת התרגום לאורך כל שלבי הפרויקט. זמינות שלכם לחברת התרגום תספק לה פעמים רבות את הקונטקסט המתאים ליצירת תרגום איכותי.
מעוניינים לדעת יותר על בחירת חברת התרגום הנכונה? היכנסו לקישור הבא.
קראו עוד: איך לבחור חברת תרגום?
מעוניינים לדעת יותר על התנהלות נכונה מול חברת התרגום שבחרתם? היכנסו לקישור הבא.
קראו עוד: אלו הטעויות שצריך להימנע מהן כשבוחרים חברת תרגום
אלו כללים יעזרו לכם להבטיח איכות תרגום גבוהה לתוכן שלכם?
אז כיצד תדאגו שהתכנים שלכם ייהנו מאיכות תרגום גבוהה ללא טעויות תרגום ויתאימו לקהל היעד שלהם ולנישה המקצועית? ישנם כמה כללי אצבע שיסייעו לכם לשפר את איכות התכנים שלכם ולהבטיח איכות תרגום ולוקליזציה גבוהים לאותם תכנים. הנה כמה מהם:
עבודת צוות וקשר רציף בין הלקוח לחברת התרגום – טיפ חשוב במיוחד בפרויקטים רגישים שדורשים לוקליזציה בהתאם לנורמות מקצועיות, לניבים שונים ולנורמות תרבותיות. הלקוח יכול לספק לחברת תרגום את הקונטקסט המתאים לתרגום המסרים לקהל היעד.
כמו כן סיעור מוחות בין מומחי חברת התרגום והלקוח יסייע בהתאמת המסרים עצמם בצורה נכונה ושונה מהמקור לקהל היעד. תקשורת נכונה, פיקוח קפדני ושקיפות שומרים על איכות תרגום גבוהה.
"כלל שני האנשים" – חשוב למנוע "עיוורון תפיסתי". כלומר מצב שבו המומחה שעבד שעות ארוכות על התרגום שלכם מאבד את היכולת לזהות שגיאות בעבודתו. כדי למנוע זאת, חשוב לעבוד עם חברת תרגום שתהליכי הביקורת שלה לחומרים מתורגמים כוללים שני מומחים לפחות. הם צריכים להיות בעלי אותן יכולות מתאימות לפרויקט.
כל אחד מהמתרגמים הללו יוכל לאתר ולנקות שגיאות מהתכנים ללא סיכון לעיוורון תפיסתי. זאת בשל שימורה של ראיה נקיה שאינה מחויבת לטקסט שנוצר לאחר שעות עבודה רבות.
בניית מילון מונחים מתאים – מילון מונחים מתאים הוא דרך של חברה עסקית לתת לחברת תרגום את המונחים המועדפים עליה כאשר היא מבקשת לעשות תרגום ולוקליזציה לחומרים שלה בהתאם לסגנון שיווקי מסויים שייחודי לאותה חברה.
התאמת התכנים לדרישות של גוגל – בקמפיינים שיווקיים שיקולי SEO שיהפכו את התוכן המתורגם שלכם למזמין לגוגל יעניקו לכם יתרון מסחרי. זו דרך לשפר את איכותו של תרגום שיווקי.
זקוקים לעוד טיפים להבטחת איכות תרגום גבוהה בעבודות שלכם? היכנסו לקישור הבא.
קראו עוד: דרכים להבטיח איכות תרגום גבוהה
איך טומדס יכולה לעזור להפקת תרגום איכותי בעבודות שלכם?
חברת טומדס צברה ניסיון של 15 שנה בכל התמחויות התרגום השונות, במעל 90 שפות שונות ולכל ניב אפשרי. המתרגמים, העורכים ומומחי הלוקליזציה שלנו נבחרים בסינון קפדני והם מהשורה הראשונה בתחומם.
טומדס מספקת ללקוחות שלה ליווי אישי ומענה מקצועי 24/7 להבטחת איכות תרגום גבוהה בכל שלבי עבודת התרגום והלוקליזציה.
המומחים שלנו מסוגלים לספק חבילת שירות רחבה ביותר המתאימה לצורכי הלקוחות כולה במקום אחד.
החבילה כוללת בהתאם לצרכים שירותי תרגום בכל שפה והתמחות, שירותי לוקליזציה, שירותי הגהה ועריכה מקצועיים, שירותי עיצוב מקצועיים, בדיקות QA לתרגומי אתרים ואפליקציות, שירותי SEO לכל קמפיין שיווקי באינטרנט, שירותי תרגום מכונה ועריכה לאחר תרגום מכונה ושירותי תמלול ותרגום ווידאו.
התיאום המדויק בין מומחים בטומדס משפר משמעותית את איכות התרגום שמתקבלת.
טומדס תעניק לכם אחריות לשנה על כל שירות שתקבלו. אנו נעבוד בשבילכם עד שתרגישו שביעות רצון מלאה מהמוצר שלנו.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות