עולם המשפט הוא סבוך, כבול לשימוש מדויק בשפה ובטרמינולוגיה. מסמכים משפטיים, מחוזים ועד הליכים בבית המשפט, מלאים באוצר מילים מיוחד שעלול לבלבל את חסרי הידע.
עבור מומחי תרגום, הבנת הז'רגון הזה אינה עוסקת רק בתרגום מילה במילה. מדובר בהעברת הניואנסים המשפטיים המדויקים בשפה אחרת שמבהירה משתנים והתניות לכל הצדדים המעורבים. זו הסיבה שמתרגמים משפטיים צריכים להכיר הליכים משפטיים חשובים בעל פה ואת המונחים הנכונים עבורם.
ללא הז'רגון המתאים לא יהיה צדק: מדוע מונחים משפטיים משנים?
השפה המשפטית משמשת כבסיס למערכות המשפט ברחבי העולם. זו שפה שבה לכל מונח ולכל ביטוי יש משקל והשלכות אפשריות. פירושים מוטעים או תרגום שגוי עלולים להוביל לאי הבנות משמעותיות, לתוצאות לא צודקות, או אפילו להשלכות משפטיות על הצדדים המעורבים.
מכאן שמתרגמים אינם רק בלשנים, הם מתווכים תרבותיים ומשפטיים שסוגרים את המרחק בין מערכות משפטיות ותרבויות שונות.
עבור מתרגמים, התמודדות עם טרמינולוגיה משפטית היא יותר מאתגר טכני, זה עניין אתי. עבודתם מבטיחה שדוברים שאינם דוברי שפת אם מבינים את זכויותיהם, חובותיהם ואת ההליכים המשפטיים שבהם הם מעורבים.
מסיבה זו, משרדי עורכי דין ועוסקים משפטיים רבים יוצרים ומשתמשים במילוני מונחים לתרגום. לבהירות ואחידות זו ברעיונות ובמושגים, הכתובים במספר שפות, יש חשיבות מכרעת בשמירה על עקרון "צדק לכל", ללא קשר למחסומי השפה.
עשרה מונחים משפטיים שהמתרגמים של היום חייבים לדעת
להלן כמה הליכים משפטיים, מושגים ומונחים שעל המתרגמים להכיר ברגע שהם נכנסים לתחום המשפטי:
1. תצהיר (Affidavit): הצהרה בכתב שנאמרה בשבועה, המשמשת לרוב כראיה בבית המשפט. במהלך התרגום, על המתרגמים להבין את כובד הראש והמחוייבות המשפטית המנוסחת במסמכים האלה בתחומי שיפוט שונים.
2. עוולה(Tort): מעשה פסול, למעט הפרת חוזה, הגורם לפגיעה באדם אחר, ברכוש, במוניטין וכדומה, ובגינו זכאי הניזוק לפיצויים. הבנת הניואנסים של נזיקין חשובה לתרגום מדויק של מקרי נזקי גוף ועוולות אזרחיות.
3. תורת המשפט (Jurisprudence): התיאוריה או הפילוסופיה של המשפט. מונח רחב המקיף את האסכולות השונות של המחשבה המשפטית ויישום העקרונות המשפטיים. מונח זה מתאים יותר למתרגמים העובדים עם טקסטים משפטיים אקדמיים או תיאורטיים.
4. לשפות (Indemnify): לפצות על אובדן או נזק, לספק ביטחון מפני אובדן עתידי. בחוזים משפטיים, מונח זה הוא מרכזי בסעיפים המגינים על הצדדים מפני תביעות או התחייבויות.
5. זימון (Subpoena): מסמך משפטי המורה על מישהו להגיע לבית המשפט. המונח מגיע מהביטוי הלטיני"sub poena", כלומר "תחת עונש". המתרגמים צריכים לשים לב שזימונים הם חובה, מגובים בסמכות חוקית שלא ניתן להימנע או לברוח ממנה.
6. ליטיגציה (Litigation): תהליך נקיטת הליכים משפטיים, תהליך התביעה של מישהו או ערעור על משהו בבית משפט. מונח זה הוא מרכזי בטקסטים משפטיים העוסקים במחלוקות ובהליכים בבית המשפט.
7. Prima Facie: ביטוי מלטינית שמשמעותו "על פניו", מונח זה משמש לתיאור ראיות שאם לא יופרכו, יספיקו להוכיח טענה או עובדה מסוימת. זה מושג מכריע הן במשפט האזרחי והן במשפט הפלילי.
8. Amicus Curiae: ביטוי מלטינית שמשמעותו "ידיד בית המשפט". מונח זה מתייחס למישהו, לא צד לתיק, שמתנדב או מוזמן על ידי בית המשפט להציע מידע או מומחיות כדי לסייע בפתרון התיק.
9. צו מניעה (Injunction): צו שיפוטי המונע מאדם להתחיל או להמשיך בפעולה המאיימת או פולשת לזכותו המשפטית של זולתו, או הכופה על אדם לבצע מעשה מסוים, למשל, להשיב לנפגע. הבנה של ההשלכות והווריאציות של צווי מניעה היא חיונית לתרגומים משפטיים.
10. תקדים (Precedent): החלטה משפטית או צורת הליך המשמשת ככלל מחייב במקרים דומים או מקבילים בעתיד. הבנת מושג התקדים חיונית למתרגמים העובדים עם פסיקה וטיעונים משפטיים המבוססים על פסיקות היסטוריות.
הבינו יחד עם טומדס טרמינולוגיה משפטית מורכבת
כפרויקט, תרגום משפטי מפורט, מסובך ואינו מאפשר טעויות. מתרגמים באופן כללי ידרשו ידע מיוחד בכל הנוגע למרחב המשפטי, מכיוון שעבודתם בענף זה כרוכה במחוייבות ואחריות רבה ביותר.
במקרה של ספק, יש להתייעץ עם חברת תרגום בעלת שירותי תרגום משפטי מקצועיים. חברה בעלת הבנה מעמיקה של מערכות משפט שונות, ניואנסים תרבותיים שונים והדרישות הספציפיות של כל מערכת משפטית.
בעולם שבו תוצאות משפטיות יכולות להיות תלויות בפרשנות של מונח יחיד, שותף תרגום אמין הוא הכרחי. זה מבטיח ששום מונח לא יאבד בתרגום, והצדק ייעשה בכל שפה.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור