תרגום טכני הוא אחד החשובים ביותר בעולם התרגום. הנחיות שימוש במוצר, מתאמים טכניים ודרישות טכניות לעבודות שונות, דוחות מקצועיים ומדריכי שימוש עוברים בין שפות שונות בזכות תרגום טכני.
לתרגום טכני ישנם אתגרים שונים המהווים בעיות נפוצות ללקוחות הזקוקים לו. חברת תרגום מקצועית יודעת להציע פתרונות ראויים לאתגרים הללו. במאמר זה אנו נציג את הבעיות הנפוצות המהוות אתגר בתרגום טכני כמו כן, יוצגו פתרונותיהם השונים.
הבעיות הנפוצות בתרגום טכני
תרגום מדויק של תוכן טכני יכול להיות מאתגר בשל אוצר המילים, המינוחים, הקיצורים, ראשי התיבות והסמלים הטכניים. הוא גם דורש דיוק ומיקוד מכיוון שהוא מספק הוראות, נהלים ומפרטים שיש לעקוב אחריהם בקפדנות.
כמובן, על המתרגמים להבין לעומק את הנושא ולהכיר את המונחים והז'רגון הספציפיים המשמשים בתעשייה.
קושי למצוא מתרגמים מומחים בשפה ובתעשייה הרלוונטיים
כדי לתרגם תוכן טכני בצורה מדויקת ואפקטיבית, חיוני לערב ולתקשר עם מומחים בנושא שמבינים היטב את הנושא (מנהלי מוצר, מפתחים, CTO וכו'). סביבה לאיסוף נתונים, לתקשר ולבנות מקורות אמת כמו מילוני מונחים ומדריכי סגנון.
מציאת המומחים המקומיים היא גם משימה מאתגרת. תארו לעצמכם שאתם צריכים לתרגם את התיעוד הטכני שלכם לשפה חדשה לחלוטין, לדוגמא, אנגלית - סינית. במקרה זה, תצטרכו למצוא מישהו שהוא לא רק דובר שפת אם או קרוב לרמה זו, אלא גם יכול לתאר את כל הפרטים הטכניים בצורה נכונה.
לוקליזציה של תווים מיוחדים ופרמטרים שונים
תרגום תוכן טכני כרוך בהמרת טקסט המתאר מושגים טכניים והוראות משפה אחת לאחרת תוך הקפדה על דיוק ובהירות. לעתים קרובות הוא כולל משתנים מספריים בעלי ערכים ספציפיים שיופיעו בעת הרצת הנתונים (תאריכים, שעות, מטבעות, מדידות וכו').
לתרגום תוכן טכני מדויק, חיוני לזהות ולכלול את אותם פרטים בטקסט היעד באופן נגיש לקהל היעד כדי למנוע פגיעה בלוקליזציה הכוללת.
נניח שהמתרגמים שלכם אינם מנוסים בנושאים טכניים. במקרה כזה, היכולת שלהם לתרגם תוכן טכני עשויה להיות שונה מהביצועים שלהם בסוגי תוכן אחרים.
כדי שיצליחו לתרגם תווים מיוחדים ומשתנים מספריים באופן מדויק (כמו סימני מטבעות, אחוזים, ראשי תיבות, קיצורים, זמני מדידה, מידות שונות, סימני מחשב וכו') הם חייבים לקבל הנחיות מפורטות ומדוייקות. כדאי להכין להם מדריך ספציפי לכל מצב מיוחד.
התאמת התכנים לפלטפורמות שונות
להתאמת תווים מיוחדים ומשתנים מספריים לפלטפורמות מרובות. יש לעשות לוקליזציה טכנית בהתאם לכללי מערכת ההפעלה של כל פלטפורמה. כלומר המתרגמים שלכם צריכים לדעת "לדבר עם כל פלטפורמה בשפתה" גם ברמת מחשוב בסיסי. לדוגמה, ל-iOS ול-Android יש מוסכמות שונות לגבי פרמטרים בעלי ערכים מספריים או תווים מיוחדים – לדוגמא, יש להמיר את כל המופעים של %@ במערכות IOS לסימני % במערכות Android.
יחיד מול רבים - הצגה נכונה של נתונים מספריים, בהתאם לכללי השפה, חיונית ללוקליזציה טכנית. הכללים משתנים משפה לשפה. לדוגמה, באנגלית אנו משתמשים ביחיד עבור אובייקט אחד וברבים עבור יותר מאחד.
בינתיים, לשפות אחרות, כמו ערבית, יש כללים שונים, תוך שימוש ביחיד עבור עצם אחד, צורה כפולה עבור שני אובייקטים וצורת רבים עבור שלושה אובייקטים או יותר.
פתרונות המסייעים לעשיית תרגום טכני בהצלחה
כדי לעזור לצוות שלכם ולהיות מרוצים מתוצאות הפרויקט, אנו מציעים את הדברים הבאים:
כמה שיותר קונטקסט – הנחיות מדוייקות ומילון מונחים
ספקו מידע רב ככל שתוכלו – נסחו למומחים שלכם מילון מונחים המלא, הנחיות מפורשות וכמה שיותר קונטקסט, הצוות שלכם יבין טוב יותר מה לעשות וכיצד יש לבצע את התרגום.
תקשורת יעילה
בנו מערכות תקשורת ומשוב אפקטיביות – כאמור לעיל – המומחים שמבינים את החלק הטכני חיוניים בתרגום התוכן הטכני. ארגון תקשורת נוחה ומועילה בין הצוותים שלכם תחסוך זמן ותזרז את כל תהליך העבודה.
אמצעים טכנולוגיים שונים לניהול העבודה ולבקרה ועריכה
בחרו את מערכת ניהול התרגום המתאימה – האפשרות הטובה ביותר להתגבר על האתגרים הקודמים היא למצוא מערכת TMS מתאימה. אחד היתרונות העיקריים שלה הוא שהיא מנהלת ביעילות כמויות אדירות של נתונים לתרגום מהיר ומדויק. ניתן לשלב בתוכה מונחים וסגנונות מועדפים וכך לפתור במהירות בעיות טכניות שעולות במהלך התרגום.
מסקנות
תרגום טכני הוא נושא מורכב ומאתגר שמחייב שימוש בחברת תרגום המשלבת מומחים משכילים ומנוסים המכירים את התעשיות הרלוונטיות עם טכנולוגיות יעילות המסייעות להם לענות במהירות ובדייקנות על צורכי העבודה.
ישנם הרבה אתגרים לתרגום כזה אך גם תשובות לכל אתגר, אם בחרתם בחברת התרגום הנכונה.
גילי קימור