לוקליזציה היא הדרך ליצור מתוכן בשפתכם המקורית תוכן שקהל היעד שלו ירגיש כאילו הוא נכתב במיוחד עבורו ואפילו לא יזהה שמדובר בתוכן מתורגם. אם אתם רוצים לדעת יותר לעומק מהי לוקליזציה היכנסו למאמר שכתבתי בנושא: מהי לוקליזציה ולשם מה היא נועדה
הלוקליזציה מתאימה תוכן: לנורמות התרבותיות של הקהל, לשיקולים טכניים שונים המסייעים לנראות טובה של התוכן. לחוויית משתמש יותר טובה (UX) כתוצאה ממנו. וכן להרגלי החיפוש של הלקוחות ומנועי החיפוש המקומיים.
קראו עוד: מדריך להכנת אסטרטגיית קידום אתרים בינלאומית.
כדי שלוקליזציה תצליח, יש לעקוב אחרי אסטרטגיה מסודרת ומבוססת נתונים. מאמר זה נועד כדי לשתף איתכם את המרכיבים של אסטרטגיית לוקליזציה יעילה ומצליחה.
עליכם להבין את השוק שאליו אתם מכוונים
כדי להתחיל לוקליזציה מוצלחת חשוב מאד להבין את האלמנטים התרבותיים והלשוניים ואת דרישות השוק במדינה או האיזור אליו אתם מעוניינים לחדור.
מחקר שוק טוב יעזור לכם לחקור את הרגלי ההתנהגות של הלקוחות, ההעדפות והציפיות שלהם. הבנה זו תבטיח שהתוכן יהדהד בקהל היעד.
מחקר שוק טוב, אם כן, הוא התנאי המקדים להתאמת התכנים שלכם לשוק באופן אפקטיבי ובעל רלוונטיות לקהל הלקוחות הפוטנציאלים שלכם.
בחרו את הצוות הנכון
הסוד של לוקליזציה טובה הוא שימוש באנשי הצוות הנכונים והם מומחי לוקליזציה מתרגמים וכותבי תוכן מקומיים שמכירים את שוק היעד כמו את כף ידם.
בשל היכרותם עם השפה והתרבות התובנות שלהם יהיו חיוניות ליצירת תרגומים אמינים ומדוייקים. יש לעבוד איתם בשיתוף פעולה הדוק כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה ועקביות לשונית לאורך התוכן כולו.
הכינו נכון מקורות לקראת לוקליזציה
ודאו שהתכנים המקוריים בהירים, מתומצתים ומרגישים טבעיים מבחינה תרבותית. השתמשו בשפה פשוטה והימנעו משימוש בפתגמים או הומור שעלולים ללכת לאיבוד בתרגום.
חשוב להבהיר למומחי הלוקליזציה שלכם את הקונטקסט המתאים ולספק למתרגמים כל חומר שיעזור להם להבין את הכוונה שמאחורי התוכן והניואנסים החשובים בו. רק קח תהיה התאמה מוחלטת בין התוכן לשוק מבלי לפגוע במסר.
היעזרו בכלי לוקליזציה
היעזרו בכלי ניהול לוקליזציה וכלי זיכרון תרגומי כדי לייעל את התהליך ולשפר בו את הקצב והאיכות. כלים אלו יסייעו לכם להתאים לטרמינולוגיה המעודכנת בשוק היעד.
תוכלו בעזרתם לשמור על עקביות במונחים ולהפחית עלויות בעזרת הישענות על תוכן שכבר תורגם. בעזרת בדיקות QA אוטומטיות תוכלו לאתר ולתקן טעויות שכיחות בדקדוק בתחביר ובטרמינולוגיה של המסמך, וכך לשפרו משמעותית.
בצעו בדיקה לשונית ובדיקת פונקציונליות
חובה לעשות בקרת איכות לשונית כדי להבטיח שלמות בדקדוק, קונטקסט נכון והתאמה לתרבות (מבלי חלילה לדרוך על מוקשים תרבותיים)
בנוסף, חיוני שתעשו בדיקת פונקציונליות. בדיקה זו תבטיח שהאפליקציה או האתר שהחלטתם לתרגם פועלים כשורה בהתאם להעדפות המשתמשים בשוק. זאת תוך פיתרון מהיר של סוגיות שעולות.
עשו בדיקת חוויית משתמש
בעזרת בדיקת חוויית משתמש ((UX תוכלו לדעת כמה האפליקציה פשוטה לשימוש וכמה היא רלוונטית לקהל היעד. גייסו בוחנים מקומיים, או השתמשו בשיטות בחינה מרחוק ובסקרים שונים כדי לצבור מידע.
נתחו את המשוב שקיבלתם והתאימו בעזרתו את המוצר כך שהסיפוק של המשתמשים בו יעלה. לוקליזציה מחייבת למידה מתמשכת והשתפרות תמידית.
בצעו ביקורת אחרונה והיו פתוחים לפידבק
לפני שתשיקו את האתר, האפליקציה או המוצר לשוק, עשו ביקורת אחרונה של התוכן שעבר לוקליזציה.
היעזרו במשוב של מומחים מקומיים או במשוב מהמשתמשים שלכם. כך תוכלו לוודא שאתם עומדים בכל הציפיות של קהל היעד.
בצעו את ההתאמות הנדרשות בעקבות המשוב. לאחר התיקונים האחרונים, תוכלו להיות בטוחים באיכות המוצר והתאמתו לשוק.
גילי קימור