הרבה לקוחות מתמקדים בעיקר על כישורי שפה גבוהים בשפות הרלוונטיות. בעת חיפוש שירותי תרגום. יחד אם זאת, פעמים רבות מציאת מתרגמים המומחים בתרגום בתחום הספציפי המבוקש היא לא פחות חשובה.
לכן אנו בטומדס החלטנו לבחון הן את כישורי השפה והן את ההתמחות המקצועית, זאת לצד מספר כישורים חשובים נוספים, כדי לגלות לכם מה הם כישורי המפתח לביצוע תרגום מדויק?
כישורי שפה
כישורי שפה מעולים הם כמובן תנאי מקדים להשגת תרגום מדויק באיכות טובה. משום כך טומדס עובדת רק עם מתרגמים העונים על דרישות מקצועיות גבוהות בצמד השפות הרלוונטי לעבודה.
לפי מחקרים נראה שאנו מוטים להיות רב-לשוניים. מחקרים רבים מצביעים על כך שיש יותר אנשים רב לשוניים מחד לשוניים בעולם.
באירופה, Eurostatמציג את המאמר הבא על נתוני ידיעת שפות זרות. 80% מהעובדים בעלי ההשכלה הגבוהה שולטים לפחות בשפה זרה אחת. רמות הידיעה באירופה של שפות שונות משתנות.
כיצד הן משתנות? הן נעות למשל מ-34.6% מבני ה25-64 בבריטניה שהם רב לשוניים לעומת לא פחות מ-96.6% מהשבדים שהם רב לשוניים.
כמובן לדעת לדבר ולכתוב מעט בשפה זרה זה דבר שונה בתכלית, מלהיות במידת הבקיאות הגבוהה הנדרשת לתרגום מקצועי בצמד שפות מסוים.
מתרגמים חייבים בקיאות מלאה בשתי השפות בהם הם עוסקים. עליהם להפגין שליטה מיוחדת בדקדוק בשתי השפות בצמד השפות בו הם מתרגמים מקצועית. זאת לצד אוצר מילים גדול ומשוכלל בשתי השפות. מובן שגם אחרי שמצאת מתרגמים בעלי כישורי שפה מעולים עדיין עליך לתת את דעתך להתמחותם המקצועית...
מדוע ידע מקצועי ספציפי בתחום התמחות חשוב כל כך לתרגום באיכות גבוהה?
לכל עבודה בה טומדס מתבקשת להעניק מענה מקצועי, אנו מקפידים לבחור מתרגם לא רק על פי כישורי השפה המיומנים שלו בצמד השפות הרלוונטי. אנו בוחרים מתרגם לעבודה גם בהתאם לניסיונו תעסוקתי הרלוונטי והתמחותו המקצועית.
שיקול בחירה זה נועד גם כדי לשמר איכות תרגום גבוהה, וגם כדי לדאוג לכך שהמתרגמים שלנו יעסקו בפרויקטים מעניינים עבורם.
בואו נבחן כדוגמא שירותי תרגום כתוביות לקטעי אודיו ווידאו. תרגום קטעי אודיו/וידאו הוא נישת תרגום מקצועית הדורשת התמחות מקצועית. בין היתר נדרשת עבורו התמחות בשירותי תמלול הדרוש כשלב התחלתי לביצוע איכותי בתחום זה.
לעיתים אף נדרשת עבור תרגום קטעי אודיו או ווידאו בקיאות בקריינות מקצועית. מובן שרק מתרגם מומחה ומנוסה יכול לעשותה.
רוצים דוגמא נוספת? בואו נבדוק מה נדרש כדי לבצע כראוי תרגום משפטי מקצועי.
מתרגם משפטי חייב להכיר באופן מלא את המונחים המשפטיים בשפת המקור והמונחים המשפטיים התואמים להם בשפת היעד. רק כך הוא יעשה את עבודתו כראוי ויגיש תוצאה מספקת. למתרגם כללי פשוט אין את הידע הנדרש בשפה המשפטית ליצירת תרגום משפטי ברמה גבוהה.
מתרגם מומחה לתרגום כתוביות וקטעי אודיו יתקשה להתמודד עם תרגום משפטי. לעומתו מתרגם משפטי לא יהיה מצויד להתמודד עם עבודות תמלול וקריינות שידרשו בתרגום אודיו.
שתי הדוגמאות הללו מדגישות את החשיבות של הסמכה מקצועית בתחום התרגום הרלוונטי לעבודה. מובן שטיעון זה נכון גם לתרגום רפואי, תרגום ספרותי, תרגום אתרים וכו'.
משום כך חברות עסקיות חייבות לגשת לתרגום מקצועי כשהתמחות מתאימה של המתרגם היא שיקול חשוב בהחלטתן בעת הצעת עבודה. זאת לצד כישורי שפה מעולים.
כישורים נוספים שיש לחפש במתרגם לעבודתך
אם כן מוסכם כי המתרגם המקצועי צריך להיות בעל בקיאות ושליטה בצמד השפות הרלוונטי ובמומחיות המתאימה בכדי להתקבל לעבודה. יחד אם זאת זה לא מספיק, כעת יש לתת את הדעת על כישורים נוספים שחברות צריכות לדרוש ממתרגם.
אילו כישורים למשל? מהירות המתרגם היא משתנה חשוב. משתנה אשר הולך והופך לדרישת סף בתרגום לחברות עסקיות. ניתן למצוא הוכחה לחשיבות מהירות התרגום במסגרת מאמר זה למשל מה- Psychology Today המאמר מסביר שאנשים בעולם העסקי המערבי עסוקים יותר מאי פעם.
אם הזמן הפך למצרך יקר כל כך, למי יש זמן בעולם העסקי להמתין לתרגום מקצועי יותר מכפי שהכרחי?
כמו כן גם הסטנדרטים האיכותיים עלו באופן משמעותי והם דורשים דיוק מוחלט בהתאם לדרישותיה. הגהה הפכה לחלק בלתי נפרד מתרגום איכותי.
משום כך נדרשת מהמתרגם יכולת חדירה לפרטים קטנים. באופן זה יוכל לתקן שגיאות קטנות שלא התגלו בעת הכתיבה ושלא ניתן להתפשר עליהן בעת מסירת העבודה. על המתרגם לשמור איכות עבודה איכותית גם תחת מועדי הגשה לחוצים בעת תרגום מקצועי.
כל הכישורים הללו ועוד הכרחיים ליצירת תרגום איכותי. למזלן של החברות העסקיות חברות תרגום מוודאות את עמידתם של המתרגמים שלהן בסטנדרטים האיכותיים הנדרשים לעבודה.
ביטחון זה מאפשר לחברות העסקיות להשקיע את זמנן בבחירת צמד השפות הדרוש וההתמחויות הרלוונטיות לעבודת תרגום עבורן. אחרי הכול אלו התנאים ההכרחיים להשגת תוצאות מיטביות בשוק התרגום.
תובנות בתרגום עסקי
ישנן הרבה תובנות עסקיות מועילות מתוך תעשיית התרגום באתר טומדס. לא מתחשק לכם לעיין ולגלות יותר? חפשו את יתר המאמרים שלנו.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור