לבני אדם ובמיוחד לאנשים בעידן הטכנולוגי שבו אנו חיים כיום, ישנה נטייה לרצות להצליח לבצע הכל לבד. מצד אחד יש הרבה יתרונות בחתירה למצוינות ובעובדה שאתה רוצה לצבור ניסיון וידע במגוון רחב של נושאים, אך מאידך, לא אחת אותה אמביציה דווקא עלולה להיות בעוכריך. השאיפה לעשות הכל לבד וכמה שיותר מהר באה לידי ביטוי בהרבה תחומים, גם בפן האישי וחמור מכך, בפן המקצועי.
כאן המקום להדגיש, שלא כולם יכולים לעשות הכל ועדיף שכך. בדיוק כמו שאתה הולך לרופא כשאתה חולה כדי שיבדוק אותך, כך כדאי שתפנה לאיש מקצוע כשאתה זקוק לשירות שאינך מומחה בו. כך גם כאשר מדובר על תרגומים ובפרט על תרגומים משפטיים דחופים.
מומלץ מאוד להימנע מהתנסויות עצמאיות, שכן המשמעות של תרגום לא מקצועי דיו בתכנים מעולם המשפט, עלולה לגרור בעיות וחבל. כדי להקדים תרופה למכה ועל מנת שתוכל להבין על מה כדאי לשים את הדגש בתרגום משפטי דחוף, ריכזנו עבורך רשימת כללים, שיאפשרו לך ליהנות מתרגום משפטי ברמה הגבוהה ביותר וכמובן, בדד ליין קצר ומדויק, בהתאם לצרכים ולציפיות שלך.
לבחור מתרגם מקצועי ולא "חבר שיודע"
עם כל הכבוד לגוגל טרנסלייט או לחבר מהעבודה שיודע כמה מילים באנגלית, צרפתית או רוסית, עצם זה שמישהו מדבר או אפילו כותב "לא רע" בשפה מסוימת, לא בהכרח אומר, או נכון יותר לומר - בהכרח לא אומר שהוא גם יודע לתרגם באופן מקצועי. תרגום זה עניין שדורש ניסיון, ידע ומיומנות וכשרוצים לתרגם תוכן משפטי, נדרשת היכרות מעמיקה עם עולם המשפט, בקיאות מלאה בשפת היעד ושפת המקור לתרגום וכמובן, ניסיון מעשי בתרגומים קודמים.
לא כל מתרגם יודע לבצע תרגום משפטי
גם אם בחרת מתרגם שזהו מקצועו או חברת תרגום וותיקה, חשוב שתדע שלא כל מתרגם יודע לתרגם תוכן משפטי. על מנת לבצע תרגום חוזים, תרגום הסכמים, תרגום תקנונים, תרגום כתבי תביעה, תרגום פסקי דין וכיוצא בזה, המתרגם חייב להיות עורך דין בהסכמתו, בהווה או בדימוס. רק מתרגם שלמד והעמיק בתחום המשפט ידע להתאים את האוריינטציה הרלוונטית בתרגום ולשמור על המסרים ולא פחות חשוב, על ההגדרות שאליהן התכוון המשורר בתוכן המקורי.
בנוסף, כשמתרגמים תחת לחץ של זמן (אבל לא רק) יש צורך במעבר נוסף על הטקסטים המתורגמים לאחר גמר התרגום ולכן כדאי לדרוש מהמתרגם לבצע גם הגהה בתום העבודה ולפני שהתוכן המתורגם עובר אליך בחזרה.
התחייבות מלאה לעמידה בלוחות זמנים
כלל נוסף בתרגום משפטי דחוף, הוא לסגור מראש בחוזה שחברת התרגום שמבצעת את הפרויקט תתחייב לעמידה בלוחות זמנים. זאת כיוון שכאשר עולה צורך בתרגום משפטי דחוף, מועד הסיום הוא קריטי ולא ניתן לגמישות.
עם זאת, נחדד ונאמר שכדאי לוודא שמהירות לא תבוא על חשבון האיכות. העצה שלנו בהקשר הזה היא שאם יש צורך לתרגום תחת לחץ, עדיף יהיה לשלם אקסטרה כסף על תרגום דחוף. כך חברת התרגום תחלק את החומרים המשפטיים שאתה מעוניין שיתורגמו בין מספר מתרגמים מקצועיים, מה שיבטיח עמידה בלוחות זמנים, לצד רמת תרגום לא פחות ממצוינת.
לדרוש אחריות על כלל התוכן המתורגם
המילה אחריות טומנת בחובה התחייבות, גם בחיים האישיים כאשר אדם לוקח אחריות על עצמו, על בן/ת זוג ועל הילדים וגם בחיים המקצועיים. כולנו נעדיף לרכוש מוצר שיש עליו אחריות ורצוי לכמה שיותר זמן. אין צל של ספק שכאשר חברה שמספקת שירותים מציעה אחריות על המוצר/השירות, לך כלקוח יש ראש שקט יותר.
אחריות על התרגום זה משהו שאסור לוותר עליו בתרגומים משפטיים דחופים. לעיתים אתה כלקוח לא מכיר את שפת היעד ו/או שפת המקור של התוכן ורק אחרי שהתרגום המשפטי עובר הלאה צפות הערות/ הארות. אם חברת התרגום שלך מוכנה לתת אחריות על התרגום, היא בוודאות תספק שירות אמין ומקצועי יותר מחברות אחרות שאינן מוכנות לתת אחריות על התרגום.
לסיכומו של עניין, בפעם הבאה שתזדקק לתרגום משפטי דחוף, שים לב שאתה בוחר את חברת התרגום על פי הכללים שהזכרנו ותזכה ליהנות מתרגום מהיר, מקצועי ועם אחריות מלאה. הניסיון מלמד שבחירה נכונה בחברת תרגום, מהווה את ההבדל בין הצלחה לכישלון וכשרוצים לתרגם תכנים מתחום המשפט, פשוט אסור לוותר על האיכות.
לקוחות עסקיים שזקוקים לתרגומים משפטיים על בסיס קבוע יעדיפו לשתף פעולה עם חברה גדולה, מוכרת ואמינה ואנו בטומדס נשמח לעמוד לרשותך 24/7 לכל צורך, בין אם מדובר על תרגום משפטי דחוף או על כל תרגום אחר.