הטכנולוגיה מתפתחת בקצב מסחרר ולמרביתנו כבר יש רובוטים קטנים פרטיים ששואבים בשבילנו את האבק בבית ומקלידים עבורנו מיילים בעבודה.
אותם רובוטים פועלים בעזרת מערכות בינה מלאכותית משוכללות, שמאפשרות להם לבצע פעולות מתוחכמות ממש כמו בני אדם ולעיתים אף טוב יותר. זה התחיל במפעלים כשמכונות החליפו את העובדים האנושיים והתפתח לזירות נוספות בארץ ובעולם.
מעבר ליעילות ולמהירות של מערכות בינה מלאכותית, ברוב המקרים התוצרים שמתקבלים בזכות אותן מכונות, זולים יותר כשמסתכלים על התמונה הכוללת בהיבט עלות-תועלת.
יהיו מי שיאמרו שמה שקונים בזול עולה ביוקר ולעומתם אחרים יצקצקו בלשונם ויסבירו לכם שמהפכת התרגום האלקטרונית כבר כאן ואתם מפספסים כלי שימושי ומשתלם (על זה עוד נתווכח ונתפלפל בהמשך).
נציין שהבינה המלאכותית חדרה גם אל עולם התוכן. מלבד מחוללי מאמרים שמאפשרים לכם להרכיב מאמר מקורי של מאות מילים תוך פחות משתי דקות, ישנה גם אופציה של תרגום מכונה או במילים אחרות – מערכות בינה מלאכותית לתרגום.
אותן מערכות מסוגלות לתרגם תכנים מורכבים בזמן קצר להפליא, לדוגמה גוגל טרנסלייט. יתרה מכך, ישנן אופציות מקצועיות יותר לתרגום ממוחשב, כמו למשל אתרים לתרגום אונליין ואפליקציות לתרגום, שבאמצעותם ניתן לתרגם גם תכנים ארוכים בצורה מדויקת וקוהרנטית יותר.
בסקירה הבאה נתמקד בהבדלים בין תרגום מכונה לבין מתרגמים אנושיים, נדון ביתרונות ובחסרונות של כל אחד ונסייע לכם להבין מה עדיף לבחור - בינה מלאכותית או מתרגם בשר ודם?
הבדלים באיכות התרגום
הבינה המלאכותית לתרגום אמנם מחזיקה באמתחתה מאגר עצום וממוחשב של מילים במגוון שפות, אבל זה לאו דווקא מספיק כדי לספק ללקוח שמשתמש בה תרגום מקצועי באמת. אחת השאלות החשובות שחייבים לדון בהן כששואלים מה עדיף בינה מלאכותית או מתרגם אנושי היא שאלת האיכות.
מערכת בינה מלאכותית אולי תצליח לבצע תרגום של מסמך משפה אחת לאחרת ברמה בסיסית, אבל סביר להניח שהיא איננה מכירה את כל הכללים לתרגום מבחינת ניסוחים, דקדוק ורמה לשונית.
לכל מילה יש מספר תרגומים אפשריים ובינה מלאכותית אולי לא תדע לבחור את הביטוי המדויק ביותר, או גרוע מכך, לבחור בתרגום שגוי, שאינו תואם את המשמעות של המילה במקור. מעבר לזה, בינה מלאכותית לא תוכל לבצע עריכה ושינויים במידה ויעלו הערות מהלקוח ויש סכנה של היעדר מקוריות.
מה זה אומר?
שייתכן ובינה מלאכותית תתרגם עבורכם משפטים שלמים מועתקים וכידוע, להעתקה יש השלכות רבות שליליות, למשל פגיעה בזכויות יוצרים. במיוחד אם מדובר בתרגום אתרים או תרגום של טקסטים שמתפרסמים לציבור הרחב.
מתרגם אנושי מנוסה ומקצועי יוכל לבצע תרגום מדויק, מעניין ועם ערך מוסף. זאת בשונה ממערכת של בינה מלאכותית. מערכת שלא בטוח תצליח להתחקות אחד לאחד אחרי הניואנסים הקטנים והאנושיים שמתרגמים בשר ודם מסוגלים לשים לב אליהם כשהם ניגשים למלאכת התרגום.
התאמת התרגום לקהל היעד
נקודה נוספת ומאוד משמעותית בתרגום היא ההתאמה של התרגום לקהל היעד שקורא אותו. תרגום שמותאם לקהל היעד הוא כזה שמתורגם באוריינטציה מתאימה וכמו כן, שמשלב שירותי לוקליזציה במידה ויש צורך בהם.
כדי להמחיש את השוני בין סוגי התרגום, ניקח לדוגמא תרגום שיווקי ותרגום משפטי. השפה והסגנון שבהם נכון להשתמש בתרגום שיווקי הם לחלוטין לא אלו שבהם צריך להשתמש שכמבצעים תרגום משפטי.
לא זאת בלבד, אלא שלטובת תרגום משפטי מוכרחים להיעזר במתרגם שהנו מומחה בתרגום משפטי ועם כל הכבוד לבינה מלאכותית, אנחנו בספק אם היא תדע לעשות את ההבדל בין תרגום שיווקי למשפטי.
יתרה מכך, קהל היעד שאליו פונים כאשר מבצעים תרגום שיווקי יכול להיות רחב מאוד והוא מתחלק לפי קבוצות גיל, מגדר, מעמדות סוציו אקונומיים, תחומי עניין וכיוצא בזה.
על מנת להצליח לגעת באנשים מקבוצה אחת, לרגש אותם ולהניע אותם לפעולה תהיה עדיפות לשימוש במונחים X ובשביל ללכוד את תשומת ליבם של אנשים מקבוצה אחרת, עדיף להשתמש במונחים Y. מתרגם מקצועי יוכל להבין את הדקויות הללו ואילו בינה מלאכותית, לאו דווקא תצליח.
כמה זה באמת עולה לכם?
לא צריך להיות חכם גדול כדי לענות על השאלה כמה יעלה תרגום של בינה מלאכותית לעומת תרגום אנושי והתשובה היא – תרגום מכונה הוא חד משמעית יותר זול ומהיר מתרגום על ידי מתרגם מקצועי או חברת תרגום.
עם זאת, כפי שוודאי הצלחתם להבין, יותר זול זה לא אומר יותר טוב ובכל מקרה חשוב להבין שהבחירה צריכה להיעשות בהתאם לצורך.
מערכות בינה מלאכותית לתרגום נמצאות עדיין בשלביהן הראשונים והיתרונות של מתרגם בשר ודם נכון לנקודה זו, עולים על יתרונותיה של המערכת הממוחשבת. במידה ואתם מעוניינים בתרגום מהיר ופשוט, זה בסדר גמור להיעזר במערכות אלקטרוניות לתרגום.
אבל ויש פה אבל גדול - אם אתם זקוקים לתרגום איכותי לצרכים עסקיים ובכלל זאת תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום אתרים, תרגום קורות חיים וכדומה, ההמלצה שלנו היא לשאת בעלויות יקרות יותר ולקבל תוצאות מקצועיות, שמותאמות לצרכים שלכם.
תרגום על ידי מתרגם בשר ודם יספק לכם רמה הרבה יותר גבוהה של תרגום. שכן, יהיה מי שיבצע שינויים במידה ויצופו הערות ו/או הארות ולא פחות חשוב, תהיה לכם אחריות על התוכן המתורגם. מה שאומר שאם תרצו לבצע שינויים בהמשך כשהתוכן יעבור מיד ליד יהיה לכם עם מי לדבר.
עכשיו, אחרי שקיבלתם את כל המידע, אנו מציעים לכם לעשות חושבים עם עצמכם ולחשוב טוב-טוב לפני שאתם בוחרים – מתרגם אנושי או בינה מלאכותית.