- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
השפעות המיתון על תעשיית התרגום – כל מה שצריך לדעת
זמן קריאה : 7 דק'
לא ניתן לומר כמה המצב צפוי להמשיך וכמה ההרעה הכלכלית צפויה להימשך, אך ישנם חששות גוברים שהשוק בשנת 2022 יחווה מיתון. פגיעה בשרשראות האספקה העולמיות, מחירי אנרגיה וסחורות ואפילו מחירי מזון מאמירים ועלייה בביקוש שנותרת ללא היצע הובילו אותנו למצב הזה.
השוק האמריקאי הגדול חווה כיום אינפלציה גבוהה הזכורה רק משנות ה80. כמובן, כשהכלכלה הגדולה בעולם משתעלת הכלכלה העולמית מתעטשת. הממשל האמריקאי מנסה להעלות את שיעורי הריבית כדי לבלום את האינפלציה. היסטורית מדיניות כזאת הובילה למיתון.
מאז שנת 2017 ובלי שמגפת הקורונה בלמה זאת תעשיית התרגום הפגינה צמיחה עקבית של 4.9% לשנה אך האם לעולם חוסן? כיצד חברות תרגום ומתרגמים יצליחו לשמור על התחרותיות שלהם תחת איום המיתון?
האם תעשיית התרגום חסינה ממיתון?
מאז שנות ה- 2000 ההשערה הרווחת שגם הוכחה היסטורית הייתה שתעשיית התרגום חסינה ממיתון. זאת כל עוד מגמת הגלובליזציה המחברת בין שווקי העולם נמשכת ולכן משמרת צורך מתמיד בשירותי תרגום. השערה זו החלה להיסדק בשנת 2020.
משבר הקורונה לא גרם למיתון כללי ולהיחלשות גם בתעשיית התרגום אך עדיין היו מספר חברות תרגום שפשטו רגל. שינויים בכלכלה ובתעשייה עצמה גרמו לכך.
הפגיעה בשרשראות האספקה בעולם העלתה מחדש את השאלה האם תהליך הגלובליזציה חיובי וצפוי להימשך? וזו שאלה מסוכנת לתעשיית התרגום שעלולה לערער את חסינותה.
ככלל ככל שהגלובליזציה תואט על ידי מגמות של בדלנות ולאומנות יפגע הביקוש לשירותי תרגום. הסיכון הגדול ביותר הוא למתרגמים מומחים לתרגום שיווקי שאין להם קהל לקוחות מגוון.
גם ברמה המקומית חברות עסקיות יכולות להיעזר בתרגום לדוברי שפות שונות שעקב הגירה כמותם עולה במדינה מסויימת.
למשל, לרדוף אחרי לקוחות דוברי ספרדית בארה"ב או לקוחות דוברי ערבית באירופה שהכמות וכוח הקניה שלהם הולכת וגוברת במדינות המערב. בזמני משבר כלכלי ניתן לשמור כך את הראש מעל המים.
אלו הזדמנויות יכולות לצמוח בזמן מיתון לאנשי תעשיית התרגום?
הזמנים הכלכליים הקשים של היום מכילים בתוכם הזדמנויות נסתרות לאנשי עסקים ואנשי מקצוע נועזים מספיק לנצלם. זאת בתנאי שיש להם את הכישורים המתאימים, לענות על הצרכים העולים מהציבור.
לדוגמא חברות שפושטות רגל נרכשות על ידי חברות חזקות יותר. המיזוגים הללו יוצרים ביקוש עולה לשירותי תרגום משפטי. בנוסף יזכו לעליה גם שירותי תרגום דוחות כספיים ושירותי תרגום מול גורמי ממשל. לכן כדאי למתרגמים להתמחות בתחומים הללו.
בזמנים כלכליים קשים ישנה משמעות גדולה יותר לשירותי לוקליזציה. חברות בינלאומיות לא יכולות להרשות לעצמן להיתפס כ"זרים ומנותקים" בעיני הלקוחות שלכם ברחבי העולם.
לכן לוקליזציה שמבטיחה התייחסות לכל רגישות תרבותית הופכת לחיונית עוד יותר עבור עסקים. זו הזדמנות עבור חברות תרגום ומתרגמים פרילנסרים.
קיצוץ בעלויות התרגום תוך שמירת האיכות הנדרשת
כניסה למיתון אומרת צמצום בתקציב הפנוי של חברות ברחבי העולם. עדיין עבור חברות בינלאומיות המשווקות לדוברי שפות שונות תרגום הוא צורך חיוני. זהו צורך מהותי גם לחברות הפועלות במדינות רב לשוניות.
כדי לצמצם את עלויות התרגום משמעותית אך לשמור על האיכות הגבוהה הנדרשת נעזרים בפיתרון טכנולוגי: שירותי תרגום מכונה ולרוב שירותי תרגום מכונה המלווים בעריכה אנושית.
כך ניתן גם לשמור על איכות התרגומים תוך השילוב המדויק ביותר בין עין אנושית לטכנולוגיה מתקדמת וגם לקצץ בעלויות התרגום. המיתון מאיץ את טרנד המעבר לתרגום מכונה שכבר צבר תאוצה בשנים קודמות.
אלו הזדמנויות מחכות ספציפית למתרגמים?
משבר הקורונה וגם המיתון הנוכחי העלו את כוח המשא ומתן של המתרגמים כיוון שהם יצרו מחסור בעובדים מומחים בתחומם. בגלל שבתקופת הקורונה החלה תופעת "גל ההתפטרויות הגדול".
זאת לאחר שאנשים קיבלו פרספקטיבה חדשה על האיזון בין חיי העבודה לחיים פרטיים. הם החלו לדרוש יותר זכויות ואף לנדוד בין עבודות.
מצד שני בעידן העבודה מרחוק, התחרות על עבודה הפכה להיות תחרות ברמה העולמית. לכן מתרגמים חייבים להשחיז את הכישורים שלהם ולהגדיל את היצע ההתמחויות שלהם כדי להישאר רלוונטיים.
אלו מתרגמים יכולים להרוויח מהמיתון המתקרב?
אלו שישימו לב לצורכי השוק ויתאימו את עצמם אליהם. למשל מתרגמים שידעו לעבוד היטב עם תוכנות תרגום מכונה ויוכלו להעניק שירותי תרגום מכונה מלווים בעריכה אנושית (MTPE) צפויים להרוויח.
כמו כן, גם מתרגמים שיתמחו במתן שירותי תרגום לתעשיות חדשות, כמו תעשיית המטבעות הדיגיטליים, צפויים להרוויח היטב.
חשוב מאד שמתרגמים פרילנסרים וגם חברות תרגום יבחרו את הלקוחות שלהם בזהירות. אין לתת שירותים ללא תשלום מראש לעסקים הנמצאים בחובות כבדים ועלולים לפשוט רגל במצב הנוכחי.
אלו הזדמנויות חברות תרגום יכולות לנצל?
חברות תרגום אשר יהיו רגישות לצרכים המשתנים בשוק צפויות לא רק לשרוד את המיתון אלא אף לצאת ממנו חזקות יותר. רק חברות תרגום שתהיה להן יכולת לספק חבילות שירותים מותאמות אישית לכל לקוח הכוללות מענה לכל צרכיו יוכלו לקצור את ההזדמנויות.
חברות תרגום לא יכולות להסתפק עוד באיתור והפעלה טכנית של המתרגמים הטובים ביותר בשוק. בזמנים של אי וודאות כלכלית חברת התרגום צריכה לשאוף להפוך ליועצת העסקית של הלקוח. זו שתאפשר לו לנווט בעת צמתים של התנגשות בין תרבויות שונות.
רק חברת תרגום שחבילת השירותים שלה תכלול מענה לכל צרכי החברות העסקיות תהפוך לכתובת לאותם עסקים. לשם כך חברת תרגום תצטרך לתת מענה מקצועי בתרגום, לוקליזציה, כתיבת תוכן שירותי מתורגמנות, תרגום קטעי ווידאו, תרגום מכונה, או כל שירות אחר.
בנוסף, כדאי מאד לחברות תרגום ולמתרגמים בכלל להשקיע בשירותי תרגום לאתרי אינטרנט ורשתות חברתיות. בגלל שחשיבות החשיפה באינטרנט בכלכלה גלובלית רק עלתה בשנים האחרונות.
קראו עוד: קיום עסקים בימי הקורונה מעבר לרשת כדי לעמוד בסערה
מחשבות לסיום
אנחנו בתקופה של אי וודאות שאף אחד לא באמת יודע איך היא תסתיים. בזמנים כאלה יש לשמור על ענווה ולהקפיד להיות עם היד על הדופק, כדי להגיב ולהתאים את המדיניות לכל מגמה משתנה.
חשוב להיות מוכנים לבצע החלטות קשות. במיוחד חשוב לקבל החלטות מהירות על בסיס איסוף וניתוח נתונים נכון. ההיסטוריה לא בהכרח חוזרת על עצמה אך מגמות כלכליות יכולות להיות דומות.
חברה שתפיק לקחים בצורה מהירה ומבוססת מידע תהפוך את המיתון להזדמנות ותצא ממנו חזקה יותר. זהו לקח למתרגמים, לחברות תרגום ולחברות עסקיות כאחד.
המאמר המקורי כאן
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות