החיים מלאים בצמתים ובכל צומת עלינו לקבל החלטה שתשפיע עלינו, בין אם ברמה זמנית ובין אם לטווח הארוך. קבלת ההחלטות מלווה לא אחת בהתלבטויות וכשמדובר על החלטות שקשורות בפן העסקי, לא די להסתפק באינטואיציה, אלא יש לברר מראש האם השירות שאותו אתם בוחרים, הוא אכן השירות המקצועי, המתאים והמשתלם ביותר עבורכם.
עורכי דין לרוב נותנים שירותים ללקוחותיהם, אך כמו כולם, גם הם נעזרים בשירותיהם של אחרים ובפרט בשירותי תרגום לעורכי דין. הצורך בתרגום משפטי צף ועולה בתדירות גבוהה בקרב עורכי דין ומרבית המשרדים הגדולים נמצאים בשיתוף פעולה קבוע עם חברת תרגום, שמספקת להם שירותי תרגום בהתאם לצורך ועל בסיס חוזה התקשרות.
כך או כך, בין אם זו הפעם הראשונה שאתם בוחרים חברת תרגום לצורך תרגום משפטי ובין אם כבר התנסיתם בשיתופי פעולה עם חברות תרגום ואתם מעוניינים למצוא חברת תרגום חדשה, שתענה על דרישותיכם טוב יותר, חשוב שתדעו שיש שאלות שבכל מקרה כדאי לשאול לפני שבוחרים חברת תרגום לעורכי דין. בכתבה הבאה נביא לפניכם את שבע השאלות שמוכרחים לשאול, כדי ליהנות מתוצאות מצוינות שכוללות תרגום מקצועי, יעיל, מהיר ומדויק, לטווח הקצר והרחוק.
1. האם יש לכם התמחות בתרגום לעורכי דין?
השאלה הראשונה והקריטית שמוכרחים לשאול חברת תרגום לפני שבוחרים בה לטובת תרגום משפטי כזה או אחר, היא האם יש להם התמחות בתרגום לעורכי דין. זה שחברת תרגום מסוימת זכתה לביקורות חיוביות והמלצות ממנכ"ל של חברה שמספקת מוצרי תאורה, כיוון שאותה חברת תרגום ביצעה עבורה תרגום של האתר לדוגמא, ממש לא אומר שהחברה מתאימה לתרגום תכנים משפטיים לעורכי דין. כדי לתרגם עבור עורכי דין, דרוש ידע מיוחד ולכן זה הדבר הראשון שכדאי לבדוק.
2. התנסיתם בעבר בסוג התרגום המבוקש?
גם אם התשובה לשאלה הראשונה היא כן, מומלץ להקשות ולבדוק האם לחברת התרגום המיועדת יש התנסות ספציפית בתחום התרגום המבוקש. יכול להיות שאותה חברה כבר ביצעה תרגום תעודות עלייה אבל היא לא מומחית בתרגום הסכמים וכך הלאה. לכן, כדאי לברר האם סוג התרגום שאותו אתם צריכים, הוא חלק מתחום ההתמחות של אותה חברה. לעיתים יש צורך בתרגום נוטריוני ואז מוכרחים לוודא שחברת התרגום מספקת אישורים נוטריוניים וכך הלאה.
3. מי המתרגמים שיבצעו את מלאכת התרגום?
כשאתם סוגרים מול חברת תרגום, לא תמיד אתם יודעים מי מבין המתרגמים יהיה זה שיתרגם את הפרויקט שלכם ולכן רצוי לשאול מי יהיה המתרגם (או המתרגמים) שייבחרו. השאלה הזו מסייעת לוודא שהמתרגמים שייבחרו לפרויקט אכן יהיו מתרגמים בעלי הבנה משפטית רלוונטית, עדיף מתרגמים שהנם עורכי דין בהווה או בדימוס.
4. מה מידת הזמינות שלכם לביצוע הפרויקט?
הזמן משחק תפקיד משמעותי בתרגום לעורכי דין ולרוב הצורך בתרגום הוא דחוף, שכן נושאים שקשורים בתחום של עריכת דין, לרוב צצים מעכשיו לעכשיו. לכן, תשאלו מראש האם חברת התרגום זמינה עבורכם באופן מיידי ובכל מקרה תסגרו במעמד החתימה על הצעת המחיר גם התחייבות לתאריך סיום. עמידה בלוחות זמנים היא מרכיב שאסור לוותר עליו וכדאי מאוד להתייחס בהקשר זה גם להתחייבות עבור תיקונים, במידה ויהיו, הן בהיבט לו"ז והן מבחינת עלויות.
5. כמה עולה התרגום ומה בדיוק זה כולל?
כל חברת תרגום דורשת מחירים שונים עבור התרגום ולא זאת בלבד, אלא שאותה חברה יכולה לדרוש מחירים שונים לפרויקטים שונים, תלוי בהיקף, בסוג הפרויקט וכך הלאה. בררו מה המחיר המוצע, וודאו שהוא כולל תיקונים ותשתדלו לעשות תיאום ציפיות כמה שיותר מדויק, כדי לא להיכנס לעימותים מיותרים אחר כך. במעמד זה נדגיש שכדאי לבדוק האם העלויות כוללות הגהה ושירותי לוקליזציה במידת הצורך.
6. האם יש אחריות על התרגום ולכמה זמן?
אחריות על התוכן זה משהו שכדאי מאוד לדרוש. פעמים רבות כשמזמינים שירותי תרגום ובפרט תרגומים לעורכי דין, התוכן המתורגם מתגלגל מיד ליד ואז עשויות לצוץ במהלך הדרך הערות ו/או הארות. כדאי מאוד שחברת התרגום שאמונה על התרגום תתחייב גם לתיקונים בעתיד, אם יידרשו. נציין שאנו בטומדס למשל, מעניקים אחריות מלאה לשנה שלמה על כל פרויקט תרגום באשר הוא.
7. יש המלצות מעורכי דין שתרגמתם עבורם?
השאלה האחרונה או נכון יותר לומר הבקשה שכדאי לדרוש, היא המלצות מעורכי דין שאותה חברת תרגום כבר תרגמה עבורם. המלצות בתחום של תרגום ובכלל בחיים, זו דרך מצוינת לשמוע ממקור ראשון מה דעתו על נותן השירות וזה יסייע לכם להבין ממה אותו עורך דין שעמו אתם מתייעצים היה מרוצה יותר וממה פחות וכמו כן, על מה כדאי לכם לשים דגש ואיפה לשחרר.
מאחלים לכם בחירה מוצלחת!