נכון להיום שירותי תרגום הפכו למצרך מבוקש בקרב בעלי עסקים ולקוחות פרטיים והעובדה שרוב התקשורת נעשית דרך האינטרנט, פורצת גבולות ומוחקת פערים של זמן, מרחק גיאוגרפי ושפה. כדי להצליח לנהל שיח ברור ונגיש, לא משנה אם מדובר על שיחה בין שני זרים שרוצים לדון בנושא כלשהו ברשתות החברתיות או אם אלו שני מנכ"לים שרוצים לחתום חוזה ביניהם, מוכרחים לתרגם את המסרים משפה אחת לאחרת.
תרגום קורות חיים, תרגומים משפטיים, תרגום סרטוני תדמית, תרגום אתרים, תרגום קטלוג או כל תרגום אחר, זה ממש לא משנה, כיוון שהנקודות שאתה כלקוח מוכרח לברר לפני את אותן הנקודות. בכתבה הבאה ריכזנו עבורך שבע שאלות שמומלץ מאוד לשאול לפני שמחליטים לסגור עם חברת תרגום, בתקווה שגם אתה תוכל לקבל החלטה מושכלת ולבחור בחברת תרגום מקצועית, שתענה על הצרכים והדרישות שלך באופן מיטבי.
1. מה רמת הזמינות ומתי הפרויקט יהיה מוכן?
השאלה הראשונה שעליך לשאול לפני שבכלל תשקול האם כדי לך לסגור עם חברת תרגום כזו או אחרת, היא מה מידת הזמינות שלהם לפרויקט. לעיתים מדובר במלאכת תרגום קצרה, כמו למשל תרגום תוויות למוצרים, שאז אין בעיה לסיים עם העבודה מהר ולעיתים מדובר בתרגום חוזים ארוכים, שאז התרגום עלול להימשך זמן רב. יתרה מכך, האורך הוא לא הפרמטר היחידי שלוקחים בחשבון כאשר מבררים מידת זמינות וזה משום שלעיתים לקוח זקוק לתרגום דחוף גם של תוכן עם הרבה עמודים, מלל ועיצובים. לכן, תמיד תבדוק מתי חברת התרגום מתחייבת לסיים את העבודה, תוודא שזה מתאים לך מבחינת לוחות זמנים ורק אז תתקדם לשאלות הבאות.
2. כמה בדיוק עולה התרגום ומה הוא כולל?
הכסף משחק תפקיד מאוד משמעותי בחיינו ובמיוחד כשרוצים לסגור עסקאות בין לקוח לחברת תרגום. לכן, תברר מראש בדיוק מה העלויות של התרגום, תבין האם הפרויקט מתומחר פר מילה או כיחידה שלמה, תבקש הצעת מחיר מסודרת בכתב ותראה מה כתוב בה. במידה ויש צורך מעבר לשירותי תרגום גם בעיצוב מחדש למשל, כדאי שזה יהיה רשום ומוסכם מראש בחוזה בינך לבין חברת התרגום שממנה אתה עתיד להזמין את הפרויקט. אגב, בהקשר זה נדגיש שכדאי מאוד לבקש לכלול בהצעת המחיר מספר תיקונים שיהיה מקובל על שני הצדדים, כדי שלא תמצא את עצמך משלם אקסטרה כסף על תיקונים, למקרה שיהיו כאלו.
3. יש לכם התמחות בסוג התרגום המבוקש?
יהיה המתרגם טוב ככל שיהיה מבחינת שליטה בשפה, זה לא תמיד מספיק. כדי לבצע תרגומים משפטיים צריך לבחור מתרגם שהנו עורך דין בדימוס או כזה שלמד משפטים, כדי לתרגם תוכן שיווקי צריך לבחור מתרגם בעל הבנה שיווקית שהתנסה בעבר בתרגומים שיווקיים וכך הלאה. זו הסיבה שחשוב מאוד לשאול מראש האם לחברת התרגום המדוברת ובפרט למתרגמים שיבחרו לטובת הפרויקט שלך, יש התמחות בסוג התרגום הספציפי שבו אתה מעוניין – משפטי, שיווקי או כיוצא בזה.
4. מי המתרגמים שיבצעו את מלאכת התרגום?
בהקשר לשאלה הקודמת, כדאי לשאול מי המתרגמים שיבצעו את הפרויקט שלך ולבקש במידת הצורך ערוץ תקשורת ישיר עמם. נתיב זה יאפשר לקצר תהליכים ולפתור סוגיות בזמן אמת, אם וכאשר יתעוררו סוגיות. כמו כן, כך תוכל לדעת בוודאות שהמתרגמים אכן בקיאים בשפת היעד והמקור לתרגום, משמע דוברי שפת אם של שתי השפות הרלוונטיות, שיש להם את הניסיון בסוג התרגום שאתה מעוניין בו וכמובן, שהם אכן זמינים עבורך ובהתאם ללוחות הזמנים שהצבת לסיום המלאכה.
5. אתם מספקים ללקוח גם שירותי לוקליזציה?
לוקליזציה, משמע התאמת מוצר ו/או שירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורו יוצר במקור, בהיבט שפה, תרבות, מנהגים וסמלים. שירותי לוקליזציה רלוונטיים במיוחד כשמדובר על תרגומים שיווקיים, אבל לא רק. פעמים רבות כאשר מתרגמים תוכן משפה אחת לאחרת, צריך לשים דגש לא רק על הפן המילולי והדקדוקי, אלא גם לבחון האם המסרים עוברים כהלכה. מה שעובד על קהל יעד בישראל לדוגמא, לא יתאים לקהל יעד בצרפת ולהפך ולכן כדאי לבדוק באיזה אופן לשלב את המסרים והרעיונות כאשר עושים טרנספורמציה משפה אחת לאחרת, גם מבחינת שינוי תרבותי, כאמור לעיל.
6. האם בתום העבודה אתם מבצעים הגהה?
הגהה היא אחד הדברים הכי חשוב בתוכן ובפרט בתרגומים, שכן לא אחת קורה שמסיימים לתרגם פרויקט ארוך וישנן שגיאות הקלדה, אותיות שברחו או טעויות ניסוח, כאלו שניתן לגלות בפשטות, אם רק עוברים שוב על התוכן לפני ששולחים אותו ללקוח. בכל אופן, רצוי ואף הכרחי לדרוש מראש שירותי הגהה לפרויקט.
7. יש אחריות על הפרויקט ואם כן לכמה זמן?
השאלה האחרונה והמשמעותית שאנחנו ממליצים לשאול היא האם יש אחריות על הפרויקט ואם כן לכמה זמן היא תקפה ומה היא כוללת. אנחנו בטומדס למשל, מספקים לכל לקוח אחריות מלאה לשנה שלמה, ללא תלות בהיקף הפרויקט או סוגו. זה מתוך הנחה שאנחנו מספקים ללקוחותינו שירות מקצועי ובכל אופן, לעיתים כשהתוכן המתורגם מתגלגל מיד ליד, עלולות לצוץ במהלך הדרך הערות או הארות. אנחנו ערוכים לבצע שינויים או התאמות אם יידרשו כאלו ומאמינים שכל חברת תרגום שמכבדת את עצמה ואת קהל לקוחותיה, צריכה לנהוג בדיוק כך.