בעולם מושלם תרגום מוכן יתקבל לחלוטין כפי שהוגש. כל שורה מתורגמת בטקסט תיתפס על ידי הקורא בתור האפשרות המדוייקת ביותר מכל אפשרויות התרגום. הטקסט המתורגם יובן לחלוטין ולא תידרש שום הבהרה על אף מילה ממנו.
אולם במציאות מתרגמים צפויים להיתקל בתקריות במהלך התרגום שלהם בהן יתעוררו בעיות בטקסט הדורשות פתרון. למשל מתי שיתקלו במילה שאינה מאויתת נכון בטקסט המקורי, בביטוי עלום וכללי מידי או בבעיה אחרת. במצבים מהסוג הזה לפעמים הכרחי להשאיר הערת מתרגם במסמך. הערות אלו יכולות לשמש לשתי מטרות: הראשונה להתריע ללקוח על בעיה מסוימת עם הטקסט המקורי, והמטרה השניה לתת נימוק נחוץ מדוע נבחרה אופציית תרגום מסוימת במקום בו היה מקום לפרשנויות נוספות.
מספר מפתיע של לקוחות לא מכיר את הצורך בהערות מתרגם. לקוחות אלה מצפים לקבל טקסט מתורגם נקי ללא שום שאילתות מקצועיות. משום כך המאמר הנוכחי יסביר מה הם הערות מתרגם וכיצד להשתמש בהן. בנוסף המאמר יבהיר גם כיצד לעבוד באופן מיטבי מול לקוחות כאשר ישנו צורך בהערות מתרגם ולאור אותן ההערות.
מה הן הערות מתרגם?
הערות מתרגם הן תוספת לטקסט המקורי שמטרתה להוסיף לו בהירות גדולה יותר.
ההערות מסבירות לעיתים את הסיבות מדוע נבחרה פרשנות מסויימת לתרגום הטקסט המקורי.
ויקיפדיה מגדיר בצורה הבאה הערת מתרגם:
"הערה ,בדרך כלל הערת שוליים או הערת סיום, שהתווספה על ידי המתרגם לטקסט המתורגם כדי להעניק מידע נוסף הנמצא מעבר לגבולות התרגום על הרקע התרבותי או הסברים אחרים."
הערות אלו בדרך כלל משמשות להתריע על טעויות בטקסט המקורי או לפרט על קשיים שעלו במהלך התרגום.
איך להוסיף הערות מתרגם?
ישנן דרכים רבות ומגוונות להוסיף הערות מתרגם לטקסט. (תמצאו דיונים רבים על הדרכים הללו בין מתרגמים בקישור זה). שיטות פופולאריות כוללות פשוט שימוש בסוגריים המוחדרים לתוך הטקסט או הקדמת ההערה בקידומת ה"מ (הערת מתרגם סימניה באנגלית הם TN’ or ’t/n). שימוש בהערות שוליים גם הוא שיטה פופולארית על ידי מתרגמים רבים. השיטה עלולה לגרום לבלבול כאשר בטקסט המקור עצמו ישנן הערות שוליים. משום כך על מתרגם המשתמש בה מוטלת האחריות לכתוב לפני ההערה את המילים "הערת מתרגם" על מנת שהקורא יבין את הקשר ההערה.
לא משנה באיזו שיטה בוחרים להשתמש יש להתמיד בה לכל אורך הטקסט, כדי שלקורא יהיה ברור כיצד לזהות והיכן ניתן למצוא את הערות המתרגם במידת הצורך.
אם ההערות לא נועדו להתפרסם בטקסט בסוף התרגום והן לעיני הלקוח בלבד מומלץ להשתמש בתוכנת "עקוב אחר שינויים", תוכנה המצויה בתוכנות מחשב רבות. שימוש בתוכנה יתריע ללקוח על מגוון סוגיות שעליו להבהיר עם המתרגם או לחשוב עליהן בעצמו לפני שיפרסם את הטקסט.
מתי ובאיזו תדירות ראוי להשתמש בהערות מתרגם?
נושא ויכוח פופולארי בקרב מתרגמים הוא באיזו תדירות כדי להשתמש בהערות מתרגם בעת התרגום. אחרי הכול כתיבת הערות תרגום גוזלת מזמן התרגום עצמו. היה דיון ומעמיק בנושא הזה בפורום המתרגמים PROZ. הדיון התפתח בעקבות מקרה של מתרגמת שהוטל עליה לספק הערות המבארות כל פעולה פרשנית שביצעה במהלך התרגום. המתרגמת נשאלה לאחר מכן כיצד היא מצדיקה את התרגום שבחרה? מה שסיבך את המקרה עוד יותר היה העובדה שקודם לתרגום המתרגמת תמללה מתוך הקלטת אודיו אשר הכילה מספר נוסחים בלתי פורמליים סותרים.
כפי שתיווכחו לראות אם תיכנסו לפורום הנ"ל הדעות חלוקות בעניין. אך אם אתם מוצאים את עצמכם במצב בו אתם מרגישים שאתם מבצעים באופן משמעותי יותר עבודה מכפי שסוכם, בשל הצורך בהערות מתרגם. ראוי להעלות זאת בפני הלקוח ולמצוא דרך מוסכמת להמשיך מנקודה זו.
מחשבות לסיום
האם אי פעם עשיתם שימוש בהערות מתרגם? אם כן באיזו שיטה השתמשתם כדי לציין את ההערות? ולבסוף האם אתם חושבים שקיים פוטנציאל שעקב הצורך בהערות מתרגם רבות הפרויקט יזלוג מעבר למסגרת הזמן שהוקצתה לו? אתם מוזמנים לחלוק איתנו את מחשבותיכם בתגובות.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור