בין אם אתם רואים זאת באופן חיובי או שלילי אין דרך לברוח מהעובדה שהטכנולוגיה משחקת תפקיד יותר ויותר מרכזי בחיינו היומיומיים. הטכנולוגיה השפיעה על הדרך שבה אנחנו מנהלים את חיינו בבית ועל האינטראקציות שלנו עם הסביבה. כפועל יוצא מכך הטכנולוגיה השפיעה גם על הדרך בה אנחנו עובדים. כל נושא החל מעבודה מרחוק בעזרת המחשבים ועד כלי עזר לתרגום ממוכן הוא עדות להשפעת הטכנולוגיה המתקדמת על תעשיית התרגום. המגמה בשטח היא הסלמה גוברת של שינויים אלו בעשורים הקרובים.
לאור השינויים הרבים חשבנו שיהיה נחמד לשער כיצד יראה תפקידו של מתרגם בשנת 2050 (בתקווה שהטכנולוגיה שלנו לא תחצה עד אז את נקודת הסינגולריות ותשמיד את כל החיים על פני כדור הארץ עד אז)
העתיד של תרגום ממוכן
נראה שעד שנת 2050 התרגום הממוכן יתקדם ויגיע לרמת אמינות גבוהה בתרגום טקסטים. השיפורים יהיו גבוהים מספיק עד שמרבית העולם העסקי יהיה מוכן לאמץ אותו. התהליך יצמצם משמעותית את הביקוש לשירותי תרגום על ידי מתרגמים אנושיים. במקומו יתגבר הביקוש לעורכים מקצועיים שיערכו את החומר לאחר שעבר תרגום ממוכן ויוסיפו לו את "המגע האנושי" הדרוש לו. בהתמחויות מסויימות צפויים השירותים של מתרגמים אנושיים מומחים להיות חיוניים ונחוצים. במיוחד בתרגום שיווקי בו אפילו מילה בודדת מסוגלת לשנות את כל התגובה הרגשית שקורא יגיב לטקסט. המורכבות והעושר של השפות השונות וההשפעות התרבותיות יותירו ככל הנראה מתרגמים מומחים במגוון שדות עדיין פועלים בביקוש גבוה.
התפתחויות בתרגום האודיו ותרגום הוידיאו
למתרגמים המבצעים תמלול מקצועי כחלק משירותי התרגום שהם מציעים בתחום תרגומי האודיו והוידאו העתיד צפוי להיות שונה לחלוטין. תמלול אוטומטי אמין כבר זמין כיום בשוק ומסוגל לתמלל באופן מוצלח למדי מסמכי אודיו עם מינימום רעשי רקע. לכן סביר להניח כי עד שנת 2050 התמלול הממוכן יתקדם עד לרמה שבה יוכל להחליף את הגורם האנושי גם במשימות המורכבות ביותר. כאשר זה יקרה סביר להניח שהמתרגם יתמקד יותר בהחתמת הזמן המכינה את החומר המתומלל לתרגום ובתרגום האודיו עצמו. כמובן תרגום האודיו עשוי גם הוא להיעשות על ידי תרגום ממוכן כך שהכנת חותמות הזמן, המוודאות שהחומר המתורגם ישתלב בקובץ השמע במקומות הנכונים, בעצם תהיה שלב ביניים בין תרגום אוטומטי אחד למשנהו.
אפילו הגיוני לשער שתתפתח אפליקציה המסוגלת להפיק טקסט מתומלל בשפה זרה.
השערה הגיונית כיוון שכל מה שצריך במקרה כזה הוא שילוב בין תמלול ממוכן לתרגום ממוכן במוצר אחד. במקרה כזה תפקידו של המתרגם יהיה רק להזין את חותמות הזמן הנכונות כדי לשלב את התמלול הכתוב בשפת היעד במקומות הנכונים. תפקיד נוסף לא פחות חשוב שיהיה לו הוא ביצוע הגהה ותיקון במידת הצורך של החומר המתומלל והמתורגם אוטומטית לשפת היעד.
האם מתרגמים אנושיים יתומחרו יותר גבוה?
בהרבה מדינות מספר המתעניינים בלימודי שפות שונות ותרגום נמצא בירידה מתמדת.
במידה והמגמה הזאת תמשיך ואף תתעצם ייווצר מחסור חמור במתרגמים מוסמכים בשפות מסוימות. האנשים שיישארו על אותם צמדי שפות בהם היצע המתרגמים ירד יוכלו לגבות הרבה יותר כסף על שירותי התרגום שהם נותנים כי הביקוש לשירותיהם יישאר גבוה. שפות שהיום התשלום הניתן עבור תרגומן הוא נמוך ביותר צפויות להפוך לשפות שניתן לגבות עליהן מחירים גבוהים הרבה יותר.
מומלץ למתרגמים להישאר מעודכנים ומתואמים עם הטכנולוגיה המשתפרת. זו אומנם משימה שתלך ותיעשה מסובכת עם הזמן בשל התאוצה ההולכת וגוברת של התפתחויות בתחום הטכנולוגי. יחד אם זאת מתרגם שיצליח להישאר מסונכרן אם הטכנולוגיה החדשנית ביותר, יוכל לגבות על עבודתו סכומים גבוהים הרבה יותר ממתרגם שלא התאים את עצמו לשינויים הטכנולוגיים המהירים.
מחשבות לסיום
כמובן שכל הנאמר במאמר זה הוא השערה בלבד. אחרי הכול מרגע הגילוי של אמצעי תרגום ממוכן ציפו שתרגום על ידי מכונות כבר יגיע לרמה אנושית עוד בשנות ה- 60. כך שיתכן שבשנת 2050 תעשיית התרגום עדיין תיאבק ללא הצלחה, בניסיון ליצור תרגום ממוכן שישתווה לרמתו של מתרגם אנושי.
כיצד אתה חושב שעולם התרגום יראה בשנת 2050 ומדוע? אתה מוזמן לפרט בתגובות.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור