- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
כשהתרגום הורג את התיירות: איך טעויות תרגום עולות למדינות מיליוני דולרים
זמן קריאה : 23 דק'
מחקר חדש חושף: תרגום לא מקצועי מרחיק תיירים ופוגע בכלכלה המקומית
מחקר פורץ דרך שנערך באיי ריאו באינדונזיה חשף תובנות מטרידות על הקשר בין איכות התרגום להצלחה התיירותית. החוקרים, בראשות ד"ר טאופיק אפדל, בחנו את ספר המדריך התיירותי "Wonderful Riau Islands" וגילו כי תרגום לקוי לא רק פוגע בחוויית התייר, אלא גם גורם לאובדן הכנסות משמעותי למדינה.
התוצאות מדאיגות במיוחד לאור העובדה שאיי ריאו הם יעד התיירות השלישי בגודלו באינדונזיה, אחרי באלי וג'קרטה. "תיירים רבים פשוט לא חוזרים", מסביר ד"ר אפדל, "הם לא מבינים את המידע המוצג להם, ובמקרים רבים אפילו מתקשים להבין את חשיבותם של אתרי התיירות. זה כמו לנסות למכור יהלום יקר ערך באריזת פלסטיק זולה".
הטעויות העולות ביוקר
שגיאות דקדוק ותחביר בסיסיות
המחקר זיהה עשרות מקרים של שגיאות דקדוקיות בסיסיות במדריך התיירים, ואלו הפכו את הטקסט לבלתי קריא. "מצאנו משפטים שלמים שפשוט לא היה להם פירוש באנגלית", מציין החוקר. "במקום לתאר אטרקציה תיירותית באופן מושך, התרגום יצר בלבול וחוסר אמון."
שגיאות אלו לא רק פגעו בהבנה, אלא גם השפיעו על האמינות הכללית של חומרי השיווק. "כשתייר רואה טקסט מתורגם באופן גרוע, הוא מתחיל לפקפק באמינות ובאיכות התוכן כולו", מסביר אחד המרואיינים במחקר.
בחירת מילים שגויה
התרגום כלל מקרים רבים של בחירת מילים לא מתאימה שיצרה משמעויות הפוכות מהמקור. למשל, תיאור של מסעדה מסורתית תורגם באופן שגרם לה להישמע כמקום מיושן ולא אטרקטיבי.
"בחירת מילים בתיירות היא אמנות", מסביר ד"ר אפדל. "כל מילה צריכה לעורר רגש, לייצר עניין ולהניע לפעולה. במקום זאת, מצאנו תרגומים יבשים שהרגו כל התלהבות אפשרית."
היעדר התאמה תרבותית
המחקר הראה כי רבים מהתרגומים נעשו מילה במילה, ללא כל התחשבות בהקשר התרבותי. תיאורים שנשמעו מרשימים באינדונזית איבדו את כל קסמם באנגלית.
דוגמה בולטת היא תרגום של פסטיבל מסורתי, שבמקור תיאר חגיגה תוססת ועשירת צבעים, אך בתרגום נשמע כמו אירוע פורמלי ומשעמם. "התרגום חייב לגשר על פערים תרבותיים", מדגיש החוקר.
חוסר בטון שיווקי מתאים
אחת הבעיות החמורות ביותר שנמצאו היא היעדר מוחלט של אלמנטים שיווקיים בתרגום. "במקרה אחד", מציין המחקר, "תיאור של מלון יוקרתי נשמע כמו הודעה טכנית יבשה, ללא כל אלמנט שימשוך תיירים."
החוקרים מצאו כי התרגומים נעדרו את ארבעת העקרונות הבסיסיים של כתיבה שיווקית: משיכת תשומת לב, יצירת עניין, עידוד רצון ודחיפה לפעולה (AIDA). "זה כמו להציג יהלום מבריק באור עמום", מתאר אחד המומחים שרואיינו למחקר..
המחיר הכבד של חיסכון בתרגום
סקר בינלאומי שנערך על ידי Common Sense Advisory בקרב 2,430 צרכנים משמונה מדינות חשף נתונים מפתיעים: 72.4% מהתיירים מעדיפים לקרוא מידע בשפת האם שלהם, וחשוב מכך - 56.2% ציינו שהיכולת לקרוא מידע בשפתם חשובה להם יותר ממחיר המוצר.
"בצרפת בלבד", מדגיש המחקר, "טעויות תרגום עלו לתעשיית התיירות המקוונת 120 מיליון יורו". הנתון הזה מקבל משנה תוקף כשמביטים על מקרה הבוחן של איי ריאו, שם הפסדי התיירות בגלל תרגום לקוי נאמדים במיליוני דולרים בשנה.
הפתרון המקצועי
העסקת מתרגמים מוסמכים
החוקרים מדגישים כי הצעד הראשון והחיוני ביותר הוא העסקת מתרגמים מוסמכים עם התמחות בתחום התיירות. "לא מספיק שמישהו דובר את השפה", מסביר ד"ר אפדל. "נדרשת הבנה עמוקה של תעשיית התיירות, של פסיכולוגיית הצרכן ושל עקרונות הכתיבה השיווקית."
לפי התקן האירופי EN-15038:2006, על המתרגמים להיות בעלי הסמכה מקצועית מוכרת או ניסיון מוכח של לפחות חמש שנים בתחום. "זו לא המלצה - זו דרישת מינימום", מדגישים החוקרים.
תהליך בקרת איכות כפול
המחקר ממליץ על תהליך בקרת איכות בן שלושה שלבים: ראשית, בדיקה מקיפה של המתרגם עצמו. שנית, סקירה של עורך מקצועי שני. ולבסוף, בדיקה על ידי דובר מקומי של שפת היעד.
"כל שלב בתהליך הזה חיוני", מסביר אחד המומחים שרואיינו למחקר. "המתרגם מבטיח דיוק, העורך השני מוודא עקביות וזרימה, והדובר המקומי מאשר שהטקסט נשמע טבעי ומשכנע."
התאמה תרבותית
ההתאמה התרבותית מתחילה הרבה לפני התרגום עצמו. "נדרש מחקר מעמיק של קהל היעד", מסביר ד"ר אפדל. "צריך להבין מה מניע תיירים מתרבויות שונות, מה חשוב להם, ואיך הם מקבלים החלטות על יעדי תיירות."
המחקר מצא כי תרגומים מוצלחים כוללים התאמות עדינות לתרבות היעד, מבחירת המילים ועד לסגנון הכתיבה הכללי. "מה שנשמע משכנע בתרבות אחת עלול להישמע אגרסיבי או לא אמין בתרבות אחרת", מציינים החוקרים.
יישום עקרונות AIDA
העיקרון המנחה בכתיבה שיווקית הוא מודל AIDA, והמחקר מדגיש את חשיבותו גם בתרגום תיירותי. "כל פסקה צריכה לעבוד בארבעה מישורים", מסביר ד"ר אפדל. "למשוך תשומת לב, ליצור עניין, לעורר רצון, ולהניע לפעולה."
המחקר מראה כי תרגומים שהצליחו ליישם את עקרונות AIDA הובילו לעלייה משמעותית בהזמנות ובביקורים חוזרים. "זו לא רק שאלה של דיוק לשוני", מדגישים החוקרים. "זו היכולת לשווק חוויה באופן אפקטיבי בשפה אחרת.
המלצות למנהלי תיירות וארגונים
הקצאת תקציב ייעודי לתרגום
"אחת הטעויות הגדולות ביותר", מציין ד"ר אפדל, "היא להתייחס לתרגום כהוצאה שולית בתקציב השיווק". המחקר מראה כי ארגוני תיירות מצליחים מקצים בין 5% ל-7% מתקציב השיווק שלהם לתרגום ולוקליזציה. "זו לא הוצאה", מדגיש החוקר, "זו השקעה שמחזירה את עצמה פי כמה."
לדברי המומחים, חיסכון בתקציב התרגום הוא אשליה: "כשאתה חוסך אלף דולר בתרגום, אתה עלול להפסיד עשרות אלפי דולרים בהכנסות פוטנציאליות. זה פשוט לא משתלם."
עבודה עם מתרגמים מוסמכים בלבד
המחקר ממליץ בתוקף על עבודה רק עם מתרגמים העומדים בתקן האירופי EN-15038:2006. "זה לא עניין של סנוביזם", מסביר אחד המומחים. "זה עניין של הבטחת איכות ומקצועיות. מתרגם מוסמך מביא איתו ניסיון, ידע מקצועי והבנה של התעשייה."
התקן דורש לא רק כישורי שפה מצוינים, אלא גם הבנה עמוקה של תרבות היעד והתמחות בתחום התוכן. "מתרגם טוב הוא גם משווק טוב", מדגישים החוקרים.
בקרת איכות שוטפת
המחקר ממליץ על מערכת בקרת איכות מתמשכת הכוללת:
-
בדיקות תקופתיות של כל החומרים המתורגמים
-
איסוף משוב מתיירים על בהירות המידע
-
עדכון שוטף של מילון מונחים ארגוני
-
סקירה רבעונית של אפקטיביות התרגומים
"בקרת איכות היא תהליך מתמשך", מדגיש ד"ר אפדל. "זה לא משהו שעושים פעם אחת ושוכחים ממנו."
איסוף וניתוח משוב מתיירים
"המבחן האמיתי של תרגום טוב הוא בשטח", מציינים החוקרים. הם ממליצים על:
-
סקרי שביעות רצון קבועים
-
ראיונות עומק עם תיירים
-
ניטור תגובות ברשתות חברתיות
-
מעקב אחר דפוסי הזמנה וביקורים חוזרים
מסקנות סופיות
המחקר מדגיש כי השקעה בתרגום איכותי היא קריטית להצלחת תעשיית התיירות במאה ה-21. "בעולם הגלובלי של היום", מסכם ד"ר אפדל, "תרגום איכותי הוא לא מותרות - הוא הכרח תחרותי."
הנתונים מדברים בעד עצמם: ארגוני תיירות שהשקיעו בתרגום מקצועי ראו עלייה ממוצעת של 42% בהזמנות מתיירים זרים. "כשאתה מדבר אל הלקוח בשפה שלו", מסכם החוקר, "אתה לא רק מוכר לו שירות - אתה בונה איתו קשר ארוך טווח."
"בסופו של דבר", מסכם המחקר, "ההשקעה בתרגום איכותי היא אחת ההחלטות העסקיות החכמות ביותר שארגון תיירות יכול לקבל. זו השקעה שמשתלמת בכל קנה מידה - כלכלי, תדמיתי ואסטרטגי.
תורגם על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות