הצורך להרגיש נאהבים הוא משהו שקיים אצל כל בני האדם. יש כאלו שמכירים את אהבת חייהם במכולת השכונתית ואילו אחרים, מוצאים את בן/ת זוגם דווקא במקומות לא צפויים. כמו למשל במהלך טיול ארוך בחו"ל או כשאחד מהשניים מגיע לביקור קצר לצרכי פנאי או עבודה במקום מולדתו של האחר.
כך או כך, התאהבות בין בני זוג ממדינות אחרות ועל אחת כמה כאשר מדובר בבני זוג שאינם דוברים אותה שפה, היא לא עניין פשוט בכלל.
במאמר הבא נביא לפניכם את הנקודות שדורשות התייחסות כשרוצים למסד יחסים רומנטיים בין בני זוג שאינם דוברים אותה שפה. כמו כן, נסביר כיצד ניתן להתגבר על הקשיים וניתן טיפים שיסייעו לכם להתמודד עם הזוגיות בצורה בריאה ונכונה לשני הצדדים.
כשההיכרות הזמנית הופכת לקשר
אם נשאל בני זוג שאינם דוברים את אותה שפה ושלא מגיעים מאותה מדינה ו/או תרבות - האם נכנסתם לקשר מראש במטרה למסדר מערכת יחסים רצינית? סביר להניח שנקבל תשובה שלילית.
לרוב, כשמכירים מישהו שלא דובר את השפה שלנו ושלא גדל על פי אותן נורמות חברתיות וערכים שעל פיהם אנחנו גדלנו, לא באמת חושבים שייצא מזה משהו רציני מעבר לרומן זמני.
אף אחד לא מצפה להתאהב במישהו שלא מדבר את השפה שלו, לא חולם בשפה שלו ולא מכיר את התרבות והמנהגים שלו.
אבל, כשההתאהבות קורית וההיכרות הזמנית הופכת לקשר, יש כמה דברים שצריך לקחת בחשבון, במידה ורוצים לקחת את הקשר שלב אחד קדימה. למשל, כיצד לגשר על הפערים התרבותיים, מי מהצדדים יעבור לגור במדינה של האחר, איך למסד את התהליך וכך הלאה.
הצורך לגשר על פערים תרבותיים
הפערים התרבותיים בין בני זוג שאינם דוברים אותה שפה, יכולים להיות קטנים ובמקרים אחרים, הם עלולים להיות גדולים ומסובכים.
לדוגמא, בחור ישראלי שמתאהב בבחורה רוסיה שגרה ברוסיה ולא דוברת עברית, יצטרך להתמודד עם מנהגים משפחתיים שונים, תרבות שונה, סצנה חברתית שונה ואפילו שוני ברמה הזוגית האינטימית ובאופן שבו מתנהלות מערכות יחסים בין גברים לנשים.
הגישור על אותם פערים תרבותיים זה עניין שדורש זמן והשקעה ורק אם מספיק אוהבים ורואים את העתיד של הקשר, אפשר לצלוח את כל המכשולים בדרך. החל ממכשולים מול ההורים שלו ו/או שלה, כלה במכשולים חברתיים וכמובן - מכשולים בירוקטיים בהיבט דת ומדינה.
שאלות כגון איך נתחתן? האם מישהו יצטרך להמיר את דתו? איפה נגדל ילדים? איזה שפה נדבר בבית וכיוצא בזה, נשמעות ללא הרף. כמו כן, התקשורת בין בני זוג שאינם דוברים אותה שפה, צריכה להיעשות בשפה ששני הצדדים מבינים (לרוב זו תהיה השפה האנגלית).
במצב כזה, לא תמיד ניתן להבין זה את זו עד הסוף, יש רעיונות ורגשות שקשה יותר לבטא בשפה שאיננה שפת האם שלך וצריך למצוא דרכי תקשורת יצירתיות ורגישות, כדי באמת להצליח לבסס תקשורת פורה וארוכת טווח.
המעמד הזוגי מול הרשויות
נניח ובני הזוג הצליחו להתגבר על המכשולים שתוארו לעיל והם רוצים למסד את הקשר ולהפוך לבני זוג מן השורה, יהיה עליהם להסדיר את המעמד הזוגי שלהם מול הרשויות.
ראשית, הם יצטרכו להחליט היכן לגור יחד כזוג ולאחר קבלת ההחלטה יהיה על בן/ת הזוג שיעברו למדינה הזרה, להגיש את כל המסמכים הרלוונטים מתורגמים לגורמים הממשלתיים באותה מדינה.
בין היתר, יהיה עליהם לבצע תרגום תעודות ובכלל זאת: תרגום תעודת לידה, תרגום רישיונות נהיגה, תרגום פעולות בחשבון בנק וכך הלאה.
רק אחרי שהם יתרגמו את כלל המסמכים הנחוצים לטובת הגירה למדינה זרה וכמו כן, לטובת נישואין, הם יוכלו לגור ביחד ולקיים חיי שותפות על פי חוק. זה גם יאפשר לשניהם ליהנות מהזכויות של בני זוג נשואים באותה מדינה וילדיהם יקבלו את מלוא ההטבות שמגיעות להם כאזרחים מן השורה.
במעמד זה נדגיש שההליך הבירוקרטי להסדרת המעמד הזוגי עלול להיות ארוך ומתיש ולכן מומלץ בכל מקרה להיעזר בעורך דין שבקיא בדיני הגירה.
בנוסף, חשוב מאוד לבצע תרגום מקצועי של המסמכים שצוינו לעיל, שכן תרגום לא מדויק יכול לגרור בעיות ועיכובים.
דבר שמן הסתם יכול להעיב על כל ההליך הזוגי הרומנטי בדרך להפוך למשפחה של ממש. משפחה שבה למרות שההורים לא הגיעו מאותה המדינה, שהם לא דוברים את אותה שפה ושהם לא חונכו על פי אותן נורמות וערכים - יש אהבה וביטחון.
צריכים עזרה עם תרגום לטובת הגירה? פנו אלינו!