מדוע קשה לחשב תעריפי עריכה לאחר תרגום מכונה? בעיות ופתרונות
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
הירשם לקבלת עדכונים מטומדס.
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
זמן קריאה : 6 דק'
לפי ביינטק, תרגום מכונה הפך בשנים האחרונות לכלי אמין ליצירת טיוטות גסות וקוהרנטיות יחסית לתרגום תכנים. לכן הוא מסוגל לחסוך למשתמשים בו זמן וכסף רבים והשימוש בו הפך לפרקטיקה נפוצה. האיכות מתאפשרת באמצעות זיכרון תרגומי CAT TOOLS ושימוש בתרגום מכונה נוירו- טבעי.
כלומר, תרגום המכיל בתוכו יכולת של המכונה ללמוד למידה מתמשכת ולהשתפר מעבודה לעבודה ככל שהמאגרים שלה גדלים. אך מה קורא כאשר התכנים הבסיסיים של תרגום המכונה אינם איכותיים דיי הצורך?
אז פונים לעריכה אנושית לאחר תרגום מכונה. עריכה שנועדה לשפר את איכות התכנים המתורגמים לאיכות הנדרשת. ישנם שני סוגים של עריכה לאחר תרגום מכונה:
עריכה קלה לאחר תרגום מכונה. זו הגהה חלקית וניקוש טעויות קטנות פה ושם מתוצר איכותי שכבר כמעט ניתן להסתמך עליו. ועריכה מלאה לאחר תרגום מכונה. עריכה שבה כל פרט עובר תיקון ולוקליזציה מלאים בהתאם לשיקולי תרבות SEO קונטקסט, חידוד מסרים והנורמות החוקיות והמקצועית בתעשייה מסויימת.
קראו עוד: המדריך השלם לעריכה אחרי תרגום מכונה
במאמר זה נתאר את הקשיים שמונעים את האפשרות לחזות ולתמחר מראש כמה עריכה לאחר תרגום מכונה תעלה ללקוחות. נזכיר גם פיתרונות שונים לקשיים הללו.
בעריכה לאחר תרגום מכונה המתרגם שעורך את העבודה נדרש לסרוק את החומר עד הפרטים הקטנים ביותר שלו. עליו לתקן כל טעות לשפר כל נוסח ולשלב בעבודה כל קונטקסט תרבותי שאבד. עליו לתת את הדעת לכל מסר שיש לחדד ולכל תחביר שיש להשחיז.
ברור מאליו, שככל שהמקור יותר איכותי כך צפויות פחות טעויות לתקן ולערוך. הדבר נכון גם כאשר בוחרים את מנוע תרגום המכונה שמשתמשים בו. ככל שהוא מותאם לצמד השפות הנדרשות, לקונטקסט התרבותי, למילוני מונחים, הבונים טרמינולוגיה מוסכמת ולתעשייה הרלוונטית, תידרש פחות עריכה אנושית מקצועית.
קשה מאד לחזות מתי המקור איכותי מספיק כדי שתידרש עריכה אנושית קלה בלבד ולא עריכה מוקפדת על כל פרט ופרט. כמו כן, גם התוצאות של מנועי תרגום מכונה שונים אינן עקביות.
למרות זאת אנו כן יכולים לקשר בין מנועי תרגום מכונה מסויימים לצמדי שפות או לתעשיות שונות ולקבל תוצאות איכותיות יותר.
בחירה מושכלת של מנוע תרגום מכונה מתאים לדרישות העבודה אכן תשפר את התוצרים ותפחית את העריכה הנדרשת. האיכות שתתקבל לא ניתנת לחיזוי מדויק.
היא תלויה בכמות וברלוונטיות של הזיכרון התרגומי שהצטבר בשפה מסויימת לתעשייה מסויימת. היא מושפעת גם היכולת של המכונה להבין הקשרים בטקסט שחדש לה. גם אם התוכן דומה לעבודות קודמות מה שיכול לעזור.
בגלל שלא ניתן לחזות את האיכות שתתקבל, לא ניתן לומר מראש מה תהיה עלות העריכה. בכל זאת, ניתן להעריך היטב את מידת המאמץ שתידרש ממומחה כשאנו יודעים את יתר המשתנים. לכן ניתן להעריך זמן ומחיר בצורה קרובה מאד למציאות אם כי לא מושלמת.
ככלל ככל שמדובר בצמד שפות נדיר יותר ובהתמחות מורכבת יותר או שילוב התמחויות רבות שנדרש כדי להפיק עבודה איכותית כך מחיר העבודה יעלה.
למעשה, גם אם משתמשים במנועי תרגום מכונה המתאימים למשימה באופן מיטבי, כשמדובר בצמדי שפות אקזוטיים יותר, לא הצטבר בהם הרבה ניסיון תרגומי. הדבר נכון גם לתעשיות חדשניות.
מבחינה טכנולוגית, ככל שיש יותר ניסיון בצמד שפות ובתעשייה יש יותר זיכרון תרגומי בה. דבר שמשפר את איכות תוצרי המכונה שמגיעים לעריכה האנושית. אך גם מבחינת המרכיב האנושי יש היצע יותר גדול של מומחים מנוסים המסוגלים לערוך את התרגום ברמה הנדרשת.
כמובן, ברגע שמתגלה צורך בשילוב התמחויות רבות, המחיר של העבודה יעלה. לדוגמא, אם לעבודת התרגום ישנם אלמנטים של תרגום טכני ותרגום משפטי במקביל. בשל הייחודיות ומורכבות העבודה לא ניתן לחזות בוודאות מראש כמה זמן וכסף יצטרכו להשקיע המתרגם או המתרגמים המומחים שידרשו לעבודה נתונה.
בכל זאת, הניסיון של חברת תרגום מקצועית, העובדת עם מומחים רבים בכל ההתמחויות, יסייע להערכת מחיר קרובה למציאות.
נהוג מאד לקבוע מחיר של עבודת תרגום או לפי שעות עבודה או לפי מספר מילים. כאשר קובעים מחיר של עבודת תרגום לפי מספר מילים עלולה להיות בעיה. כדי לבטא את אותם מסרים שפות רבות ידרשו מספר מילים שונה.
למשל השפה האנגלית נחשבת לעשירה יותר מהשפה העברית. לכן טקסטים שמתורגמים מאנגלית לעברית נוטים להתקצר ב20%. לעומת זאת תרגום מאנגלית לרוסית יעלה משמעותית את מספר המילים וכך גם מאנגלית לספרדית לעיתים אפילו בחמישים אחוז.
לכן תמיד חשוב לבדוק האם משלמים בהתאם למספר המילים בשפת המקור או מספר המילים בשפת היעד? צפויים הבדלים רציניים במחיר העבודה בעקבות החלטה לכאן ולכאן.
כמובן לשפות שונות ישנם תעריפים שונים. את התעריפים של מספרי מהמילים והשפות ניתן להעריך באופן מדויק יחסית.
כאשר משתמשים בתרגום מכונה לא ניתן לדעת מראש מה יהיה שיעור הטעויות במסמך. זאת גם כשמשתמשים במנוע תרגום המכונה המתאים ביותר לעבודה. אם לא יודעים מראש את מספר הטעויות וחומרתן לא ניתן לתמחר מראש את המחיר לתיקונן.
ישנם אמצעים להערכת איכות תרגום שמסוגלים לתת אינדיקציה האם ההסתמכות על תוצרי תרגום מכונה משתלמת. הם יכולים לסייע יחד עם הניסיון מעשי של מתרגם במהלך העבודה לתת הערכת מחיר מדוייקת יחסית לעריכה אנושית לאחר תרגום מכונה.
קראו עוד: איך מעריכים איכות תרגום מכונה?
לסיכום, למרות שלא ניתן לחזות באופן מדויק לחלוטין את עלות תרגום המכונה לפני השימוש בה, חברת תרגום מנוסה יכולה לתת הערכה קרובה מאד למציאות של מחיר העריכה שתידרש.
בטומדס תזכו להצעת מחיר על עריכת תרגום מכונה, המבוססת על הניסיון ועל התאמה מדוייקת של הטכנולוגיה והמומחים לצורכי הלקוח. אתם מוזמנים לפנות אלינו.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
טומדס הינה חברת תרגום מובילה ומבוססת טכנולוגיה עם למעלה מ-95,000 לקוחות עסקיים. אנו מספקים שירותי תרגום לחברות הגדולות ביותר בעולם אך שמחים ואוהבים לשרת גם חברות קטנות. התרגום שלנו אנושי בלבד ומבוצע ע"י מקצועני תרגום במרבית השפות ובמספר תחומים: משפטי, טכני, שיווקי, רפואי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי תמלול, הגהה, תרגום סימולטני ועוקב לכנסים ופגישות.
חשוב לזכור, עם טומדס אתם יכולים להיות רגועים - בחרתם חברה של מקצוענים. אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בכל שעה (אנחנו זמינים 24/7) ולקבל הצעת מחיר מיידית וללא עלות באמצעות אתר האינטרנט שלנו או באמצעות המייל או טלפונית למשרדנו בתל אביב או בחו"ל.
ספק משרד הביטחון : 0011007133