- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך תהפכו את תהליך תרגום המכונה מלווה העריכה האנושית שלכם לאידיאלי?
זמן קריאה : 10 דק'
כידוע, תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית הוא שדה חדש יחסית בתעשיית התרגום שאמור להיות הטוב שבכל העולמות. מצד אחד מדובר בתהליך שיש לו את המהירות, הפחתת המחיר והיכולת להתמודד עם כמויות גדולות מאד של תוכן לעבודה.
אלו היתרונות שתרגום מכונה מעניק לחברות תרגום שרותמות אותו כדי לעזור ללקוחות שלהם. מצד שני העריכה האנושית המלווה את תרגום המכונה מאפשרת את שימור האיכות הגבוהה שרק העין האנושית יכולה להבטיח. אתם מוזמנים לקרוא עליהם עוד כאן.
תהליך העריכה האנושית מייקר את העבודה יחסית לתרגום מכונה בלבד. יחד עם זאת ההתייקרות הזאת הכרחית, בגלל שעל איכות נמוכה משלמים הרבה יותר ביוקר.
במאמר זה אנחנו נלמד לבצע את התהליך האידיאלי לתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית. תהליך שיעזור לנו למקסם את כל יתרונות המוצר ולהימנע ככל האפשר מחסרונותיו: עלות גבוהה יחסית והשקעה ניכרת של זמן על העריכה.
ההכנה לתהליך האידיאלי של תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית
עוד לפני שמתורגמת מילה אחת בתוכן המיועד לתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית מתחילה העבודה שבסופה יהיה המסמך האידיאלי לעבור תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית.
המטרה של ההכנה היא הבטחה של תוצר תרגום מכונה באיכות גבוהה. ככל שאיכות תוצרי תרגום המכונה תהיה גבוהה יותר מלכתחילה, כך יחסכו עלויות וזמן במהלך העריכה האנושית. בנוסף איכות התרגום שתופק בסוף תהיה טובה יותר.
להכנה האידיאלית ממסורס ממליץ על השלבים הבאים:
הבטיחו שטקסט המקור יהיה איכותי
עליכם להכין את המקור לתרגום מכונה בצורה כמה שיותר טובה על מנת למנוע מראש שגיאות שיעלו הרבה זמן וכסף. חשוב שהטקסט המקורי יהיה מוכן לעבודה כאילו הוגש לפחות לתהליך תרגום אנושי.
להלן הדרישות הבסיסיות כדי להבטיח את איכות הטקסט המקורי:
- כמה שפחות טעויות איות ודקדוק. חשוב שהמבנה הלשוני במשפטים יהיה תקין תיאורי וקצר ככל האפשר.
- הטרמינולוגיה צריכה להיות מדוייקת רצוי לפי מילון מונחים מוסכם.
- הסגנון חייב להיות עקבי ככל הניתן בכל המסמכים. עקביות יוצרת אחידות. אחידות משפרת מאד את איכות התרגום.
- באופן כללי תרגום מכונה עובד הכי טוב עם משפטים קצרים ופשוטים, רצוי מתחת לעשרים מילים למשפט.
- הטקסט חייב להיות בהיר ומילולי ככל האפשר. יש להימנע מהתחכמויות כמו סרקזם, מכונה לא יודעת לנתח ולתרגם אותן כראוי.
חיוני לבחור את מנוע תרגום המכונה המתאים ביותר לעבודה
לא כל מנועי תרגום המכונה שווים ויציגו אותה איכות ותוצרת. איכות מנועי תרגום המכונה תלויה בהתאמה של מאגרי המידע שלכם לעבודה שלכם. הן מבחינת תעשייה והן מבחינת שפות ספציפיות.
חשוב להשקיע זמן בבחירת מנוע תרגום המכונה הנכון לכם כיוון שהשקעת הזמן הזה תחסוך בעיות בהמשך. יש לכם שני נתיבים שתוכלו לבחור בהם:
הראשון הוא שימוש במנוע תרגום מכונה כללי. תוכלו לדעת האם הוא מתאים לכם על סמך ניסיון מעבודות קודמות או מדוגמאות בהם תשתמשו כדי לבחון אותו.
השני שימוש במנוע תרגום מכונה מותאם אישית. זהו מנוע שעובר אימון תרגום מכונה אינטנסיבי, תוך שימוש במקורות הזיכרון התרגומי שלכם מעבודות קודמות. כך היכולות שלו יתאימו באופן ישיר לעבודה בנישה שלכם.
יכולת הפעולה של מנועים כאלה מוגבלת רק לתעשייה מסויימת או לצמדי שפות ספציפיים שנבחרו מראש. כלומר, אין הרבה גמישות. מה היתרון? ישנה התאמה גדולה בין התוכן לבין המנוע.
לוקח זמן רב למצוא ולהכשיר לפעולה מנוע תרגום מכונה מהסוג הזה. אך האיכות תהיה גבוהה בהתאם.
בהתאם לתוצרי תרגום המכונה החליטו על אסטרטגיה מתאימה
לאחר שכבר ביצעתם את תרגום המכונה לטקסטים של התכנים שלכם עליכם לבחור אסטרטגיית עריכת תרגום מכונה מתאימה לעבודה. ישנם מספר פרמטרים שיקבעו את האסטרטגיה שלכם:
ראשית, האסטרטגיה תיקבע לפי המטרה לשמה תרגמתם את התכנים. לדוגמא תוכן לשימוש פנימי ידרוש פחות עריכה מאשר תוכן שמיועד לקהל הרחב. בדומה לו, תוכן טכני ידרוש פחות עבודת עריכת תרגום מכונה מתוכן שיווקי או תוכן שנועד לרשויות שלטוניות.
שנית, אסטרטגיית עריכת תרגום המכונה תיקבע לפי מספר הטעויות שתמצאו במסמך. ככל שתמצאו יותר טעויות ונוסחים לתיקון תצטרכו עריכה יותר עמוקה.
שלישית, האסטרטגיה שלכם תצטרך להתחשב במועד ההגשה ובעלויות שהתקציב שלכם מתיר. זכרו את כלל הברזל:
ככל שמועד ההגשה קצר יותר והתקציב נמוך יותר יהיו לכם פחות זמן ופחות משאבים לעריכה שתלווה את תרגום המכונה. כדי למנוע ככל האפשר פגיעה באיכות התרגום יהיה עליכם להתייעל כמה שניתן.
אלו אפשרויות עריכה לאחר תרגום מכונה קיימות?
סוגי עריכת תרגום המכונה שקיימים הם:
- עריכת תרגום מכונה קלה: בשיטה זו עורך תרגום המכונה מבצע עריכה לטקסט רק כאשר הדבר הכרחי. זאת על מנת לתפוס שגיאות גסות או נוסחים שפוגעים במטרה לשמה הטקסט נכתב.
מדובר בשיטה שנועדה להיות זולה ומהירה ולהסתמך על תרגום מכונה באיכות גבוהה מאד. לכן עורך תרגום המכונה חייב להיות יעיל ביותר. עליו להשתדל לבצע את המספר הקטן ביותר של סבבי עריכה לטקסט אך תוך שימור איכות גבוהה ללא פשרות. עריכה שמלווה תרגום מכונה אפילו אם היא עריכה קלה אמורה למנוע טעויות מביכות לעסק שלכם כמו הטעות הזו.
- עריכת תרגום מכונה מלאה: בשיטה זו עורך התוכן מבצע עריכה מקפה לכל התוכן מהמסד ועד הטפחות. מטרתה של עריכה זו היא איכות גבוהה שבסופה יהיו אפס טעויות, בלי פשרות.
בניגוד לעריכה קלה שרק מבטיחה בהירות וזרימה של הטקסט, עריכת תרגום מכונה מלאה גם לוקחת בחשבון את המרכיבים הבאים:
עקביות בסגנון ובטון של התכנים במסמך עצמו ובין מסמכים שונים שנועדו לשרת מטרות דומות.
התאמה תרבותית נכונה. לדוגמא החלה של הפתגמים המדוייקים בשפת היעד או שימוש בסלנג המקומי בצורה נכונה. אפס טעויות איות ודקדוק. הקפדה על תחביר מושלם.
שיטה זו יקרה ואיטית מתרגום מכונה המלווה בעריכה קלה. אך האיכות המתקבלת יכולה לגרום לקורא לחשוב שהתוכן נכתב במקור בשפתו ורואה אותו באופן אישי.
- עריכת תרגום מכונה המותאמת לפי פרויקט: הבחירה בין עריכת תרגום מכונה קלה לעריכה כוללת ומקיפה היא לא בחירה בינארית.
בהתאם לצרכים של הפרויקט, למטרת השימוש של התוכן לאיכות תרגום המכונה ולמועדי ההגשה והמשאבים הפנויים ניתן לערוך חלק מהמסמכים בו בצורה יותר מקיפה וחלק בצורה בסיסית בלבד.
לעיתים אפילו ניתן לעקוף את עריכת תרגום המכונה לחלוטין ולהסתמך על תרגום מכונה בלבד אך רק כאשר תרגום המכונה הוא איכותי מאד והצרכים של התוכן הם פנימיים וטכניים וההשלכות של טעויות אינן משמעותיות.
קראו עוד: איך מעריכים איכות תרגום מכונה?
חשיבותו של הגורם האנושי
עריכת תרגום מכונה מוצלחת מתחילה בעבודה עם איש מקצוע מנוסה ומוכשר שבקיא ברזי העבודה. עורך תרגום מכונה הוא לא רק מתרגם. עליו להפגין כישרונות מגוונים שתזדקקו להם.
למשל, כישורי העריכה שלו והיכולת לרדת לפרטים קטנים. חשוב שיהיה בעל ניסיון בעבודות קודמות דומות לשלכם והשכלה בהתאמה לנורמות של קהל היעד שלכם מבחינת נישה ותרבות.
בנוסף, עורך התרגום חייב להפגין שליטה במגוון הטכנולוגיות לניהול התרגום שלכם. עליו להפעיל באופן יעיל את הכלים לעבודה עם התכנים שלכם. הן בעזרת כלי תרגום מכונה MT))וכלי סיוע ממוחשבים (CAT TOLLS) או זיכרון תרגומי(TM) והן הכלים להפצתו.
בשנת 2017 מכון התקינה הבינלאומי ISO הגדיר בתקן 18587 את כל הדרישות שעורך תרגום מכונה צריך לעמוד בהן כדי להיחשב למקצוען שתזדקקו לו. תוכלו לקרוא מידע נוסף על תקן ISO 18578 ותקני ISO אחרים בעמוד הסמכות הISO שטומדס הוסמכה בהן.
מחשבות לסיום
עריכה לאחר תרגום מכונה היא תחום חדש ומתפתח במהירות. היכולות האנושיות והטכנולוגיות חברו יחדיו לשילוב פורץ דרך המקדם את היכולת של תעשיית התרגום לענות לביקושים הולכים וגוברים במועדים שהולכים ומתהדקים ועדיין לשמור על איכות גבוהה.
כלי זה הוא כלי חשוב לתעשיית התרגום המסייע לה להתאים את עצמה לתהליכי הגלובליזציה ולהישאר רלוונטית. יתכן מאד שזהו העתיד של תעשיית התרגום.
חשוב לציין שבמאמר זה לא נגענו בכל המאפיינים. במאמר הבא ארחיב על כלים טכנולוגים שעוזרים לעורך תרגום המכונה להגיע אל האיכות המושלמת.
בנוסף חשוב לזכור שתהליך העריכה ושיפור האיכות המתמיד הוא אינסופי. חשוב לנתח כל עבודה שנעשתה. חשוב להגיב למשוב מהגולשים בקהל היעד או הלקוחות שעבורם התרגום מיועד. חשוב לתקן גם בדיעבד תכנים אם צריך לעשות זאת. תמיד יש מקום לשיפור. תמיד יש עוד מה ללמוד אפילו כשהנוסח קרוב למושלם.
אני מקווה שהתובנות הועילו לכם וכעת תרגישו יותר ביטחון להתחיל את המסע שלכם עם תרגום מכונה המלווה בעריכה אנושית. טומדס תשמח לסייע לכם. אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר או לספר על החוויות שלכם למטה בתגובות.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות