חברות תרגום בישראל ובעולם הפכו למצרך מבוקש בשנים האחרונות ובעידן הטכנולוגי שבו אנו חיים, שפע האפשרויות שמוצעות לנו לאחר חיפוש זריז באינטרנט, רחב ומבלבל מאוד. לא משנה אם אתה בעל עסק או לקוח פרטי שזקוק לשירותי תרגום, יש כמה דברים שכדאי לקחת בחשבון לפני שסוגרים עם חברת תרגום ובמיוחד, כמה טעויות שאחרים עושים לפני שהם בוחרים חברת תרגום, טעויות שכדאי מאוד שתכיר ותימנע מהן בעצמך.
בכתבה הבאה נביא לפניך את אותן טעויות, על מנת שתוכל להיזהר מהן ולבחור את חברת התרגום המתאימה ביותר לפרויקט שלך - תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום אתרים, תרגום קטלוג וכיוצא בזה. חברת תרגום כזו שתבצע עבורך עבודה מקצועית, מהירה וכמובן, במחיר משתלם ושתואם את התקציב אשר עומד לרשותך.
1. לסגור בלחץ בלי המלצות
הטעות הראשונה של אנשים כשהם סוגרים עם חברת תרגום ובכלל כשהם מחליטים לשכור שירות או לרכוש מוצר, היא למהר לסגור בלהט הרגע ומתוך לחץ, מבלי לקרוא לפני המלצות וביקורות רלוונטיות ברחבי הרשת.
האימפולסיבית עלולה לעלות לך ביוקר וכשמדובר על שירותי תרגום, ההחלטה לסגור בלחץ עם חברה לא מוכרת שאין לה מוניטין, היא סביר להניח החלטה לא מי יודע מה מושכלת, בלשון המעטה וגרוע מכך, כזו שיכולה לסבך אותך בהמשך. לא משנה כמה לחוץ אתה למצוא את המתרגמים או אם מדובר בתרגום דחוף, קח נשימה ותעשה בדיקה לפני שאתה סוגר.
2. נסתדר על המחיר בסוף
המשפט 'נסתדר על המחיר' מיד צריך להדליק לך נורה אדומה, על אחת כמה כשהדבר נוגע לתרגומים. תסגור מראש מחיר סופי לפרויקט, תוודא מה כולל המחיר ובשום פנים ואופן אל תסכים לצאת לדרך לפני שהמחיר הסופי סוכם בינך לבין חברת התרגום.
גם אם הציעו לך תשלום פר מילה, מה שאומר שבסוף אתה צפוי לשלם רק על המילים שתורגמו, זה עדיין לא רעיון טוב. עלויות תרגום כוללות לא רק תרגום של מילה במילה ולרוב יש צורך לכלול בהצעת המחיר גם שירותי לוקליזציה, הגהה, לפעמים עיצוב מחדש, הטמעת התוכן ותיקונים ולכן, תמיד תסכם לפני את המחיר.
3. לא לקבוע דד ליין מראש
במסגרת הדברים שאנשים לא סוגרים מראש, עוד טעות נפוצה היא לא לסכם את הדד ליין לסיום הפרויקט. גם אם אין מדובר בתרגום דחוף, כדאי מאוד לקבוע לוחות זמנים לפרויקט ולוודא שחברת התרגום שעמה תסגור, אכן תעמוד באותם לוחות זמנים. זאת כדי שלא חלילה תמצא את עצמך במצב שבו הזמנת תרגום לתוכן מסוים ואחרי חודשיים, כלום עוד לא זז.
4. לבחור מומחה לא מתאים
לא כל מתרגם מתאים לפרויקט שלך וזה רלוונטי בשני אופנים - הראשון הוא שלא כל מתרגם בקיא בשפת היעד ו/או המקור לתרגום והשני הוא שלא כל מתרגם מומחה בסוג התרגום הדרוש. לטובת תרגומים משפטיים צריך להיעזר במתרגמים שהנם בעלי הבנה משפטית ובקיאות בתחום, עורכי דין לשעבר או כאלו שלמדו משפטים. לטובת תרגומים שיווקיים יש צורך במתרגם עם הבנה שיווקית, כדי שיוכל לתרגם את התוכן באוריינטציה המתאימה וכך הלאה.
5. לוותר על שירות לוקליזציה
זה נכון שלא תמיד צריך שירותי לוקליזציה, משמע התאמה של מוצר ו/או שירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה יוצר במקור, בהיבט סמלים, מסרים, תרבות ומנהגים, אך במקרים רבים שירותי לוקליזציה עושים את ההבדל בין תרגום איכותי ויעיל לבין כזה שלא באמת עובד. אם לדוגמא רוצים לבצע תרגום של אפליקציה מסינית לעברית, חייבים לכלול בתרגום גם שירותי לוקליזציה, כדי להתאים את האפליקציה לקהל הישראלי, שמונע ממסרים אחרים ושכדי לגעת בליבו יש צורך באלמנטים שיווקיים שונים מאשר אלו שבהם משתמשים בסין.
6. אף אחד לא לוקח אחריות
אחריות על פרויקט התרגום צריכה להוות תנאי לסגירה הסופית, שכן הרבה פעמים הלקוח שמזמין את התרגום איננו בקיא בשפת היעד ו/או המקור לתרגום ולא זאת בלבד, אלא שלעיתים התרגום מתגלגל הלאה ליד שנייה או שלישית ואז עלולות לצוץ הערות או הארות בהמשך.
כדי להיות בטוח שלא תצטרך להוסיף תשלום נוסף במידה ומצב כזה יקרה ובנוסף, שחברת התרגום אכן תהיה זמינה עבורך, כדאי לבקש מראש אחריות על שירות התרגום. בהקשר זה נציין שמוכרחים לבקש שהמתרגמים באותה חברה יבצעו הגהה על התוכן לפני שהם מעבירים אותו אליך, מה שמן הסתם יחסוך פינג-פונג בהמשך ויקפיץ משמעותית את איכות התוכן המתורגם.
יש לך שאלות נוספות? המתרגמים שלנו ישמחו לענות!