- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
תפקיד התרגום הרפואי במגפות כלל עולמיות כמו ווירוס הקורונה
זמן קריאה : 11 דק'
מגפת השפעת ב-1918
מגפת השפעת שפרצה בשנת 1918 התפשטה ברחבי העולם. המגפה הרגה שני אחוז מאוכלוסיית העולם, בערך 50 מיליון איש. המגפה הדביקה בערך 500 מיליון איש והשפיעה בערך על שליש מאוכלוסיית העולם באותה תקופה. האם יכול להיות שאחת הסיבות העיקריות להתפשטותה המהירה של המחלה ולהרס הרב שגבתה, היא מחסור במומחי תרגום רפואי הן מתרגמים והן מתורגמנים?
אומנם אמצעי התקשורת והתחבורה באותה תקופה לא היו מתקדמים כמו היום. אך למרות זאת, השפעת הספרדית של שנת 1918 הצליחה להפחיד את העולם כולו, "במשך חמישה עשר חודשים מתחילתה ועד סופה" לפי דיווחי ארגון הבריאות העולמי.
היא התפשטה במהירות אם תוצאות הרסניות. ההרס התבטא לא רק באובדן חיי אדם אלא גם בהשלכות כלכליות וחברתיות. כיצד תראה מגפה קטלנית כלל עולמית דומה היום? האם יש כיום אמצעים למנוע את התפשטותן של מגפות כלל עולמיות? האם ניתן אולי לטפל בהן יותר מהר וביעילות מבעבר? האם הכללתם של מתרגמים ומתורגמנים מומחים לתרגום רפואי הייתה מצליחה לצמצם את המשבר העולמי באיזושהי מידה?
ארגון הבריאות העולמי ותרגום בינלאומי
אם היו לקחים שנלמדו מההשלכות ההרסניות והקטלניות של התפרצות השפעת הספרדית בשנת 1918 , הם התבטאו בגישתן החדשה של ממשלות להתמודדות מול מגפות כלל עולמיות. בהדרגה גיבשו מדיניות לבלימת התפרצות מחלות זיהומיות. למשל החלו לבנות מוסדות תיאום שהבשילו לארגונים בין לאומים כמו ארגון הבריאות העולמי (WHO) ודומיו.
תפקידם של הארגונים הללו הוא: לנתח, לחקור ולהפיץ את כל הנתונים הרלוונטיים בקרב מומחים רפואיים חוקרים ואחרים ברחבי העולם. יחד למומחים הללו יהיה סיכוי הרבה יותר גדלות לעצור את התפרצותן של מחלות מדבקות בהקדם האפשרי. תגובה רפואית בינלאומית מהירה יכולה לצמצם את ההשלכות הכלכליות והחברתיות של מגפות כלל עולמיות. כמו כן תגובה כזאת יכולה להציל חיים. נתונים יכולים להיות מופצים במהירות בין אוניברסיטאות, בתי חולים וחוקרים ברחבי העולם.
כמובן מצב כזה יהיה אפשרי רק לאחר שכל המידע נאסף ועבר עיבוד. הוא יתרחש בעזרת תרגום רפואי מקצועי ומדוייק למסמכים רפואיים בידי מתרגמים ומתורגמנים מומחים שהוכשרו לכך. לעיתים אף יהיה צורך בשירותי תרגום מקצועיים אחרים.
כפי שהצהירה ד"ר Wioleta Karwacka, מומחית לביצוע תרגום רפואי מאוניברסיטת גנדסק, במאמר שכתבה על הבטחת איכות בתחום התרגום הרפואי:
"כדי לתקשר עם גורם זר או פציינט מהגר שיש לו הבנה מוגבלת של השפה וכדי לבצע תרגום רפואי למסמכים רפואיים שונים (מסמכי רישום, מחקרים מדעיים וטפסי פציינט ביניהם גם טפסי בדיקות) התרגום חייב להתבצע על ידי מתרגם מומחה לתרגום רפואי."
לאור זאת, השירותים של מתרגמים ומתורגמנים מנוסים מומחי תרגום רפואי הוא חלק חיוני בכל תגובה בינלאומית למשבר גלובלי חריף לא משנה באיזה משבר מדובר.
כמה סבירה האפשרות שמגפה עולמית תפרוץ?
לפי ארגון הבריאות העולמי, קיים סיכון מתמשך ומתגבר למגפה בינלאומית קטלנית חדשה שתתרחש בעתיד הקרוב. המגפה הנוכחית מגפת וירוס הקורונה מראה את ההשלכות החמורות של התפרצות כזאת בעולם המודרני. בעבר יכלו לעבור שבועות ואפילו חודשים בטרם וירוס קלטני היה מצליח לנדוד בין נקודות שונות מסביב לעולם. בעזרת אמצעי התחבורה המודרניים של היום מגפה מתפרצת עלולה להתפשט בכל רחבי העולם תוך שבוע או אפילו תוך ימים בודדים. דוחות כמו דוח אינדקס הביטחון הרפואי הבינלאומי, שנכתב בידי רופאים מאוניברסיטת ג'ון הופקינס, הראו שזיהום ויראלי עלול להתפשט בכל העולם תוך 36 שעות. המטוסים ושאר אמצעי התחבורה המודרניים עלולים לשאת בקרבם את זרעי ההרס למרות תרומתם החשובה לאנושות.
מקור: אינדקס הביטחון הרפואי הבינלאומי
דיווחי אינדקס הביטחון הרפואי הבינלאומי כפי שמצויין בתמונה למעלה מצביעים על כך שרבות מהמדינות הפגיעות ביותר להתפרצות מגפה עולמית חולקות מאפיין אחד. המדינות הפגיעות ביותר למגפה מגוונות מבחינה לשונית. במדינות הללו לעיתים קרובות יש יותר משפה אחת רשמית. בנוסף לכך יש בהן חלוקה מסועפת להרבה ניבים מקומיים.
חשוב ביותר ששירותי תרגום רפואי וכן שירותי תרגום מסמכים יעילים יהיו זמינים במהירות להפיץ את המידע החיוני בכל עת משבר.
אנו יכולים להיות לעיתים עסוקים כמו דבורים עמלניות לכן כדי לחסוך זמן הנה וידאו שתוכל לצפות בו לפני שאתה חוזר לעבודתך השוטפת
מהו בדיוק וירוס הקורונה?
המונח "מגפת וירוס הקורונה" לא מוטעה אך גם איננו מדויק לחלוטין. למעשה קורונה הוא שם למשפחה גדולה מאד של וירוסים. קבוצה מגוונת שיכולה לגרום לתופעות הנעות מהצטננות קלה ועד למחלות הגורמות מוות. אלו מאיתנו שבעלי זיכרון ארוך מספיק לזכור את התפרצות מחלת ה"כשל הנשימתי החמור" בשנת 2002, (או בשמה הידוע יותר סארס), יודעים שמחולל המחלה היה וירוס ממשפחת ווירוסי הקורונה. לכן השאלה המדוייקת יותר שעלינו לשאול היא: "איזה סוג של וירוס קורנה מתפשט כיום מסין לשאר העולם?"
סוג הווירוס שכעת מעורר כל כך הרבה דאגה בעולם נקרא "וירוס קורונה החדש" לפי ארגון הבריאות העולמי. לרוע המזל לא הרבה ידוע מהדוחות של ארגון הבריאות העולמי על הזן הזה של הווירוס. (לפחות לזמן כתיבת המאמר) . כפי הנראה וירוס הקורונה המסוים הזה מופץ בין אנשים דרך מגע מאד קרוב. כמו לדוגמא מגע בין חולה ומטפל. עדיין לא ידוע אם אופן התפשטות זה עלול לסכן פציינטים אחרים בקרבת רופאים שנחשפו לנגיף בדרך זו.
איך וירוס הקורונה מתפשט?
יתכן שווירוס הקורונה מתפשט בעוד דרכים למעט הדרכים שצוינו לעיל אך הדבר לא נבדק ואושר באופן חד משמעי. בנוסף תקופת הדגירה של וירוס הקורונה החדש איננה ידועה עדיין בוודאות. משום כך אנשים שנדבקו במחלה (בתקופה הזמנית בה הם נשאים שלה) עלולים לטייל בעולם ולהפיץ את המגפה בעלת הפוטנציאל הקטלני. זאת מבלי שהם מודעים בכלל להשלכות מעשיהם. מטפלים וחולים שנדבקו באבולה למשל מותקפים על בסיס שיגרתי לאור דאגות דומות, הנובעות מחוסר מידע זמין לאוכלוסייה החוששת בשפות ובדיאלקטים המקומיים.
ההשלכות הרפואיות הכלכליות וחברתיות של התפשטות הקורונה המהירה הן מדאיגות מאד. נכון לעכשיו אף אחד לא יכול לומר במדויק מה יהיו ההשלכות הכלכליות והחברתיות של המגפה. דבר אחד כן בטוח. בכדי להתמודד ביעילות עם המשבר המידע חייב להיות מופץ במהירות ושירותי תרגום מקצועיים יהיו חלק בלתי נפרד מהפיתרון. מדענים, מומחים רפואיים, וחוקרים חייבים לחלוק ביניהם מידע מדוייק ככל שניתן. מידע שיושג במהירות, ביעילות ובאיכות גבוהה באמצעות תרגום מקצועי ואנושי.
תרגום בינלאומי ותרגום רפואי מקצועי
תרגום רפואי ושירותי מתורגמנות בתחום התרגום הרפואי הפכו לאבני ייסוד במחקרים המדעיים האקדמיים בתחום הרפואה. אותם מחקרים בינלאומיים שהחלו מסביב לעולם אחרי שנת 1918. הדבר התאפשר בעיקר בשל ייסודם של ארגונים לא ממשלתיים כמו האומות המאוחדות (שמו היה חבר הלאומים באותה תקופה) ארגון הבריאות העולמי ואחרים. מאמצים אלו כללו תרגום מדויק בידי מומחים. בעזרתו התרגום האיכותי נוצרו ומומשו קווי מדיניות ממשלתיים הנוגעים לבריאות ולתגובות בעת אסונות ומצבי משבר.
תרגום הוא חלק אינטגרלי מהפעולות של כל הארגונים הבלתי ממשלתיים בעבודתם מול אנשים בכל רחבי העולם. זאת מכיוון שהן מתורגמנות מילולית והן שירותי תרגום מסמכים מיידעים ותורמים למקבלי ההחלטות האחראיים על יישום מדיניות משמעותית לתושבי העולם כולו. כדי לגלות מידע נוסף על חשיבות שיתוף הפעולה בין צוותי תגובה בינלאומיים לבין מתורגמנים ומתרגמים מקצועיים היכנס לקישור למטה.
קרא עוד: המאבק בתופעת שינוי האקלים באמצעות תרגום, שפה וסיפורים
אף אחד מהארגונים הללו לא התקדם רחוק לעבר עידן תרגום המכונה. במקום זאת הם מסתמכים על מתרגמים מקצועיים ומנוסים. בעוד שתרגום מכונה במקרה הטוב יכול לספק תרגום מילולי. הוא לא יכול לתפוס את המשמעויות הסמויות שמתרגם מקצועי ומנוסה יבחין בהן בקלות. המסרים הסמויים הללו הטמונים בתוך השפות הם חיוניים בתחומים רבים. מעיד על עובדה זו חוסר נכונותם של הגופים הבינלאומיים הגדולים הללו לעבור לתרגום מכונה בנושאים בעלי חשיבות.
כאשר מדברים על מגפות כלל עולמיות, בין אם מדובר בווירוס הקורונה או אפילו בהתפרצויות קטלניות יותר, תרגום חייב להיות רכיב מרכזי בתגובה הבינלאומית המתואמת. אם מגפת הקורונה הנוכחית מתפשטת בעיקר דרך מגע בין מטפלים למטופלים, מידע כזה חייב להיות מתורגם ומופץ באופן מיידי לכל העולם מרגע שאומת. לרוע המזל מחסור במומחי תרגום רפואי מוסמכים מתרגמים ומתורגמנים יצר פרצה בין מנגנוני התגובה הבינלאומיים לניהול המשבר.
לפי סטטיסטיקות של מחלקת התעסוקה, "העסקת מתרגמים ומתורגמנים צפויה לגדול ב- 19 אחוזים בין השנים 2018 ל- 2028 גידול מהיר משמעותית מהגידול הממוצע בכל המקצועות האחרים." הצורך הזה יגדל למרות שיפורים משמעותיים בתחום תרגום המכונה (machine translation). שיפורים שקרו בעיקר בגלל מחסור במתרגמים ומתורגמנים מקצועיים ומנוסים לא רק בארה"ב אלא בכל העולם.
אם אכן ווירוס הקורונה מתפשט דרך מגע קרוב בין כמו המגע בין פציינטים לסגל רפואי הצורך להעסיק מתרגמים ומתורגמנים מומחים לתרגום רפואי הופך לחיוני גם ברמה המקומית. מתורגמנים צריכים להיות מוצבים בכוננות בכל המרכזים הרפואיים מסביב לעולם. במיוחד במרכזים אשר חווים לחץ עקב משבר הפליטים. זהו האמצעי ההגיוני היחיד שיוכל לגרום לכך שהתפשטות מגפת הקורונה ומחלות אחרות תצומצם או אפילו תוכחד לחלוטין. יש להדגיש שתנאים אלה אינם ייחודיים רק למגפות כלל עולמיות או למשברים חריפים בתחום הבריאות.
משבר הפליטים הכלל עולמי
משבר הפליטים הגרמני מדגיש כיצד בעיות לכאורה פשוטות מסלימות בשל מחסור במתורגמנים מומחים לתרגום רפואי. רבים מהמפליטים הזורמים לגרמניה אינם דוברי גרמנית או אנגלית. משום כך התקשורת עלולה להיות קשה מאד. בתנאים של מגפה כלל עולמית התוצאות עלולות להיות הרסניות לא רק לאוכלוסיית הפליטים עצמה אלא גם למדינה שמארחת אותה. התוצאות עלולות להיות אובדן חיים נורא במדינה, חורבן כלכלי וחוסר יציבות חברתי.
אפילו שירותי הבריאות הבסיסיים ביותר עלולים להגיע לידי שיתוק, בשל הקושי לנהל תקשורת מדוייקת בין הרופאים לפציינטים שלהם וכמובן גם להפך. הבעיות הללו מופיעות בחיי היומיום, הן אינן רק תוצאה של משבר הפליטים האירופי. הן מתרחשות במקביל גם בקרב פליטים במרכז אמריקה. משבר הפליטים הבינלאומי הוא דאגה כלל עולמית. התרופה היחידה לבעיות הנובעות ממנו היא הרחבה מתמשכת של מתן שירותי תרגום מקצועיים באיכות גבוהה בקנה מידה גלובלי.
זה לא סביר שמישהו מרצונו החופשי יתרום להתפשטות המחלה. בכל זאת הפחתת התפשטותן של מחלות תתרום לצמצום ההשלכות ההרסניות של התפרצות מגפה. לכן חיוני שעובדי הצוותים הרפואיים ומומחים אחרים יוכלו לדבר באופן שוטף וברור על טיפול במחלות ומניעתן. ההתקפות על חולי אבולה ואנשי הצוותים הרפואיים שטיפלו במשבר האבולה הן לא זדוניות בפני עצמן התורמות להתפשטותה של המחלה. הן פשוט תגובות הנובעות מחוסר הבנה בקרב האכולוסייה המקומית.
חוסר היכולת של אנשי צוות רפואי מקצועיים להעביר ביעילות ובמהירות עובדות ומידע לכלל האנשים. זאת במקביל לחוסר היכולת של אנשים רבים להבין את הסיבות, דרכי הריפוי ואפילו את האמצעים הבסיסיים למניעת המחלה. מאפשר התפשטות הרבה יותר מהירה וקטלנית של המחלה שאחרת הייתה נבלמת בקלות רבה יותר. ברמה המקומית מצב זה הפך את כל הפעולות הנדרשות למאתגרות הרבה יותר. זאת לאור המשאבים הלשוניים המוגבלים שצריכים לתת מענה למספר הניבים המקומיים הרב בעולם. לאור זאת כשמדובר במגפות כלל עולמיות או אירועים קטסטרופליים אחרים המעוררים הגירה רבה ולמעשה בכל משבר בין לאומי, אין לזלזל בחשיבותו של תרגום רפואי מקצועי שיגשר על פערי השפה.
תפקידן של התמחויות בתרגום במצבי משבר בינלאומי
הדאגה המרכזית כרגע בעולם מבחינה בריאותית היא מגפת ווירוס הקורונה שהתחילה בסין. ידוע כי רק כאשר כל המחקרים הרלוונטיים לעניין. כל הסטטיסטיקות ושאר המסמכים הנחוצים יתועדו יתורגמו ויופצו ברחבי העולם, ניתן יהיה לבצע מחקרים מתקדמים על בסיס ראיות מבוססות. כאשר אנו נאלצים להתמודד עם התפרצויות של ווירוסים יותר קטלניים, הדאגות הללו הופכות לדחופות יותר.
הפעלת שירותי תרגום מקצועיים בידי מתורגמנים ומתרגמים מומחים ומוסמכים חיונית לכל תגובה בינלאומית במצבי משבר. הפצת מידע מבוסס בצורה מדוייקת ומהירה יכולה לשכך את ההשלכות הקשות של פאניקה בציבור ולצמצם את ההשלכות החברתיות הקשות הנובעות ממנה. ההשלכות הכלכליות גם הן יכולות להצטמצם אם יופץ במהירות מידע מדויק בנוגע לדרכי המניעה של התפשטות הווירוס. כך אנשים יוכלו להמשיך לעבוד ולתפקד כגורמים תורמים ומכובדים לחברות אליהם הם משתייכים. חשוב מזאת, לכל מגפה יהיה ניתן למצוא במהירות אמצעי נגד כאשר מחקרים וניתוחי נתונים יעברו תרגום רפואי מדויק. זאת בעזרת הפצתם במהירות בקרב קהילות רפואיות, מדעיות ואקדמיות בכל רחבי העולם.
המאמר המקורי כאן.
תורגם ונערך בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות